Evelina:
Мел Эванс писал(а):что за deliberation такой? ничего кроме тщательность, совещание, дискуссия найти не могу.
"с властной неторопливостью"... что-то в этом роде..
...
Evelina:
Zoda писал(а):Эви, а почему "властной"? Понимаю, что "собственнической" не очень сюда "влезает", но может какой-нибудь другой синоним подобрать.
Зода, ну дык я вроде и подобрала.
Из Мультитрана:
Цитата: possessive прил. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. притяжательный падеж; притяжательное местоимение; родительный принадлежности (падеж); относящийся к собственности; собственнический; имеющий; притяжательный; ревнивый (possessive wife - ревнивая жена Belka Adams); властный (о человеке kite4ka)
...
Zoda:
Мел Эванс писал(а):Зода,
Evelina, спасибо за обсуждение! хотя бы стало понятно, о чем речь!
а вот тут не подскажете?
там же, первый поцелуй закончился, наша главная героиня растеряна:
Цитата:Kit blinked dazedly at him, her senses still spinning, the imprint of his lips still on hers, the taste of him in her mouth, the scent of him clouding her mind. It took a mo¬ment for the sense of his words to penetrate her scrambled brain.
spinning вижу в словаре только в виде вращения и прядения. может тут что-то типа "чувства обнажены", "нервы оголены" и тп? или я неправильно понимаю?
Думаю здесь больше подойдет выражение "в вихре чувств".
upd или "чувства в смятении"
...
Rusena:
Девочки, помогите, пожалуйста, с выражением:
“Rebecca DeWinter. Was that an
intentional reference?”
Кости прочёл имя девушки на её сертификате косметолога и издал короткий смешок.
- Ребекка де Винтер. Это была intentional reference/намеренная отсылка????
Она удивлённо посмотрела на него.
- Да. Мои родители любили эту книгу[1]. Вы первый, кто связал с ней моё имя. Не многие люди являются поклонниками старой классики.
1. Роман «Ребекка» Дафны Дюморье.
...
Amica:
Rusena писал(а):Was that an intentional reference?
Ирина, может, так и написАть:
Есть ли здесь какая-то связь с "Ребеккой" Дафны Дюморье?
Или: Связано ли ваше имя с Дафной Дюморье?
Ну, что-то в этом духе.
...
Dana-NRW:
Леди, подскажите, пожалуйста, бете (то бишь мне

) - если английская фраза выглядит как:
You’re quite the demon card player, aren’t you?
то более правильным будет не переводить это вот
aren't you в виде
"не так ли", "не правда ли" и т.п.?
Верно ли будет написать по-русски так:
А ты ведь чертовски хорошо играешь в карты? ...
Karmenn:
Dana-NRW писал(а):Леди, подскажите, пожалуйста, бете (то бишь мне

) - если английская фраза выглядит как:
You’re quite the demon card player, aren’t you?
то более правильным будет не переводить это вот
aren't you в виде
"не так ли", "не правда ли" и т.п.?
Верно ли будет написать по-русски так:
А ты ведь чертовски хорошо играешь в карты?
На этот вопрос есть ответ в
теме
Смотреть п.15
...
Karmenn:
Иришенька писал(а):Цитата:Maggie sat back in her seat in a busde of relieved bombazine.
Ума не приложу, что бы это могло значить.
Busde? Да и
relieved bombazine тоже. С бомбазином ещё ладно бы. Но что бы это такое могло быть
busde?
Помогите, пожалуйста!
Иришенька, может ошибка скана , и здесь
bustle? То есть откинулась на сиденье в шорохе бомбазина (шурша бомбазином)?
Тогда, возможно, relieved - резко выделявшийся, контрастировавший, яркий, бросавшийся в глаза ...
...
NatalyNN:
Девочки!!!
Предыстория: доктор технических наук (по-нашему говоря) вынужден спасаться бегством от убийц вместе со своей знакомой. По ходу дела выясняется, что он умеет угонять машины и заводить двигатель без ключа зажигания, знаком с нелегальными торговцами оружием и прекрасно умеет обращаться с пистолетом, ловко умеет уходить от слежки и т.д. Знакомая, есстессно, обалдевает от таких разносторонних навыков. Дальше:
"What kind of scientist who works in an R and D lab knows how to get hold of a gun and hot-wire a car?" she asked. "Where did you learn things like 'doubling back on our six,' or whatever you called it?" She paused. "Isn't that some kind of military expression?"
"Yeah." Chuck dried his face with a hand towel, still watching her in the mirror.
"You can pinpoint locations by using the numbers from the face of a clock." He pointed directly to his right.
"The bathroom door is at three o'clock. The sink is at twelve. Right now you're standing at my seven—"
"And directly behind you—where you've already been before—is your six."
И что? Ну находится дверь ванной там где стрелка циферблата на три часа, а раковина – на двенадцать… при чем тут ориентирование на местности? Или он приводит это просто для примера? Или я вааще не так все поняла?

Короче:
...
Lorik:
Ната, он приводит это для примера

То есть на наглядном примере их месторасположения объясняет, как используются эти обозначения по часовой стрелке в военных терминах ориентирования на местности (ну, может, не только военных, но всякие снайперы и десантники в фильмах так часто говорят

).
Я так понимаю, что он раньше уже сказал нечто подобное "doubling back on our six", и она его спрашивает, откуда он это знает, мол, это что, терминологияв военных? А он поясняет, что да, можно обозначать любое направление или местоположение, используя расположение цифр, обозначающих часы, на циферблате. Ну, и дальше поясняет, что "дверь в ванную на три часа. Раковина - на двенадцать часов. Ты сейчас стоишь на семь часов от меня..."
И она, типа, понимает его объяснения и подхватывает:
- А прямо позади тебя, где ты был до этого, - это и есть "на шесть часов".
Это она вроде как сама для себя расшифровывает то самое его "doubling back on our six", которое вначале она типа не поняла и уточняла.
Вот, я так это все понимаю.
...
Мел Эванс:
Наташа, все хорошо, не переживай!
Встань из—за стола и посмотри вперед. Что видишь? Стол? представь, что стоишь в центре огромного циферблата, перед тобой тогда стол стоит там, где и 12. Посмотри направо, что видишь? предположим, дверь. Так дверь будет на месте цифры 3 на циферблате. За твоей спиной, сзади цифра 6, а слева 9. У нас используют этот способ в туризме, если нет компаса...
...
Lorik:
Наташенька, ну не плачь, сейчас разберемся
Часы у них заменяют компас, грубо говоря. То есть двенадцать часов - это север, три часа - восток, шесть часов - юг, а девять часов - запад.
Отсчет всегда ведется от севера (12 часов). Соответственно если ты стоишь лицом на север (на двенадцать часов), то
говоришь "на двенадцать часов" - подразумеваешь "прямо перед собой", строго на север;
говоришь "на шесть часов" - подразумеваешь "назад в противоположную сторону, у себя за спиной";
говоришь "на семь часов" - подразумеваешь "сзади, немного левее, на юго-юго-запад".
NatalyNN писал(а):1. Chuck had explained why they were heading back south—doubling back on their six, as he called it. перевод: Чак обьяснил, почему они направляются назад на юг - чтобы на шесть часов ??? сбить их со следа, как он это назвал.
Чак обьяснил, почему они направляются назад на юг - "возвращаются по своим следам на шесть часов", как он это назвал.
NatalyNN писал(а):2. "You can pinpoint locations by using the numbers from the face of a clock." Перевод: Можно ориентироваться на местности с помощью циферблата часов. Правильно?
Можно ориентироваться на местности, используя цифры на циферблате часов.
не "в трех часах", а именно "на три часа" (
то есть справа от тебя под 90 градусов или другими словам "на восток"), не "в двенадцати", а именно "на двенадцать" (
то есть прямо перед тобой или другими словами "на север").
Это такая терминология, она не склоняется и не меняется.
Поэтому то, что я написала - это и есть перевод:
- Да. - Чак вытер лицо ручным полотенцем, все еще смотря на ее отражение в зеркале. - Можно ориентироваться на местности, используя цифры на циферблате часов. - Он махнул рукой направо. - Дверь в ванную на три часа. Раковина - на двенадцать. Ты сейчас стоишь на семь часов от меня...
И она, типа, понимает его объяснения и подхватывает:
- А прямо позади тебя - там, где ты был до этого, - это и есть "на шесть часов".
Пы.Сы. Я использовала значение:
double back - 2) идти обратно по собственным следам
If you get lost in a forest, it is best to double back the way you came. — Если ты заблудился в лесу, лучший способ выбраться - пройти назад по собственным следам
...
LuSt:
NatalyNN, элементарно, Ватсон, хотя это к делу не относится - по ситуации вроде как условный циферблат, существующий в голове у человека, который стоит в его центре
Определить стороны света тоже можно по часам(солнечные часы именно по этому принципу работают). Для этого необходимо расположить часы так, чтобы часовая стрелка указывала на Солнце. Угол между часовой стрелкой и 12 часами разделить пополам, а линия разделяющая этот угол и будет указывать на Юг, причем Юг до 12 ч будет с правой стороны от Солнца, а после 12 ч с левой. Этот способ годится для определения направления днем, а именно с 6 часов утра и до 6 часов вечера.
Во многих регионах страны, летом время переводится на час, поэтому полдень наступает в 13 часов дня, т.е угол измеряется между часовой стрелкой и цифрой 1. На территории СССР, а в последствии и России было введено декретное время, опережающее поясное на час, т.е летом у нас полдень наступает в 14 часов, соответственно угол, указывающий на Юг, уже измеряется между часовой стрелкой и цифрой 2.
Направление сторон света по Луне определяется так же, как и по Солнцу, но предварительно необходимо определить, в какое время Солнце будет находиться в том же направлении, где Луна в данный момент. Для определения сторон света необходимо:
1).Условно разделить радиус диска Луны на 6 равных частей, и определить, сколько таких частей содержится в видимой части лунного диска.
2).Далее необходимо к часу наблюдения либо прибавлять количество долей, либо отнимать. Прибавлять, если Луна убывает (на небе виднеется левая часть диска), и отнимать, если виднеется правая часть диска, т.е. когда Луна прибывает.
3).Полученное таким образом число необходимо отметить на циферблате и совместить с направлением на Луну. Линия, делящая угол между цифрой 1 (зимой) или на цифру 2 (летом) и направлением на Луну укажет направление на Юг.
Также для примерного определения сторон света по Луне можно пользоваться след. таблицей:
Стороны света Первая четверть Полнолуние Последняя четверть
Восток ---- 19 часов 1 час ночи
Юг 19 часов 1 час ночи 7 часов утра
Запад 1 час ночи 7 часов утра ----
...
Lorik:
Боюсь тебя еще больше запутать, но придется.
NatalyNN писал(а):Только один вопрос: если у тебя нет компаса, откуда ты знаешь, что стоишь лицом на север??!!
А в том-то и прикол, что при ориентировании по часам, а не по компасу "север" в каждом конкретном случае - это то место, куда ты сейчас смотришь, то, к которому ты лицом.

То есть, как только ты повернешься куда-нибудь, то, по идее, вся система координат сбивается

Точнее система координат поворачивается вместе с тобой.
Поэтому тут очень важно то, что он стоит, не оборачиваясь, к ней спиной и смотрит на нее в зеркало. Таким образом для него в этот момент раковина именно на двенадцать, ванная именно на три часа, а она стоит именно на семь часов. Как только он повернется на 180 градусов, все станет наоборот - раковина будет на шесть часов, ванная - на девять, а она - на час.
...
NatalyNN:
Zoda писал(а):))))
Думаю, не надо было впутывать сюда север и юг)))))
Не знаю, смогу ли я объяснить, но попробую:
12 ч - прямо перед собой
3 ч - по правую руку
6 ч - прямо за собой
9 ч - по левую руку
Остальное соответственно (напр. 7 ч - за спиной, немного левее).
тогда как перевести Chuck had explained why they were heading back south—
doubling back on their six, as he called it
...