Фройляйн:
18.04.11 23:30
Обломова писал(а):Я все-таки попыталась составить транскрипцию.
Eachann
Так и получается, что Эхан
Очень хочу надеяться, что этот персонаж встречается за роман больше одного-двух раз и играет хоть какую-то мало-мальски важную роль.
Ты столько на него времени потратила!
Берём
Эхан, Карми согласна, да ведь?
А, чуть не забыла:
Уэстер-Росс.
...
Обломова:
18.04.11 23:38
Фройляйн писал(а):Очень хочу надеяться, что этот персонаж встречается за роман больше одного-двух раз.
Целых одиннадцать! Но разобраться было полезно
ЗЫ. И если следовать тому же методу, то Mac-Rath все, что угодно, только не Макрет - "th" на конце это [ ø ], гласный. Но это так, к слову.
...
МонаРи:
19.04.11 01:54
Фройляйн писал(а):
Очень хочу надеяться, что этот персонаж встречается за роман больше одного-двух раз и играет хоть какую-то мало-мальски важную роль.
Это муж сестры мужа второплановой героини
Но такое рвение отшлифовать детали вызывает восхищение!
...
Karmenn:
19.04.11 20:40
Обломова писал(а):
Самым правильным было бы разобраться и составить фонетическую транскрипцию (по правилам гэльского), а потом уже переводить на русский. Во-вторых, одно слово на языке другого не всегда передается точно. И в-третьих, наверное, все-таки не стоит забывать о какой-никакой благозвучности?
Ну и я о том же пыталась сказать, что писать бы , как произносится на гаэльском. .
Пришлось обратиться к справочнику
Guide To Gaelic Convesation With Vocabularies, Dialogues, Phrases, and Letter Forms
и в начале справочника дается фонетическая таблица.
Из этого же источника имя
Eachann , его орфоэпия (произношение) на гаэльском
Yachunn
Здесь отличие в том, как произносится звук ch: не такой твердый, как К, не такой мягкий. как Ч, а похож на горловое произношение в словах loch , trachle.
То есть нечто среднее получается между
к, ч и
х.
Вот и получилось, что англичане выбирают К, американцы - Ч, а русские Х.
U читается, как та же буква в закрытом слоге в английском, например, в слове but.
Но вот ставить
Э в начале - весьма сомнительно.
Э (æ) , создаваемое А, смягчается Y. То есть произносить нужно Ya. А такое сочетание , согласно справочнику, означает произношение, как английского сочетания Ya, то есть либо
Йэ, либо
Е.
Итак, итогом шарады вполне может стать нечто вроде Ехан.
...
Обломова:
19.04.11 20:51
Karmenn писал(а):Ну и я о том же пыталась сказать, что писать бы , как произносится на гаэльском.
Ну а я пытаюсь сказать, что на гэльском
однозначно произносится Эхан.
ЗЫ. Может, дискуссию все-таки пора сворачивать?
...
Karmenn:
19.04.11 21:24
Обломова писал(а):Karmenn писал(а):Ну и я о том же пыталась сказать, что писать бы , как произносится на гаэльском.
Ну а я пытаюсь сказать, что на гэльском
однозначно произносится Эхан.
ЗЫ. Может, дискуссию все-таки пора сворачивать?
Разве?
Ближе всего к произношению Йэкан, вообще-то, поскольку звук там все-таки к, но с участием горла. Транскрипция слова loch произносится, как лок, если посмотреть в словарь.
Но русские предпочитают х, видимо, из благозвучности. Так что Эхан из соображений звучности, а не правильности можно выбрать.
...
Обломова:
19.04.11 21:36
Karmenn писал(а):Транскрипция слова loch произносится, как лок, если посмотреть в словарь.
Хорошо. В слове loch звук
ch это [ x ] ("Russian
хороший [xɐˈroʂɨj]"), а где можно прослушать этот звук, я уже писала выше, но могу еще раз ссылку дать, мне не сложно
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Voiceless_velar_fricative.ogg ...
Karmenn:
19.04.11 21:56
Не поняла, а это что за знак в английской транскрипции
/x/ ?
...
Karmenn:
19.04.11 22:07
Последний вопрос , если уже на то пошло, ответ можно выставить в ИМ.
Что за звук такой /x/ ? Это по какой транскрипции? IPA ? Merriam Webster?
...
Обломова:
19.04.11 22:11
Karmenn писал(а): Это по какой транскрипции? IPA ?
IPA. Если тебя не устраивает, с радостью приму альтернативы
...
Karmenn:
19.04.11 22:33
Обломова писал(а):Karmenn писал(а): Это по какой транскрипции? IPA ?
IPA. Если тебя не устраивает, с радостью приму альтернативы
Да, редкий значок.
Меня бы устроила однозначность в вопросе. К сожалению, различные источники дают разное. В том числе и транскрипцию.
Вот , к примеру, с озвучкой loch. Вариантов написания транскрипции приводится несколько. Озвучка одна.
http://www.thefreedictionary.com/Loch
Я так поняла, что истины нам не найти.
...
Обломова:
19.04.11 22:43
Karmenn писал(а):Да, редкий значок.
Меня бы устроила однозначность в вопросе. К сожалению, различные источники дают разное. В том числе и транскрипцию.
Вот , к примеру, с озвучкой loch. Вариантов написания транскрипции приводится несколько. Озвучка одна.
http://www.thefreedictionary.com/Loch
Я так поняла, что истины нам не найти.
Ну, все-таки это английские словари, а не гэльские - в русском же тоже полно иностранных слов и произношение их явно не совпадает с оригиналом. Мне кажется, здесь похожий случай (как, например, с тем же Хабаровском - Кабаровском)
А IPA мне понравился своей универсальностью и сравнительной однозначностью (и тем, что озвучка есть
)
***
И, по-моему, мы уже переливаем из пустого в порожнее
Не лучше ли о чем-нибудь новом поспорить? Например о MacRath?
...
Karmenn:
20.04.11 08:48
А разве не решено, что MacRath - это Макрей?
...
Обломова:
20.04.11 15:41
Karmenn писал(а):А разве не решено, что MacRath - это Макрей?
А, так и MacRath уже Макрэй?
Насколько я помню, последние сообщения на эту тему были: одно от Фройляйн - она спросила, очень ли мне не нравится Макрет, а другое от тебя - скан из словаря. И если за время нашего спора Макрет автоматически превратился в Макрэй, я, конечно же, только рада.
...