Анна Грейси "Идеальный вальс"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

орли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.07.2009
Сообщения: 1119
>16 Окт 2009 21:09

Девочки,спасибо за продолжение. Very Happy А комментарии-нет слов,"пальчики оближешь"
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>16 Окт 2009 22:09

Ура! Ура! Ура! Побежала читать. (Я, между прочим, только что с сумасшедшей работы, со вчерашнего вечера почти ничего не ела, а у вас тут... Только бы пережить!)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

janemax Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 7213
>16 Окт 2009 23:10

barsa, Marigold, vetter, Nara! Спасибо, за эту чудесную главу. thank_you thank_you thank_you
А какие вкусные пояснения, я прям облизнулась, так захотелось попробовать. vetter, ты как всегда на высоте!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>17 Окт 2009 11:19

Москвичка писал(а):
(Я, между прочим, только что с сумасшедшей работы, со вчерашнего вечера почти ничего не ела, а у вас тут... Только бы пережить!)


janemax писал(а):
А какие вкусные пояснения, я прям облизнулась, так захотелось попробовать.


За все вкусноcти отвечает Nara Very Happy Very Happy Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Афина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.10.2008
Сообщения: 1715
>17 Окт 2009 12:14

barsa, Marigold, vetter, Nara!
Спасибо огромное за чудесную главу и великолепные иллюстрации! Аж слюнки потекли!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

janemax Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 7213
>18 Окт 2009 10:42

vetter писал(а):
janemax писал(а):
А какие вкусные пояснения, я прям облизнулась, так захотелось попробовать.


За все вкусноcти отвечает Nara Very Happy Very Happy Very Happy


Наре тогда большущее мерси!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>18 Окт 2009 19:02

janemax писал(а):
vetter писал(а):
janemax писал(а):
А какие вкусные пояснения, я прям облизнулась, так захотелось попробовать.


За все вкусноcти отвечает Nara Very Happy Very Happy Very Happy


Наре тогда большущее мерси!!!


Всегда пожалуйста Wink Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Pty Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 19.05.2009
Сообщения: 492
>18 Окт 2009 23:23

Большое Спасибо за продолжение!!! Very Happy Very Happy Very Happy
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Тишина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 19.06.2009
Сообщения: 622
>19 Окт 2009 11:28

Ох, спасибо за чудесный перевод. Но так хочется хоть одним глазком посмотреть, что же творится на чаепитии.
Жду продолжения, постепенно сгорая от нетерпения.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

natorba Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.06.2009
Сообщения: 67
>19 Окт 2009 11:45

Большое спасибо за доставленную радость от прочтения новой главы! Я недавно прочитала книгу про Фейт, так вот она меня как-то не зацепила. А вот продолжения про Хоуп жду с нетерпением.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>19 Окт 2009 18:57

natorba писал(а):
Большое спасибо за доставленную радость от прочтения новой главы! Я недавно прочитала книгу про Фейт, так вот она меня как-то не зацепила. А вот продолжения про Хоуп жду с нетерпением.


А мне, наоборот, очень сильно понравился. ПРостите за оффтоп.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>19 Окт 2009 19:30

Мне тоже понравился роман о Фейт "Спасенная репутация". Очень интересный, нежный роман. Поэтому очень хотелось прочитать роман про ее близняшку-Хоуп.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Оксик Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 08.10.2008
Сообщения: 282
Откуда: Владивосток
>20 Окт 2009 7:19

Такое долгожданное продолжение. Спасибо огромное. Ar
_________________
Привычка у меня матом ругаться, а мозг выносить - это призвание!
Женщина-хрупкое, беззащитное существо, от которого нет никакого спасения!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

natorba Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 12.06.2009
Сообщения: 67
>20 Окт 2009 8:46

Попробую ещё раз перечитать книгу про Фейт "Спасенная репутация". У меня такое бывает, не всегда с первого раза нравятся книги, тороплюсь, что ли, узнать, а что там, дальше?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>21 Окт 2009 12:19

 » Глава 13 часть 2

Глава тринадцатая (часть 2)

(перевод: barsa, редакторы: Marigold, vetter, Nara)

***

Два часа спустя приятели вернулись в Провиденс-Корт. Их встретил древний дворецкий и проводил в библиотеку.
– Миcc Мерридью просила передать вам, джентльмены, что они немного задержатся. Не будете ли вы любезны подождать их здесь... – Он указал на удобные стулья. – Мисс Мерридью также распорядилась по поводу закусок и напитков для вас.
Пока он говорил, двери снова отворились, и в помещение вошел лакей с подносом в руках, уставленным тарелками с бутербродами, паштетом, сливовым пирогом и печеньем. Еще один лакей принес вино и эль.
Себастьян посмотрел на приготовленное для них угощение.
– Очевидно, ждать нам придется довольно долго.
Джайлc взял бутерброд и с опаской посмотрел на дверь.
– До тех пор, пока эта дверь остается закрытой, и сюда не хлынули полчища матрон. – Он замолчал и прислушался. – Кажется, для простого чаепития там слишком шумно. Может, они там откупорили парочку бутылок, как ты думаешь?
– И угостили девочек, которым нет и пятнадцати? Вряд ли. – Себастьян нахмурившись, тоже прислушался. – Хотя ты прав, там действительно довольно шумно.
Они уже почти покончили с бутербродами и элем, когда раздался резкий, повелительный звук дверного звонка.
Мгновение спустя они услышали голос женщины, настойчиво что-то требовавшей. Джайлс поднял голову.
– Голос леди Элинор. Э-э... мне так кажется. – Он встал и вышел в холл. Себастьян последовал за ним.
Леди Элинор выражала дворецкому свое возмущение.
– У нас была договоренность, согласно которой девочки должны были вернуться около сорока пяти минут назад, но этого не произошло! Они немедленно должны возвратиться в приют!
Джайлс неторопливо прошел вперед.
– Добрый день, леди Элинор. Что за радость видеть вас! Какой чудный на вас наряд! Как называется этот цвет – возможно, серый? Восхитительно. Он делает вас совершен...нее. А этот чепец, по-настоящему по...трясающий, и все это так Ра-ци-о-наль-но. Ваша модистка – храбрейшее из созданий! Или, может, вы приобрели его вместе с одеждой для девочек? Я очарован. – Он схватил ее сжатую в кулак руку, очень галантно поцеловал, после чего продолжил с напускным удивлением: – Серые перчатки, ну надо же! Чертовски умное решение! Какой контраст, вот это мастерство!
Леди Элинор сердито вырвала у него руку и обратилась к Себастьяну:
– В это время девочки уже должны были быть на занятиях. – Она склонила голову набок. – Послушайте, что там за шум! Можно подумать, я приехала в Бедлам, а не в особняк джентльмена!
Она повернулась к дворецкому:
– Будьте так любезны передать мисс Мерридью, что леди Элинор Уайтлоу прибыла за сиротами. Немедленно.
Дворецкий, пыхтя, удалился.
– Не желаете ли бутерброд, леди Элинор? Бокал эля? Может быть, немного паштета, пирога?
– Джайлс, прекрати, – прервал Себастьян, понимая, что леди Элинор серьезно встревожена. – Нет никаких причин для беспокойства, леди Элинор. Девочки в целости и сохранности.
В ответ она фыркнула.
– Мисс Мерридью обещала вернуть их в определенное время – около часа назад, – но они не приехали. Один из самых важных принципов воспитания этих девочек – спокойная, не богатая событиями жизнь. Только так они могут порвать с прошлым!
– Немного чая, выход за пределы приюта и пара пирожных, – успокаивал ее Себастьян, – как этим можно навредить?
Пока он произносил это, над их головами раздался звонок колокольчика. Мисс Хоуп Мерридью, появившаяся на лестничной площадке, стояла и смотрела вниз на собравшихся в холле.
– Леди и джентльмены, – радостно объявила она, – передаю вам юных леди из "Заведения на Тотхилл Филдс для нуждающихся девочек". – Она повернулась и скомандовала: – Девочки, вперед!
И девочки попарно начали спускаться вниз по лестнице длинной аккуратной цепочкой, почти так же, как они входили в этот дом примерно три часа назад. Но на этом сходство заканчивалось. Старшие девочки шли первыми.
Леди Элинор начала задыхаться.
– Надо же! Вот это да, – пробормотал Джайлс.
Себастьян моргнул. Это были совсем другие девочки.
Скованные нервные лица теперь излучали волнение и гордость.
Волосы, зачесанные назад и затянутые в тугие узлы, сменились локонами и кудряшками, подпрыгивающими при движении, украшенными бантами, шелковыми цветами и прочими модными штучками для волос.
Себастьян понял, что девочки были одеты в те же серые платья, которые были на них по приезде, но теперь их одежда перестала быть бесформенной и скучной. Платья подогнали по фигуре каждой юной владелицы, и каждое из них по-своему украсили тесьмой и кружевом, цветными оборками, замысловатыми узорами из лент, и новыми яркими пуговицами. В некоторые наряды добавили вставки из материала другого цвета; в других подшили яркие оборки и кружевом отделали воротничок и манжеты. Мало того, что все платья теперь отличались одно от другого, они выглядели почти модными нарядами.
Каждая девочка была полна робкой гордости, подобно юной розе, только что раскрывшей свои первые лепестки.
Девочки не просто спускались по лестнице, казалось, они плыли по воздуху – так бережно придерживали они подолы юбок одной рукой, неся в другой свои шляпки. Их движение сопровождалось каким-то шелестящим звуком, который Себастьян не смог идентифицировать. Он нахмурился, пытаясь понять, что же это.
– Шелковые нижние юбки, – пробормотал Джайлс. – Если не ошибаюсь, все девочки теперь одеты в шелковые нижние юбки, которых у них не было до приезда сюда. Ничто не может дать женщине почувствовать себя женщиной больше, чем шелковое нижнее белье! Снимаю шляпу перед мисс Мерридью – это просто чудо! Никогда не видел такого превращения. Из серых мышек в...
– Райских пташек, – отрезала леди Элинор. – И это после всего, что нам удалось достичь, чтобы уберечь их от этого!
– Что за чушь, – возразил Джайлс. – Уберечь их от чего? От куска кружев и пары бантов?
– Это гораздо больше, чем просто какие-то бантики и кружева, это...
– Тихо, замолчите сейчас же! – прервал их Себастьян тоном, не допускающим возражений. – Если у вас возникли разногласия, то выяснять их вы будете в другом месте, но уж никак не перед этими девочками.
Старшие воспитанницы уже спустились в холл и собрались в кружок, бережно надевая шляпки поверх новых сложных причесок и поджидая младших. Хоуп опять позвонила в колокольчик, и вниз устремилась следующая партия девчушек, в возрасте от шести до десяти лет. Они спускались чуть более оживленно и чуть менее чинно, потряхивая только что завитыми локонами. Их наряды тоже претерпели изменения – прелестная тесьма и ленты освежили их серые платья и придали им яркости; шляпки были отделаны маргаритками, розовыми бутонами и сатиновыми ленточками, однако, было очевидно, что не новые детали одежды стали для них самым ярким событием дня.
Каждая девочка прижимала к груди что-то такое, что, видимо, считала для себя особенно дорогим, но Себастьян никак не мог разглядеть, что же это. Перед ним промелькнули шерсть, сатин, пена кружев, и вот уже последняя маленькая воспитанница, громко стуча каблуками слишком больших для нее ботинок, сошла с лестницы. Это была та самая девочка по имени Май, с которой разговаривала Хоуп в столовой приюта, тогда у нее как раз был так называемый день рождения.
Сегодня ее угловатое маленькое личико сияло от удовольствия. Май что-то крепко прижимала к своему худенькому тельцу, словно защищая свою собственность. И тут она увидела леди Элинор. В ее глазах засверкала нескрываемая радость.
– Посмотрите, миледи, посмотрите, что у меня есть! – воскликнула девочка.
И Себастьян наконец увидел, что она держала в руках, и что все остальные младшие воспитанницы с такой радостью и заботой прижимали к себе: куклу.
Он посмотрел вверх на лестничную площадку, где, улыбаясь, стояла и наблюдала за малышами мисс Хоуп Мерридью. Даже на таком расстоянии он смог разглядеть, что ее глаза блестят от слез.
Себастьян конвульсивно сглотнул.
Малышня бросилась к старшим девочкам, чтобы показать им своих кукол. К ужасу Джайлса, за ними в холл проследовала группа леди средних лет и леди постарше, которые обрадовано набросились на него:
– Джайлс, дорогой мальчик, как поживает твоя матушка? Ты видел нашу работу? Разве эти маленькие девчушки теперь не прелестны?
– Лопни мои глаза, если это не маленький Джайлс Бемертон! Боже, как ты вырос! Последний раз, когда я тебя видела, ты весь был покрыт сыпью, бедный малыш! – Элегантная ярко-рыжая пожилая леди подошла к нему и ущипнула за щеку. – Джайлс, юный негодник! Я и не знала, что ты имеешь к этому отношение. Получилось замечательно! Хотя, должна признаться, я никак не думала, что нам это под силу. Это заняло у нас весь день – но я уже и не припомню, когда так славно проводила время! Скажи мне, как поживает твоя дорогая матушка?
Джайлc поклонился, после чего попытался улыбнуться и ответить леди с некоторым подобием изящества. Довольно трудно оставаться утонченным джентльменом, когда тебя щиплют за щеку пожилые леди.
Себастьян, как мог, сохранял невозмутимый вид, размышляя о том, что выражение "загнанный олень"[1] прекрасно описывает ситуацию его друга.
Леди Августа прервала общее веселье под названием "Джайлс".
– Моди, ты помнишь Агату Пилтон? Это ее дочь, леди Элинор Уайтлоу.
Незамедлительно стая пожилых леди окружила леди Элинор и начала забрасывать ее вопросами. Судя по всему, становилось очевидным, что они открыли новую страсть в своей жизни – сироток.
Джайлc малодушно предоставил леди Элинор ее судьбе.
Он выбрался из окружения и, понизив голос, обратился к Себастьяну:
– Бас, нам пора. Давай отвезем детей в приют, пока не разразилась буря.
Себастьян посмотрел в окно на чистое ясное небо.
– Не такая буря, болван! – Джайлс мотнул подбородком в сторону толпы пожилых дам. – Леди Элинор. Сейчас она занята, пока отбивается от натиска матрон, но ты же видел ее лицо! Она не собирается молча стерпеть то, что тут произошло – похоже, леди Элинор потребует объяснений от мисс Мерридью. Так давай поскорее удалим публику из зала!
Себастьян кивнул, нашел взглядом лакея, находившегося в зале, и сделал знак подойти. В считанные минуты экипаж сэра Освальда появился перед парадными воротами, а Джеймс уже помогал сиротам сесть в него. За ним последовали коляски Джайлса и Себастьяна. Джайлc хотел было сам править своим экипажем, но Себастьян его остановил.
– Извини, Бас, у меня назначена встреча с моим... шляпником. Надо забрать шляпы.
– Трус.
– Абсолютно с тобой согласен.
Себастьян, приятно улыбаясь, удерживал руку друга, пока тот не сдался и не сказал:
– Ну ладно, мой грум заберет их.
Почти сразу начали прибывать экипажи леди, и одна за другой они разъехались, поблагодарив мисс Хоуп Мерридью за прекрасно проведенный день, сэра Освальда за угощение и убеждая Джайлса быть хорошим мальчиком и не огорчать свою бедную матушку. И они практически приказали дочери Агаты Пилтон приехать к ним в ближайшее время с визитом! Как только последняя из матрон отбыла, в зале повисла тишина.
– Затишье перед бурей, – прошептал Джайлс.
Леди Элинор была бледна, лишь на щеках горели ярко-красные пятна. Губы ее были поджаты, в глазах полыхала ярость.
Леди Августа, прекрасно чувствуя напряжение, висевшее в воздухе, обратилась к хозяину дома:
– Освальд, я в полном изнеможении, отведи меня наверх и дай мне что-нибудь подкрепиться!
– Вот что бывает от того, что вливаешь в себя столько чая, Гасси. Я могу предложить тебе прекрасную травяную настойку...
Леди Августа фыркнула.
– Не хочу никаких настоек, Освальд! Пусть они стоят, где стояли, а мне сейчас нужно бренди!
Они вышли: дядюшка Освальд начал читать лекцию о вреде бренди и пользе травяных настоек, а леди Августа, в свою очередь, насмехалась над ним и требовала французского коньяку. Грейс и Фейт спаслись бегством в детскую, якобы для уборки. Себастьян, леди Элинор, Джайлc и Хоуп остались в холле одни. Себастьян предложил всем пройти в библиотеку.
Леди Элинор просто испепеляла Хоуп взглядом.
– Предполагаю, вы весьма горды тем, что сделали!
– Пожалуй, да. Я этим горжусь, – ответила Хоуп. – Разве вы не видели, как были счастливы дети?
– Это не имеет значения.
– Это единственное, что имеет значение. Какой вред могут причинить несколько часов счастья и пара милых детскому сердцу пустячков?
– Да уж, большое достижение!
– Уверена, что так и есть.
– Я дала свое согласие на это мероприятие, пойдя против своих принципов, и сейчас я убеждаюсь, насколько была права, сомневаясь в принятом решении. После того, что вы сделали, этим девочкам никогда не вернуться к их обычной жизни.
– И прекрасно, – парировала Хоуп.
– Да как вы смеете врываться в их жизнь, провальсировав по ней в фривольной манере и увлекая их модной мишурой, думая, что вы знаете, что лучше для таких девочек?
– Когда-то я сама была как раз такой девочкой.
Леди Элинор подняла ее на смех.
– Ага, такой же, как они, не смешите меня! Вы, может быть, и ближе к ним по возрасту, нежели я, но вы всегда были защищены и обеспечены! Что вы можете знать о тех лишениях и насилии, от которых страдали мои подопечные?
Ах, как хотелось Хоуп дать резкий отпор леди Элинор, но она просто кожей чувствовала, что рядом, беспокойно хмурясь, стоит мистер Рейн. Было видно, насколько ему неуютно в этой атмосфере нарастающей враждебности между ней и леди Элинор, и Хоуп заставила себя сдержаться. Она ответила вполне невозмутимо:
– Моя жизнь не была такой защищенной и обеспеченной, как вы себе это вообразили.
Ее прервал голос, послышавшийся от двери.
– Лишения и насилие? Моя сестра знает об этом все! Наш дед имел привычку жестоко избивать нас. Он приложил все усилия, чтобы сломать Хоуп. – Фейт подошла к ним, схватила руку Хоуп и подняла ее. – Вы могли заметить...
– Нет, Фейт, – Хоуп попыталась вырвать руку. – Речь не обо мне.
– Нет, о тебе. Именно поэтому ты сегодня сделала то, что сделала. – Фейт повернулась к остальным и пояснила: – Я и моя сестра - зеркальные близнецы: у меня родинка на левом плече, у нее такая же на правом. Я правша, а Хоуп левша.
Леди Элинор презрительно хмыкнула:
– И что?
– Наш дед верил, что Хоуп воплощение дьявола, потому что она левша. Он заявил, что ее левая рука – инструмент дьявола, и потому почти все детство она провела с привязанной за спину левой рукой. При этом его не заботило, насколько сильно впиваются веревки. – Фейт опять схватила сестру за руку.
Хоуп снова попыталась вырваться. Она так хотела забыть эту часть своей жизни. Но Фейт, держа ее очень крепко, подняла рукав на левом запястье Хоуп.
– Дед так сильно затягивал на ее руке веревки, что обычно они натирали ей кожу до крови. И так было с тех пор, как в семь лет мы осиротели, и до того момента, когда нам удалось сбежать от деда два года назад. Так что не смейте говорить, что в ее жизни не было насилия!
Повисла долгая пауза; все присутствующие были смущены и растеряны. Хоуп вырвала и спрятала руку, после чего тихо произнесла:
– Прошу прощения, леди Элинор, если расстроила вас.
Леди Элинор ответила сдавленным голосом:
– Сожалею, что в детстве вам пришлось вынести такое, но, тем не менее, ваши действия были необдуманны, опрометчивы и сильно подорвали как принципы, заложенные нашим заведением, так и весь положительный эффект от работы, проведенной с этими детьми.
Хоуп приподняла брови.
– Как это? Небольшие улучшения в одежде для старших и куклы для младших девочек свели на нет все ваши достижения?
Леди Элинор очень элегантно фыркнула.
– Нет ничего Рационального в украшении одежды или в тряпичной кукле!
– Речь идет не о Рациональности, а о сердце! – прервала ее Хоуп. – И о детях, у которых никого нет во всем белом свете, и кого эта кукла может утешить в темноте одинокой ночи.
– Это всего лишь кусок тряпки! С таким же успехом они могут обнимать одеяло, которым укрываются на ночь.
Хоуп недоверчиво уставилась на нее.
– Леди Элинор, у вас никогда не было куклы, я права?
Леди Элинор почувствовала себя неловко.
– Конечно, нет! Сентиментальная чушь! Игра в куклы – это не более чем пустая трата времени.
Хоуп тряхнула головой.
– Кукла для девочки – это намного больше, чем просто кусок тряпки с несколькими пуговицами. Кукла в глазах девочки – живое существо, она – друг, сестра; ей доверяют самое сокровенное. Кукла – это то, что принадлежит только тебе; куклу можно любить, обнимать и поверять ей свои мечты и свои страхи.
– В чем здесь смысл? – леди Элинор была настроена скептически.
– В теплоте, любви, утешении, – мягко ответила Хоуп. – Неужели вы никогда не просыпались ночью в своей постели, когда за окном льет дождь и воет ветер? И не чувствовали себя при этом потерянной, одинокой, никому не нужной?
При этих словах леди Элинор настолько растерялась, что Хоуп быстро добавила:
– Я не имею в виду конкретно вас. Мы все переживаем такие моменты, и дети тоже. Середина ночи – это время, когда острее всего ощущаешь свое одиночество. Помню, когда я была ребенком, то иногда думала, что жизнь не может быть более несправедливой, что нельзя быть более несчастной, что ни одна живая душа во всем свете не любит и не заботится о нас…
Напряженная тишина заполнила помещение, каждый из присутствующих погрузился в воспоминания...
Джайлс Бемертон, отосланный в школу в возрасте семи лет, маленький, одинокий и ранимый, мучимый учениками постарше...
Леди Элинор, чувствовавшая теплоту и близость родного человека – своей матери – только во время встреч в Британском музее...
Себастьян Рейн, будучи еще совсем мальчишкой, взваливший на свои плечи ношу взрослого мужчины, пытавшийся сохранить семью, но потерпевший неудачу, потерявший все...
Некоторое время все молчали. Леди Элинор извлекла из своего ридикюля накрахмаленный кусочек белого льна и высморкалась.
– Хорошо, – начала она. – Я принимаю ваши аргументы в пользу кукол. Но что может оправдать то, что вы сделали с их одеждой! Вы даже представления не имеете об опасных наклонностях, которые разбудили в этих девочках!
По мере того, как леди Элинор говорила, симпатия Хоуп к ней начала таять на глазах. Она повысила голос.
– Опасные наклонности? Я не совсем понимаю, как несколько лент и пара пуговиц, пришитых к платью, могут произвести столь драматический эффект.
Подбородок леди Элинор упрямо вздернулся вверх. Она всплеснула руками.
– Эффект же очевиден! Неужели вы этого не увидели?
Хоуп окинула леди Элинор прищуренным взглядом.
– Я видела группу счастливых девочек, выглядевших намного более нарядно, чем накануне. А что увидели вы?
– Девиц, разряженных с целью привлечь внимание особей мужского пола! Девиц, смотревшихся почти развратно!
– Что за бред!
– Вы можете фыркать сколько угодно, но даже мистер Бемертон это заметил.
Джайлс вскинул руки в защитном жесте.
– Только не приплетайте меня в ваш спор.
– Но вы же заметили это! – настаивала леди Элинор. – Вы видели, как они вошли в этот дом, напомнив вам... как вы тогда выразились?
– Тихих маленьких мышек, – подсказал он.
– Да, а вышли, превратившись в райских пташек.
– Нет! – Джайлс встал. – Это сравнение придумали вы, Элинор. Не я.
Она была шокирована тем, что он ее не поддержал.
– Но это же правда!
– Вовсе нет! Как вы можете говорить такое? – не выдержала Хоуп. – Они просто...
Леди Элинор повернулась к ней.
– Вы никак не можете понять, что большинство этих девочек было спасено от жизни в разврате! Их вытащили из домов с дурной славой!
После этого Себастьян не выдержал и вмешался:
– Леди Элинор, я не думаю, что стоит оскорблять слух мисс Мерридью рассказами об аморальности...
– Оскорблять мой слух! – воскликнула Хоуп, внезапно придя в бешенство. – Раз уж некоторым из бедняжек пришлось выносить греховные посягательства на них – и они выжили, я, несомненно, могу стерпеть, слушая рассказ об этом!
Себастьян в шоке посмотрел на нее.
– Если они пострадали от зла, царящего в этом мире, они всего лишь оказались жертвами, разве не так? – продолжала бушевать Хоуп.
– Д-да, – согласилась леди Элинор.
– Тогда почему вы относитесь к ним так, словно они сами виновны в разврате?
– Что вы имеете в виду? Я этого не говорила. Конечно, их надо перевоспитывать и вырывать с корнем их склонность к пороку...
Перевоспитывать? – взорвалась Хоуп. – Склонность к пороку? Я слышала подобный бред всю свою жизнь от деда – только он считал, что все женщины изначально порочны! Эти девочки – всего лишь дети, которым не дано было выбирать, где им родиться, и что им делать! Если вас ограбят, вас тоже нужно будет перевоспитывать?
Леди Элинор смутилась.
Но Хоуп, не дожидаясь ответа, продолжила:
– Конечно, нет. Эти дети также были ограблены: лишены детства и невинности. Они уже познали страх, ненависть, зло, лишения. Что им действительно нужно узнать – так это любовь, надежду, гордость, а еще – научиться быть счастливыми. – Ее голос смягчился. – Их одежда не сделает их потенциальными райскими пташками – они просто совсем юные девушки, испытавшие естественное волнение от нескольких милых вещиц. Разве вы не помните, как это волнующе – получить новое прелестное платье... – Она осеклась, взглянув на бесформенный серый наряд леди Элинор. – Хотя нет, вы точно не помните.
Подбородок леди Элинор затрясся мелкой дрожью. Хоуп подошла к ней и взяла за руку, после чего мягко добавила:
– Пожалуйста, не расстраивайтесь. Я знаю, вы хотите, как лучше, но вы слепо, не раздумывая, следуете принципам своей матери. А они слишком суровы и безрадостны.
– Моя мать была выдающейся женщиной, – срывающимся голосом возразила леди Элинор.
– Но зачем же ей желать, чтобы женщины не испытывали радости от красивых нарядов? Зачем отрицать, что страдающим от одиночества детям нужны куклы?
– Многие выдающиеся люди восхищались идеями моей матери.
– Возможно, – мягко заметила Хоуп, – но мне почему-то кажется, что ваша мать не была счастлива. А вы сами, воплощая ее Рациональные принципы, приблизились к счастью?
Лицо леди Элинор задрожало.
– Для некоторых людей долг важнее личного счастья. – Это прозвучало совсем как цитата из речи ее матери.
Хоуп сжала руки.
– Может быть, но если удается совместить и долг, и удовольствие, то зачем же отказываться от счастья, когда оно возможно?
Леди Элинор нахмурилась. Ответа у нее не нашлось.
Все долго молчали. В конце концов, леди Элинор дрожащим голосом произнесла:
– Понятно. Спасибо, что объяснили вашу точку зрения. Я... мне пора идти. – Она встала и беспомощно огляделась вокруг, словно ничего не видя.
Себастьян и Джайлс поднялись.
– Бас? – Джайлc вопросительно посмотрел на друга.
Себастьян не двигался. Он в упор разглядывал Хоуп, а затем, когда друг пихнул его локтем в бок, неопределенно промычал:
– Да-да, конечно.
Джайлc открыл дверь.
– Леди Элинор.
– Б-благодарю вас, мистер Бемертон.
Тихо, с чувством собственного достоинства, леди Элинор попрощалась и вышла. Себастьян и все остальные последовали за ней в холл в полном молчании.
Лакея послали нанять кеб, что не заняло больше пары минут. Мистер Бемертон помог леди Элинор подняться в экипаж, затем посмотрел на Себастьяна: тот все еще стоял с застывшим лицом, погруженный в свои мысли. Джайлс закатил глаза, ловко запрыгнул в кеб и приказал кучеру трогать.
Как только экипаж тронулся, Джайлc тихо промолвил:
– Элинор, вам нужен платок?
Но леди Элинор не ответила. Она безучастно смотрела прямо перед собой, глубокая морщина прорезала ее лоб.
__________________
[1] The Stag At Bay - загнанный олень=олень в безвыходном положении=травля оленя - устойчивое английское выражение


Гравюра с картины из коллекции маркиза Брэделбейна (the Marquis of Breadalbane), написанной сэром Эдвином Лэндсиром (Sir Edwin Landseer). Автор гравюры Томас Лэндсир (Thomas Landseer), 1855.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 9:53

А знаете ли Вы, что...

...на сайте есть фотогалерея участниц форума, в которой можно загружать фотографии, устанавливая для каждой из них права доступа на просмотр. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Мама для исчадий ада » Амеличева Елена «Зло выходит замуж, или Мама для исчадий ада» Начала читать и поняла,что ожидала совсем... читать

В блоге автора Olwen: Делаем цветочек

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Единорог в мифологии, искусстве и геральдике
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Идеальный вальс" [5466] № ... Пред.  1 2 3 ... 25 26 27 ... 44 45 46  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение