blackraven:
20.02.16 09:09
» Глава 7 (окончание)
Перевод: blackraven
Редактирование: codeburger
Прогуливаясь, Рурк присматривался ко всем разносчикам и разнорабочим в поисках точильщика ножей. Орудие убийства выглядело свежезаточенным, а сейчас был не сезон для рубки тростника. Наконец он углядел старика с каменным колесом близ бакалейной лавки на соседнем углу.
У точильщика были шишковатые, трясущиеся руки и россыпь родинок на щеках, словно семена одуванчика. Он важно кивнул, когда Рурк задал ему свой вопрос. Верно, он точил одно мачете с неделю назад, но мало что помнил про цветного мальчишку, который принес нож.
– Я тут все семьи знаю, и хозяев и тех, кто на них спину гнет, – проскрипел он, – а этого огольца никогда раньше не видал.
Рурк вручил старику пять долларов вознаграждения за помощь полиции в расследовании и завернул в «Превосходные продукты Пальяни». Мистер Пальяни всегда первым узнавал, кто ждет прибавления семейства, чья бабуля преставилась и чей ребенок подхватил корь.
При бакалее была широкая, длинная веранда, давным-давно окрашенная белой краской, которая теперь шелушилась и походила на засохшую рыбью чешую. На упаковочных ящиках и старых стульях в тени физалиса сидели мужчины, играли в домино по пятицентовику за кон и прихлебывали закисший затор из бутылок, завернутых в коричневую бумагу. Это место ни капельки не изменилось со времен детства Рурка, разве что рекламу «Кока-Колы» электрифицировали.
Внутри пахло бананами, кофе и французскими батонами, разложенными на прилавке. По давней привычке, заходя внутрь, Дейман глянул вверх, проверяя, висит ли еще под потолком в окружении снизок итальянского сыра, колбас и сосисок большой бумажный зонт. Среди розовых соцветий японской вишни извивался голубой дракон. С самого детства Рурк задавался вопросом, откуда такой зонтик взялся и зачем туда подвешен.
Возле кассы два рожковых громкоговорителя, приделанные к радиоприемнику с корпусом из жестяной банки, взрывались трансляцией бейсбольного матча. «Пеликаны» доигрывали ответную игру в Хайнеманн-Парк, репортаж вел Джек Холлидэй.
Рурк услышал, как скрипучий голос комментатора возопил:
– Питч во внешний угол – второй страйк!
И внезапная мысль ударила его, словно кулаком в сердце. Он ведь обещал Кэти, что обязательно сводит ее сегодня на эту игру, а потом, за ночным убийством Чарльза Сент-Клера, напрочь забыл об этом. Он постоянно так поступал с бедной малышкой: давал обещания на будущее, которые вовремя не сдерживал, попросту выбросив из головы.
Рурк перевел взгляд на щеголеватого старика Пальяни, который стоял рядом с кассой, будто на страже. Темные глаза проницательно сверлили посетителя, под чернеными навощенными усами строго кривился рот. В детстве Дейман стащил отсюда немало лакричных палочек, и мистер Пальяни до сих пор не мог до конца уверовать, что мальчишка, которого он знал как воришку с шустрыми пальцами и которому прочил камеру в «Анголе», каким-то чудом взял и вырос в полицейского.
Рурк обаятельно улыбнулся.
– Доброго вечера вам, мистер Пальяни. Который там уже период?
Голос из радиоприемника возбужденно зашелся треском. Кто-то только что выбил дабл у правого края. Может, им с Кэти еще удастся захватить хотя бы хвостик игры? Но нет, Дейман знал, что этой утешительной мыслью лишь сам себя обманывает. Он представил, как Кэти сидит на крыльце в бейсболке «Пеликанов» с перчаткой на коленях и ждет, когда же папочка придет за ней, чтобы повести на стадион. Сидит и ждет… Первая подача, первый хит; совершаются и уходят в прошлое броски, удары, пробежки. И чем дальше, тем отчетливей она понимает, что папочка снова не придет. Рурк знал, что такое не забывается, что ему нет оправдания.
– Это уже девятый, – сказал мистер Пальяни с густым сицилийским акцентом. – И наши орлы впереди на шесть ранов. Как думаешь, сумеют ребята взять флаг и в этом году?
– Даже не сомневаюсь, – ответил Рурк и снова подкупающе улыбнулся, хотя умудренный опытом мистер Пальяни не ловился на такие штучки.
Дейман наклонился, чтобы достать кока-колу из жестяного бака, соседствующего с кадушкой для солений и наполненного колотым льдом и бутылками газировки. Старику пришлось нагнуться, чтобы не упустить из виду вороватые руки Рурка.
Когда тот законопослушно положил монету на потертый, исцарапанный прилавок, лавочник немного расслабился и даже вызвался открыть бутылку.
– Разнюхиваешь вокруг да около насчет убийства, что случилось в Сан-Суси прошлой ночью, разве нет? Хм-м. Мальчишкой ты частенько здесь ошивался, и ни к чему хорошему это не приводило.
Рурк отхлебнул шипучки. Холодная, игристая, вкусная.
– Ну да, только теперь мне платят за то, чтобы я здесь ошивался. Прискорбное дело, убийство это.
Мистер Пальяни исподтишка окинул медленным взглядом свой магазин, а затем накренился вперед на локти, будто хотел поделиться страшным секретом.
– Жена, она это сделала. Покромсала своего мужика, как салями. Она всегда была дикой штучкой, эта девчонка Лелури. Вечно приключений искала…
Поток слов оборвался, словно старик только сейчас вспомнил, что во многих случаях, когда Реми Лелури искала приключений, она была в компании Деймана Рурка.
Лавочник насупился и, выпрямившись, ткнул большим пальцем в газетные лотки возле кассы.
– Вот тут в «Трибе» пропечатано, что вы, копы, как раз ее и подозреваете. Ищите женщину, разве нет?
Рурк купил еще одну бутылку газировки и прошел в боковую зверь бакалейки. В закутке стояли клетки с курами, которых забивал и разделывал старый негр. При появлении Рурка старик выпрямился, замер и уставился на него во все глаза.
– Здорово, Джеки Бун, – снял напряжение Дейман.
– Привет, маста Дэй, – шумно выдохнул негр. Он ненадолго снял рваную соломенную шляпу с головы, чтобы вытереть пот со лба. – Жарковато сегодня, правда?
– Ага. Как насчет кока-колы? Вставляет, конечно, похуже джина, но холодит неплохо.
Джеки Бун сверкнул улыбкой, показав недостачу многих зубов.
– Спасибо, сэр.
Затем вытер руку о свой окровавленный передник и взял бутылку шипучки у Рурка. Щедро глотнул и провел по губам тыльной стороной ладони.
– Ужасная вышла штука с мистером Чарльзом, а? Плохо как помер-то.
– Наверно, все здешние ни о чем другом сейчас и не говорят.
Старый негр перевел взгляд со своего хозяина на мужчин, которые по-сквоттерски захватили веранду. Почесал седую поросль на груди и понизил голос:
– В газетах понаписано, да и люди болтают, что вроде как это мисс Реми сделала… Да она бы ни в жисть такого не сделала. Только не она. Началось-то все небось с гри-гри, а закончил дело ругару
(1).
Амулеты, называемые «гри-гри», продавались по всему Новому Орлеану, но лишь самые сильные колдуньи вуду заявляли, будто знают, как перекинуться в ругару, и за хорошую цену могли побещать смерть твоего врага.
– Так что, какая-то заклинательница наложила проклятие на мистера Сент-Клера? Какая-то колдунья вроде Мамочки Ра?
Джеки Бун отхлебнул еще колы и причмокнул губами.
– М-м-га.
– Для кого же она так постаралась?
Глаза старика метнулись в сторону от Рурка.
– Почем мне-то знать, маста Дэй. Нет уж, такие дела не про меня…
Рурк позволил тишине повиснуть между ними, пока допивал свою газировку. В клетках кудахтали и скреблись куры. В открытую дверь магазинчика залетел ветерок и крутанул бумажный зонтик под потолком.
Джеки Бун наконец вздохнул и поднял плечи, поглубже вжав голову, словно в ожидании удара.
– Я не знаю, кто захотел наложить смертное проклятие на мистера Чарльза, клянусь, не знаю. Но говорят, что ему глотку напрочь вырвали, а ругару, он ведь завсегда в глотку метит. Кто-то, значица, крестом соль насыпал у них на пороге, в большом доме, а потом подбросил гри-гри прямо на кровать в ту лачугу, где теперь резня и случилась. Две, может, три недели назад как подбросил. Дурной был тот гри-гри: грязь с могилы задушенного младенца, череп одноглазой жабы и кровь висельника. А он, значица, нисколечко не испугался всей этой порчи. Нет, сэр, только не мистер Чарльз. Я еще тогда ему сразу сказал, что надо держать во дворе жареную курицу, и тогда любая нечисть пройдет стороной, да куда там, он надо мной только посмеялся. И вот что из этого вышло. Ругару вырвал ему глотку.
От бакалейной лавки обратно в Сан-Суси Рурк пошел длинным путем вдоль канала. Солнце палило нещадно, слепящие блики пощечинами хлестали по лицу. Лучи вонзались в прокисшую грязь и в мертвую зеленную воду, всколыхивая гнилую вонь.
Едва Дейман оставил позади изгиб дороги, как из канала выскочил огромный сарган, жабры и брюхо вспыхнули белизной на ярком солнце. Рыбина дергалась на одном конце багра, а за другой держался тощий негритенок в закатанных парусиновых штаны и большой соломенной шляпе.
Мальчишка потянулся к трепыхающейся добыче и тут увидел Рурка. Выпучил глаза, бросил свой багор и дал деру, сверкая эбеновой от пота спиной.
– Эй, Лебо, ну-ка, постой! – крикнул ему вслед Дейман, но рыболов уже скрылся в густых зарослях падуба.
Рурк посмотрел вниз на свои блестящие двуцветные полуботинки и на отвороты светло-бежевых полосатых брюк. Вздохнул. Но все-таки сошел с дороги, забрался на дамбу, а затем спустился на другую сторону к воде.
Комары и мошки клубились в осоке и в тростниковой сечке. Глаза жгло от влажной жары. На берегу, где рыбачил парнишка, лежала перевернутая пирога. Довольно ухоженная: проконопаченная, днище очищено от водорослей. Две небольшие остроги из неошкуренных веток были воткнуты в землю неподалеку, а на кипарисовом кусте висела смотанная веревка с рядами черных крючков, похожая на гагатовое ожерелье, – вся потребная снасть для ловли лягушек. Рурк поднял пулю Минье времен Гражданской войны, которая использовалась как грузило. Покачал в руке, а потом бросил в воду. Оглянулся в сторону Сан-Суси. Отсюда, от самой воды, хорошо было видно и рабскую хижину, и обширную лужайку с редкими деревьями между лачугой и большим домом.
Он вспомнил про фонарные огни, которые заметил из особняка где-то здесь прошлой ночью, – мальчишки промышляли на канале лягушек при свете луны. И вполне могли увидеть, как пришел и ушел убийца.
Дейман Рурк перебрался через дамбу обратно на дорогу и зашагал к поместью Сент-Клеров. Прошел по лужам теней в дубовой аллее. Хрустко подавил подошвами сухие скорлупки орехов, нападавших с дерева пекан. Острые банановые листья вяло обвисли в тяжелом воздухе. Он пересек лужайку от рабской лачуги к особняку. У стены, обращенной к каналу, на ложе из спутанных папоротников и диких лилий покоилась большая цистерна для воды. По форме как пузатая пивная бочка, а размером с два грузовых прицепа. Больше в диаметре, чем большинство таких баков, но не выше. С тех пор как в городе провели водопровод, для домашних дел цистерна стала не нужна и теперь использовалась для полива сада. Последний раз ее покрасили темно-зеленым давным-давно, широкие железные обручи местами уже проржавели. Наверху имелась навесная крышка с сеткой, защищавшей от падающих листьев, крыс и соседских котов.
Рурк постоял перед цистерной, сердце колотилось, словно он бежал.
Раздался громкий скрип, когда он поднял крышку, чтобы заглянуть внутрь. Конечно же, внутри он увидел только воду, черно-коричневую, как кофе из цикория. Зачерпнул в ладонь – чистая, прохладная. При закрытии крышка снова взвизгнула.
Гнетущая тишина навалилась на Деймана, пока он медлил возле цистерны. Дыхание пресеклось в напряженном ожидании. Он не слышал, как она подошла, но почувствовал, что она рядом.
– Ищете еще трупы, лейтенант Рурк?
Продолжение следует...
ПРИМЕЧАНИЯ:
(1) Ругару (искаженное лу-гару (loup-garou, фрн. вервольф)) – оборотень, у которого по ночам волчья (собачья, свиная, коровья, петушиная) голова. В Луизиане становится ругару католик, семь лет не соблюдавший поста, или человек, проклятый ведьмой. Проклятье ругару длится 101 день, а потом может быть передано кому-то другому, если укусить не до смерти. Чтобы расколдовать, можно еще пролить кровь зверя, но герой, ранивший ругару, умирает в течение года
...