Энн Стюарт "Загадочный любовник"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

codeburger Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.04.2010
Сообщения: 1657
>05 Июн 2010 15:56

Спасибо за продолжение.
Про настоящую Макдауэлл очень интригует.

1. В тексте Пэтси пару раз становится Салли, наверное апичутка:

- Он не приставал к тебе? – прямо спросила Пэтси.
Был поцелуй, о котором она не могла забыть целых восемнадцать лет. И то, как он прижимал ее к своему молодому телу. Но ведь Алекс тоже тогда был ребенком, хотя изо всех сил пытался это скрыть.
- Нет, - ответила Кэролин.
- Ты знаешь, я всегда задавала себе этот вопрос, - продолжала Салли. – После того, как он исчез, ты впала в какое-то полуобморочное состояние, стала совсем тихой и неприметной. Я все думала, может, он сделал что-то… или сказал в ту последнюю ночь? Ведь ты его видела? До того, как он сбежал?
Кэролин солгала, не задумываясь, потому что повторяла одни и те же слова в течение восемнадцати лет.
- Нет, в последний раз я видела Алекса днем на пляже.
Пэтси уставилась на нее пронзительным взглядом.


И Алекс ее называет Салли

В его глазах заплясали веселые искорки, как будто он втихомолку посмеивался над ней.
- А из-за чего тебе беспокоиться? Надеюсь, не из-за меня. Я абсолютно безобиден, правда, тетя Салли?
- Абсолютно, - совершенно серьезно ответила Пэтси.


2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Moonlight Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 11.03.2009
Сообщения: 1825
>05 Июн 2010 16:31

Анита, спасибо за новую главу!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>05 Июн 2010 17:59

codeburger писал(а):

2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали.


Я тут терпеливо дожидаюсь окончания перевода, потому и не высказываюсь.
Зная, какая интриганка Стюарт Tongue (не хватает терпения даже собственный перевод спокойно обрабатывать - приходится беспокойно Laughing ), решила взяться за книжку, когда я без проблем смогу подглядывать в конец, если уж совсем станет невтерпёж (зато спать смогу спокойно).
Но вот это замечание к переводу заставило меня застучать по клавишам.

Я, конечно, оригинала не видела, но тем не менее, такой перевод меня не напрягает: почему бы и не быть принцу? Во-первых, речь не о русском, а о славянском типе - а у наших братьев не только князья да царевичи, но и королевичи были. Так что "принц" вполне правомерен с исторической точки зрения.

Но даже если и не так - для англоговорящего человека всё равно принц ближе, чем царевич или князь.

Кстати, один из князей Голицыных - тот, музыкально одарённый, создавший из своих крестьян знаменитый хор - будучи в Англии везде писался принцем, а в ответ на подколки соотечественников так и заявлял - не виноват, мол, что у них, у англичан, что принц, что князь - всё едино, звучит одинаково.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>05 Июн 2010 18:30

Ну и фрукт этот Уоррен! Теперь я вот озадачилась происхождением Кэролин. Кто же ее отец, интересно очень. Может вскоре Стюарт раскроет этот секрет или будем ждать до конца романа.

Анита,
спасибо за отличный перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Изабелла Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.02.2009
Сообщения: 2526
>05 Июн 2010 19:48

Anita, спасибо за новую главу!

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

codeburger Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.04.2010
Сообщения: 1657
>06 Июн 2010 9:17

Москвичка писал(а):
codeburger писал(а):

2. Наверное, Алекс со славянским лицом, скорее напомнит пропавшего русского царевича, а не принца. Вроде принцы у нас назывались князьями и на трон не претендовали.


Я тут терпеливо дожидаюсь окончания перевода, потому и не высказываюсь.
Зная, какая интриганка Стюарт Tongue (не хватает терпения даже собственный перевод спокойно обрабатывать - приходится беспокойно Laughing ), решила взяться за книжку, когда я без проблем смогу подглядывать в конец, если уж совсем станет невтерпёж (зато спать смогу спокойно).
Но вот это замечание к переводу заставило меня застучать по клавишам.

Я, конечно, оригинала не видела, но тем не менее, такой перевод меня не напрягает: почему бы и не быть принцу? Во-первых, речь не о русском, а о славянском типе - а у наших братьев не только князья да царевичи, но и королевичи были. Так что "принц" вполне правомерен с исторической точки зрения.

Но даже если и не так - для англоговорящего человека всё равно принц ближе, чем царевич или князь.

Кстати, один из князей Голицыных - тот, музыкально одарённый, создавший из своих крестьян знаменитый хор - будучи в Англии везде писался принцем, а в ответ на подколки соотечественников так и заявлял - не виноват, мол, что у них, у англичан, что принц, что князь - всё едино, звучит одинаково.

Согласна.
Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон:

"Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон.
Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном.
"

При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>06 Июн 2010 9:41

codeburger писал(а):
Согласна.
Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон:

"Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон.
Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном.
"

При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное.


Чем дальше в лес - тем злее партизаны.
Это я к тому, что, конечно, сначала неплохо бы роман почитать, прежде чем выводы делать. Но всё равно (спасибо за цитату) Tongue не соглашусь (и, кстати, именно из-за царевича Алексея - у меня тоже впечатление, что здесь о нём).

Если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, Алексей) был у нас убиен собственным отцом, а остальные все были - великие князья.
Очень сильно сомневаюсь, что наши заморские друзья в обыденной речи добавляют "великий" к "принцу (князю)", потому, думаю, перевод здесь предложен правильно. И, кстати, в английском есть слово "царевич", но нет слова "князь", т.е. prince (я предполагаю именно это слово в оригинале стоит) можно перевести как правитель вообще - принц, князь, государь. Но для царевича - tsarevitch, czarevitch, хотя можно, конечно, и prince. Для американцев - англичан "царевич" - это, всё-таки, экзотика (экзотика для языка, имею я в виду). В обычной речи они наследника престола обзовут, всё же, принцем.

И самое главное. Из приведённой цитаты я поняла, что главное здесь - это описание красивой внешности, а не объявление принадлежности к царской фамилии. А в этом случае даже мы, говоря на своём родном языке, скажем "принц", а не "царевич". Мы сказали бы: он был похож на царевича из сказки, - да, такое сравнение возможно. Но здесь-то не так. Здесь по-русски звучит: он прекрасен, как принц. Ну никак нельзя сказать: прекрасен, как царевич.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

codeburger Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.04.2010
Сообщения: 1657
>06 Июн 2010 12:56

Москвичка писал(а):
codeburger писал(а):
Согласна.
Но в тексте перевода отсылка не просто к славянскому типу, а именно что к русскому принцу, претендующему на трон:

"Он был почти до неприличия красив, со своим славянским лицом и чувственным ртом. Его светлые волосы еще не высохли после утреннего душа, он откинул их назад и напоминал теперь пропавшего русского принца, который вернулся, чтобы заявить права на трон.
Но он был вовсе не принцем, а искусным притворщиком, настоящим хамелеоном.
"

При прочтении мелькнуло впечатление, что ссылка не на абстрактного принца, а конкретно на царевича Алексея. Конечно, субъективное.


Чем дальше в лес - тем злее партизаны.
Это я к тому, что, конечно, сначала неплохо бы роман почитать, прежде чем выводы делать. Но всё равно (спасибо за цитату) Tongue не соглашусь (и, кстати, именно из-за царевича Алексея - у меня тоже впечатление, что здесь о нём).

Если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, Алексей) был у нас убиен собственным отцом, а остальные все были - великие князья.
Очень сильно сомневаюсь, что наши заморские друзья в обыденной речи добавляют "великий" к "принцу (князю)", потому, думаю, перевод здесь предложен правильно. И, кстати, в английском есть слово "царевич", но нет слова "князь", т.е. prince (я предполагаю именно это слово в оригинале стоит) можно перевести как правитель вообще - принц, князь, государь. Но для царевича - tsarevitch, czarevitch, хотя можно, конечно, и prince. Для американцев - англичан "царевич" - это, всё-таки, экзотика (экзотика для языка, имею я в виду). В обычной речи они наследника престола обзовут, всё же, принцем.

И самое главное. Из приведённой цитаты я поняла, что главное здесь - это описание красивой внешности, а не объявление принадлежности к царской фамилии. А в этом случае даже мы, говоря на своём родном языке, скажем "принц", а не "царевич". Мы сказали бы: он был похож на царевича из сказки, - да, такое сравнение возможно. Но здесь-то не так. Здесь по-русски звучит: он прекрасен, как принц. Ну никак нельзя сказать: прекрасен, как царевич.


Про партизан не знаю, но если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, полностью "Наследник Цесаревич и Великий Князь Алексей Николаевич Романов 1904 - 1918", http://tsarevich.spb.ru/index.php) был у нас убиен большевиками, а не собственным отцом, и недавно канонизирован в составе семьи. У русских, царевич (цесаревич с XVIIIвека) -- сын русского царя.
Для американцев - англичан "царевич" -- это лингвистическая экзотика, но перевод-то на русский. Кстати, экзотика популярная, в следствии десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике и его потомках (и Анастасии, разумеется). Например, "Поцелуй ангела" С.Э.Филлипс, там главный герой Алекс -- правнук Императора Николая II.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>06 Июн 2010 13:45

codeburger писал(а):
...но если уж придерживаться исторической правды, то последний царевич (кстати, полностью "Наследник Цесаревич и Великий Князь Алексей Николаевич Романов 1904 - 1918", http://tsarevich.spb.ru/index.php) был у нас убиен большевиками, а не собственным отцом, и недавно канонизирован в составе семьи. У русских, царевич (цесаревич с XVIIIвека) -- сын русского царя.
Для американцев - англичан "царевич" -- это лингвистическая экзотика, но перевод-то на русский. Кстати, экзотика популярная, в следствии десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике


Ну, вообще-то, в таком разрезе эту нашу полемику стоит перенести в клуб историков-любителей. Но я-то в данном случае хотела обратить внимание не на исторически правильное именование (кстати, всё же не царевич - я здесь права, ниже поясню), а на разговорную лексику, наиболее, на мой взгляд, употребительную в данном случае.



Ну, а если для американцев это "экзотика популярная, вследствие десятилетиями всплывавшего в англоязычных изданиях сюжета о выжившем наследнике", то тогда и в оригинале было бы написано "царевич", чего там нет и быть не может. В той цитате, что Вы привели, описывается внешность, подчёркивается красота - естественно сравнение с принцем (см. мой предыдущий пост) - кстати, типичное для русского языка. А сравнивать с царевичем, который ещё и ребёнок - просто нонсенс (это к тому, что подспудно именно это подразумевается, т.е. имеется в виду реальное лицо). Здесь же типичная метафора, и не надо всё усложнять.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Anita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.02.2007
Сообщения: 2211
Откуда: Dreamland
>06 Июн 2010 15:31

Насчет "принца-царевича". Конечно, я знаю, что в английской речи никаких царевичей нет. И конечно, просто в угаре перевода забыла этот аспект. Конечно, правильней перевести "царевич" - с нашей точки зрения. С точки зрения Энн Стюарт, конечно, это равнобедренно, иначе она бы употребила слово "tsarevich", впрочем, в английской речи, как известно, "князь" тоже переводится как "prince". Но "великая княжна" (царевна) переводится как "Grand Duchess". Так что здесь я существенной разницы не вижу - правомерно перевести и "царевич" и "принц". Думаю, что Кэролин думает о нем именно как о "принце", а не "царевиче" (потому что такого слова, думаю, она не знает). Насчет царевича Алексея Николаевича, мне кажется у Стюарт (а вместе с ней и Кэролин, которая так думает) - сравнение чисто умозрительное, связанное с тем, что у Алекса красота экзотическая, нетипичная для американской глубинки, в частности штата Вермонт.
Мне вот интересно, почему Алекса все в Италию тянет, а именно в Тоскану? Любит Стюарт такие головоломки для читателей бросить - мол, ломайте себе головы!
За перепутывание имен Салли и Пэтси - спасибо, щас исправлю. Как-то в пылу перевода не заметила, хотя потом и вычитывала несколько раз. Конечно, свежий взгляд всегда все заметит. Спасибо!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>06 Июн 2010 15:48

Anita писал(а):
Насчет "принца-царевича". Конечно, я знаю, что в английской речи никаких царевичей нет. И конечно, просто в угаре перевода забыла этот аспект. Конечно, правильней перевести "царевич" - с нашей точки зрения. С точки зрения Энн Стюарт, конечно, это равнобедренно, иначе она бы употребила слово "tsarevich", впрочем, в английской речи, как известно, "князь" тоже переводится как "prince". Так что здесь я существенной разницы не вижу - правомерно перевести и "царевич" и "принц". Думаю, что Кэролин думает о нем именно как о "принце", а не "царевиче" (потому что такого слова, думаю, она не знает).


Анита, завязали с историей (знает - не знает, не важно), давайте с русским разберёмся.
Думаю, что как раз в угаре Вы правильно написали - принц, а не царевич. Не поленюсь в третий раз повторить, героиня думает здесь о том, как он красив, а не о том, что он действительно знатен и высокороден. А мы по-русски в таком случае говорим: "прекрасный принц", - а не "царевич, королевич". И не суть важно - наш это принц или заморский.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

сонька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.11.2008
Сообщения: 42
Откуда: Украина, Сумы
>06 Июн 2010 16:29

Огромное спасибо за перевод! Жду с нетерпением продолжения! Перевод очень хороший! Читается на одном дыхании!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

ludok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 1552
>06 Июн 2010 21:13

Анита, спасибо большое за новую главу. Flowers Flowers Flowers
Я пока запуталась, стараюсь вычислить убийцу.. Ох Стюарт, ну и мастерица она на загадки, каждая глава новые вопросы. А конец будет как всегда непредсказуем.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

VV Anastasia VV Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>06 Июн 2010 22:29

Спасибо огромное. Жду продолжения с нетерпением!
 

Anita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 27.02.2007
Сообщения: 2211
Откуда: Dreamland
>07 Июн 2010 13:23

Новая глава ожидается завтра, если все пойдет по плану. Там опять мы узнаем новые интересные факты из прошлого наших героев.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Ноя 2024 20:27

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать свою Беседку - мини-чат для общения, задав для неё собственное оформление и права доступа. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: За свою жизнь она выучила, что страсть, как и огонь, – штука опасная. Оглянуться не успеешь – а она уже вышла из-под контроля. Взбирается... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 5.3-4-5

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Энн Стюарт "Загадочный любовник" [7918] № ... Пред.  1 2 3 ... 25 26 27 ... 41 42 43  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение