Ch-O:
Местоимения - подкорректировать. А вообще, что тут править? Сочинение школьника? Даже вчитываться не хочется в этот мозгодробительный отрывок.
Я тут знаю несколько историй, которые имеют кучу читателей с крепкими мозгами. Мои взрываются от таких текстов. Проблема далеко не в местоимениях.
...
Verka:
Птица-Фея писал(а):Аноним выложил кусок чужой книги и подчеркнул там ошибки.
обсуждаемое
Вставлю 5 копеек. По моему вообще много лишних слов. Зачем писать про отсутствие ножей и тары? Просто "укололи пальцы шпильками" и "в ладонь левой руки собрали кровь для ритуала". И еще меня "убила" логика, слова клятвы про верность союзу и оказание помощи, а в результате невозможность навредить и обмануть членов этого союза. Детский сад, ей Богу...
...
Фёкла Гогенцоллерн:
Назревшее читательское наблюдение: если авторское чувство юмора абсолютно не совпадает с твоим собственным, чтение превращается в борьбу с самим собой, и чем больше в тексте шуток, тем мучительнее она становится.
Тут либо перестать грызть кактус и найти что-то более удобоваримое, либо принципиально домучить книжку до конца, хотя бы затем, чтобы понять: ну почему же другим-то так нравится?!
Я обычно выбираю первое, а что предпочитаете вы?
...
Verka:
Фёкла Гогенцоллерн писал(а):Я обычно выбираю первое, а что предпочитаете вы?
У меня редко бывает, когда в романе нравится абсолютно все. Поэтому я бросаю читать когда книга не устраивает как минимум по двум-трем параметрам. Я бы наверное продолжила читать, если бы дело было только в юморе, а все остальное оказалось в моем вкусе. На практике у меня такого еще не было, обязательно кроме шуток бесило еще что-то: герои, сюжет, мироустройство, поступки героев, манера повествования и проч.
...
Хомячковая:
Фёкла Гогенцоллерн писал(а):Я обычно выбираю первое, а что предпочитаете вы?
Чаще всего первое. Нервов мало, книжек много. Единственное исключение если я книгу взяла по рекомендации человека, у которого схожи со мной литературные вкусы и раньше он фигню не советовал. Тогда кактус будет съеден

.
...
Spate:
Если мне не нравится чувство юмора автора, я не читаю его книги. Но обычно так бывает с натужным юмором, или с совсем пошлым и примитивным. Я вполне люблю и английский юмор, и иронию, и даже легкий сарказм, и дарк. Не люблю лишь плоские и пошлые шутки. И еще когда автор не знает меру - как Юраш, - и пихает анекдотичность в каждую фразу - не люблю.
...
Фёкла Гогенцоллерн:
Спасибо за ответы, девочки

Было интересно сравнить разные точки зрения. Значит, любители кактусов среди нас редки, и тут я процитирую Любу:
Цитата:Нервов мало, книжек много.
...
Peony Rose:
И снова о тенденциях книгоиздания...
В рассылке Литреса встретила нашумевший НФ-роман китайского автора Лю Цысинь, изданный на русском ЭКСМО. Обрадовалась, но... тут увидела комментарий читателя по поводу того, что переводчик выполняла работу по английской версии.
Поскольку такие переводы вообще не выношу, по факту это все равно что отражать отраженное в зеркале (с), решила выяснить подробности.
Оказалось вот что: известная сетевая переводчица sonate10 (псевдоним О. Браатхен, она же Ольга Глушкова) из спортивного интереса взялась за этот труд. Из предисловия к первому тому:
Цитата:Этот перевод был двойной. Я не знаю китайского языка, поэтому переводила с английского. Времени это заняло очень много, а труд, в общем, неблагодарный. Меня заставляла двигаться вперед любовь к книге и чисто спортивное упрямство.
Поскольку в романе довольно много говорится о временах и реалиях «культурной революции», а также в изобилии употребляется научная терминология, мне пришлось внести свою лепту в сноски, за что прошу прощения у нелюбителей сносок. Примечания в книге принадлежат трем авторам: самому Лю Цысиню, Кену Лю, переводчику романа на английский язык, и мне, переведшей ее на русский язык; обозначены они соответственно как «прим. автора», «прим. К. Л.» и «прим. sonate10».
Я глубоко благодарна за помощь и поддержку в создании этого перевода моему редактору vconst’у; знающему и тонко чувствующему консультанту Дмитрию; Альберту Крисскому — опытному драгоману, сверившему текст по китайскому оригиналу; Гар Гарычу, рассказавшему мне много нового и интересного о Китае эпохи «культурной революции»; Red China Devil за его неоценимые советы; другим участникам и администрации форума «Восточное Полушарие», всем моим друзьям и «болельщикам», а также несравненному, великолепному, волшебному мистеру Гуглу. Всем огромное спасибо!
Еще цитата от vconst:
Цитата:Приветствую любителей современной научной фантастики и представляю вам книгу китайского писателя Лю Цысинь (劉慈欣): «Задача трех тел (三体)», в переводе которой я участвовал.
До недавнего времени Лю Цысинь был практически неизвестен на западе, но чрезвычайно популярен в Китае. Ему 52 года, он автор нескольких рассказов и романов. Наибольшую известность ему принесла трилогия «Память о прошлом Земли», в которую входят: «Задача трех тел» (2007 г.), «Темный лес (2008 г.) и «Конец смерти» (2010 г.). В 2014 году его заметило американское издательство Tor Books и выпустило первую книгу трилогии под названием «The Three-Body Problem», которую перевел китайский писатель-фантаст и переводчик Кен Лю, живущий в США. Роман сразу привлек внимание критиков и уже в 2015 году получил престижнейшую книжную премию «Хьюго», как лучший фантастический роман года. В том же году вышел перевод на английский язык его второй книги и в этом году выходит третья часть. Название книги взято из известной задачи небесной механики, по расчету гравитационного взаимодействия трех тел: ru.wikipedia.org/wiki/Задача_трёх_тел, которая имеет прямое отношение к ее сюжету.
Для многих не секрет, что издательская отрасль в России переживает упадок и читатели долго не могут дождаться переводов многих ярких новинок иностранной фантастики, а иногда и вовсе их не получают. Тогда за дело берутся переводчики-любители, энтузиасты не ждущие материального вознаграждения (хотя и не отказывающиеся от него), занимающиеся переводом исключительно из любви к искусству, как бы пафосно это ни звучало. Стоит отметить, что «любителями» они являются только потому, что не зарабатывают этим деньги, но само качество перевода ни в чем не уступает профессиональному. И когда (если) книга выходит официально, сравнение очень часто бывает не в пользу издательского.
Так же произошло и с «Задачей трех тел». По словам инсайдеров, у издательств не было никаких планов по переводу и выпуску этой книги, а она того заслуживает. За дело решила взяться опытная переводчица-любитель sonate10, на счету которой уже больше двух десятков книг. И хотя это был ее первый опыт перевода твердой научной фантастики, она замечательно справилась с этой задачей, не смотря на все сложности, а их было не мало. Во-первых, sonate10 не знает китайского и перевод сделан двойной — с английского на русский; во-вторых, роман содержит много научной и компьютерной терминологии; и в-третьих, там встречается много особенностей китайского быта, непонятных обычному русскому человеку. Потому над книгой работала целая команда: собственно перевод и финальная редактура — sonate10, последнее слово всегда остается за ней – это ее стиль работы; литературный редактор и специалист по компьютерной терминологии – vconst, ваш покорный слуга; научный редактор – Дмитрий с Флибусты, его помощь была неоценима при описании характеристик радиотелескопа и других научных тонкостей; консультант по китайскому языку – Альберт Крисской с форума «Восточное полушарие», очень много помогал в решении спорных вопросов, сличая английский и русский тексты с китайским оригиналом, проделал большую работу, чтобы перевод как можно меньше отличался от китайского текста. Итог этой работы — представляем на ваш суд.
Роман, для современного читателя, избалованного корифеями западной научной фантастики – неоднозначный. С одной стороны он несколько наивен, с другой – в нем можно найти моменты, которые могут показаться вторичными и заимствованными. Все это можно объяснить тем, что китайская и европейская культуры, долгое время были взаимно изолированны друг от друга по самым разным причинам, не в последнюю очередь из-за языкового барьера, из-за этого китайские читатели и писатели не имели такого богатого выбора переводной западной фантастики, как у нас. Потому роман в чем-то схож с фантастикой 70-80 годов, хотя в нем присутствует современная компьютерная техника, ММОРПГ, виртуальная реальность и теория струн. К еще одной особенности романа, я бы отнес то, что в нем сюжет играет слишком главенствующую роль. Идея первична, а персонажи вторичны, в «Задаче трех тел» даже главные герои прописаны несколько простовато, характеры намечены широкими мазками, без детальной проработки. Ярких персонажей почти нет и потому, больше всего мне запомнился грубый, но очень проницательный полицейский, а не ученые. И остается много персонажей, которых бы хотелось узнать получше, но писатель лишил нас этой возможности. Также в романе есть некоторые натяжки, с точки зрения научности происходящего, но это его не портит, в конце-концов — это фантастика, а не научная работа. С другой стороны — к достоинствам романа надо отнести то, как ярко и подробно описывается в нем «Культурная революция», тема близкая и болезненная для многих китайцев, но не очень известная за его пределами. И это не просто эпизод, «Культурная революция» играет в книге очень важную роль.
Процесс перевода был чрезвычайно увлекателен для всех. Я оставлял в тексте редактуры подробные комментарии о работе компьютерной техники или объяснения относительно того, почему это слово или предложение отредактировал именно так, а не иначе, в почтовой переписке обсуждали китайский быт, «погуляли» по улицам, где происходило действие некоторых глав, в китайском аналоге «гуглстрит», много спорили о характерах персонажей и сюжетных ходах, поломали немало копий над вариантами переводов того или иного выражения или абзаца. Были и смешные моменты, например обсуждение того, как называть женщину занимающейся наукой: *Есть такая шутка, не шутка — не знаю как назвать. Тем, кто женщину-врач называет — врачихой, говорят: «женщина-врач — это тоже врач, а врачиха — это жена врача». Поэтесса — жена поэта, повариха — жена повара. Ученая бывает — собака, а женщина — ученый.*
Иногда sonate10 выдавала совершено уморительные перлы, из-за того, что устала и глаз сильно замылился, например:
*Два мальчика, одетые совсем легко, замерзли больше других — они сняли с себя дохи, чтобы укутать свою ношу. В комнате они развернули дохи. Под ними оказался большой горшок, из которого поднимался пар, полный квашеной капусты и пельменей со свининой.*
Или когда я затупил, перепутав время действия и решил, что описание современного компьютерного оборудования, на самом деле относится к шестидесятым годам. Это была чрезвычайно увлекательная и очень сложная работа, я рад этому опыту и знакомству с интересными людьми.
взято из geektimes.ru
...и вот тут я крепко задумалась. Получается, что и хиты нормальной фантастики к нам могут прийти только таким кружным путем? Но если я хочу перевод с китайского в хорошем исполнении? Или перевод с игбо? Или перевод с другого языка? Профессиональный, официальный.
Видимо, хотеть не вредно (с)
...
LuSt:
Цитата:...и вот тут я крепко задумалась. Получается, что и хиты нормальной фантастики к нам могут прийти только таким кружным путем? Но если я хочу перевод с китайского в хорошем исполнении? Или перевод с игбо? Или перевод с другого языка? Профессиональный, официальный.
Видимо, хотеть не вредно (с)
Элли, уже не в советские времена живем, когда издатели могли выпускать тиражи по 100-200 тысяч и поэтому платить переводчикам нормальные гонорары. Мои знакомые переводчики с китайского работают с документами, услышав, сколько издатели платят за авторский лист художественного текста, смеялись очень громко. Все же имеет причины и следствия.
Мы с Татьяной потихоньку делаем своего Кушиэля, и издатель его ждет, потому что платить более быстрому переводчику гонорар за перевод тысячестраничных книг, зная, что в интернете лежит перевод, выверенный до каждого слова, как минимум недальновидно.
...
tatka-aa:
Сколько платят, на столько и переводят. Издательства экономят на переводах. У меня есть несколько серий, недочитанных, потому что, после первых прочитанных в хорошем литературном переводе, читать Это не могу, хоть убейте.
В начале издания серии "в желтой рамочке" издательства Северо-Запад, там работали высококлассные переводчики, после них дочитать Зилазни "Хроники Эмбера" я просто не могу, как и Нортон "Трое против колдовского мира" (ГГ-ой Саймон врдуг стал Симоном и еще несколько таких же перерождений)
На волне интереса к вампирам попадались Сумерки в разных переводах, где Джаспер вдруг превратился в Керри.

И это не считая "литературности" самого текста.
БЧК Уорд любительский перевод по качеству не сравнить с так называемым "профессиональным"-изданным. И таких книг наверное каждый может вспомнить массу.
...
Sheraleyainn:
С одной стороны действительно обидно, что издатели не ищут жемчужины и не переводят с оригинала, а лишь издают топовые западные бестселлеры. И с трудных языков до нас доходят двойные переводы. С другой стороны, хорошо, что находятся такие энтузиасты, которые пусть и через "отражения" пытаются принести что-то новое и интересное. В этом плане я так же очень благодарна этому форуму, где я тоже познакомилась с кучей книг, которые не были замечены нашими издателями, либо замечены позже.
Учитывая, какой это адский труд - перевод - хочется пожизненный памятник переводчикам-энтузиастам поставить.
И да, я согласна, что многие издания нерентабельны. Тиражи не те, что прежде и кругом экономия. Но, черт возьми, эта экономия на качестве просто убивает, что там перевод, если даже корректура хромает на 2 ноги? А платить за книжку от 500 рэ, где еще и ошибки, мне как читателю тоже немного обидно. Замкнутый круг получается.
...
LuSt:
Тут дело не всегда в том, что как заплатят - так и переведут. Мне, например, пофиг, заплатят мне за перевод по текущей таксе или в десять раз больше, я свою работу всегда делаю одинаково, репутация дороже да и по-другому не умею. Большинство хороших переводчиков так же, особенно те, кто нарасхват. Но я заказные переводы беру в последние годы редко, потому что работа основная сжирает все время, а времени на перевод уходит много, лучше перевести в охоточку, а потом пристроить перевод в издательство. Кто-то, желающий этим зарабатывать, ставит переводы на поток и делает по пятнадцать книг в год, правда, как в том анекдоте про машинистку получается. Работа редактора в больших издательствах по сути приравнена к работе менеджера, вычитывать книги им тупо некогда, да и зарплата, мягко говоря, не средняя по рынку в меньшую сторону. Про корректоров вообще молчу, внештатникам платят 150-200 рублей за ал, ну и сколько надо вычитать, чтобы на жизнь хватило?
Я не верю в сверхдоходы авторов самиздата, уж простите. Площадки - те же издательства, а людей, читающих трэш-литературу в интернете, на порядок меньше читающих бестселлеры. Причем количество книг, приносящих деньги, в последние годы все больше склоняет чашу весов в пользу нехудожественной литературы. То есть, читатели нонфика готовы платить за развитие отрасли, а читатели художественной - за деградацию.
...
Sheraleyainn:
neangel писал(а):Sheraleyainn писал(а):Замкнутый круг получается.
Как заплатят - так и переведут, напишут, нарисуют или на худой конец отфотошопят...
А покупателю, то есть мне конкретно, предлагается за все это заплатить. И я заплачУ, если книжка хороша, и я ее действительно хочу, но... пардон за почти тавтологию... не хочу при этом плакать.
И этих замкнутых кругов все больше, читателей становится все меньше, а покупателей среди них - меньше на порядки, а авторов и макулатуры, производимой ими - все больше и больше.
Могу судить только лишь по словам самих КА, но электронные продажи идут очень даже не плохо. И всякое дерьмо там очень даже хорошо продается.
Просто уходит время печатных изданий, кмк.
Да но нет. Говорить об электронках резонно, когда это наши авторы. И да. Они имеют свою копеечку даже за абсолютно безграмотную халтуру (копеечка копеечке рознь конечно, но тем не менее). Но перевод дело совсем другое. Просто так не имея авторских прав его на ПМе не попродаешь как собственное произведение. А речь-то о переводе. На него ресурса тратится очень много.
И да, тема про загибание бумажного дела не нова и в целом вероятно все к тому и ведет, что основной потребитель это коллекционеры и учащиеся. Учебная литература это все же иной формат..
Но при этом вместо продвижения электронки и ее развития, у нас на нее кладут болт. Мало кто вкладывается в редактуру и корректуру электронных изданий, это как второй сорт, пресловутые "авторские черновики" как сейчас модно. А уж издательству вкладываться в электронку совсем западло. Вот какой-нить дивергент переиздать в твердом оформлении - это да, а издавать недорогие покеты новых переводных книг или электронку, тут надежды дождаться не особо много. И это печально конечно.
При всем ориентировании на западное книгопечатание, у нас такой культуры электронных "амазоновских" книг, всей этой темы с арками и тд и тп попросту нет.
...
LuSt:
Шер, не соглашусь. У меня сейчас по работе головная боль, что издатели размещают электронную книгу на Литресе одновременно в выходом в печать бумажной. Понимаю, что это делается для того, чтобы удобно было читателям, предпочитающим разные форматы. Но факт в том, что книга с Литреса благодаря робингудам в течение часа расползается по пиратским библиотекам, и продажи что электронного, что печатного издания падают стремительным домкратом. Сейчас еще подписные сервисы появились - платишь 150 р в месяц и читай без ограничений, тогда как автор за чтение в подписке получает десятитысячные доли доллара за один стрим. Это не музыка, где слушатель одну песню может на повторе крутить сто раз, с книгами так не работает. Но наш Литрес фигачит книгу в подписку одновременно с поэкземплярной продажей, а иногда даже раньше. Я реально не понимаю этой погони за сиюминутной выгодой без планирования на будущее. Доход издателей от электронок, к слову, 2-3% бюджета, это капля в море, а беготни с ней...
...
Sheraleyainn:
Срчувствую, это конечно беда :(
Вечные крайности. Есть бумажные книги, на которые электронок просто нет, даже пиратских. А есть вот такое вот. По-хорошему выпускать на литресе книгу одновременно с бумагой это конечно бессмыслица. Надо хотя бы месяц-два выждать :(
...