Missis Cullen:
Тиночка, суперские свадьбы! С удовольствием полюбовалась на фото!
Техану писал(а):Чувствую, лето у меня будет знойном. )) Несмотря на то, что в Питере о жаре только мечтать приходится.
Рина, привет! Очень тебе рады!
А я вообще в 100 км севернее от Питера, тут ужас-ужас) Ночью дай бог +3)))
Техану писал(а):А новичков принимаете?) Жанр стимпанка очень заинтересовал.
Новичков, конечно, принимаем! И ты очень скоро у нас перейдёшь в разряд ветеранов Знойного движения, это мы точно можем пообещать
...
Техану:
Missis Cullen писал(а):Рина, привет! Очень тебе рады!
Это приятно! На самом деле я пришла сюда целенаправленно на конкурс, в творчестве застой, а на работе - отпуск, надо ворошить мозги. И искать новые идеи и темы. А эротики плюс стимпанк - это вообще то, что я никогда не писала, но всегда хотела. XD
...
Asja:
Всем доброго, знойного денечка...
Хотя в наших южных, знойных широтах лето как-то не наступило, но - что ж поделать? Сама судьба ведет меня к тому, чтобы согреваться по-другому.
И поэтому - возьмете в участницы?
...
Missis Cullen:
Техану писал(а):Это приятно! На самом деле я пришла сюда целенаправленно на конкурс, в творчестве застой, а на работе - отпуск, надо ворошить мозги.
По себе могу сказать, что участие в конкурсе очень хорошо встряхивает. Иногда из конкурсных задумок целые романы получаются)
Техану писал(а):А эротики плюс стимпанк - это вообще то, что я никогда не писала, но всегда хотела. XD
Ну мы прям как Газпром))) Мечты сбываются
Asja писал(а):Всем доброго, знойного денечка...
Хотя в наших южных, знойных широтах лето как-то не наступило, но - что ж поделать?
Ася, привет!
А в наших северо-западных оно уже закончилось)) Было в мае, но я в тот день работала (с)))))
Asja писал(а):И поэтому - возьмете в участницы?
С огромным удовольствием! Чуть позже я сделаю большой пост со ссылками на работы прошлых туров, чтобы можно было без труда посмотреть-почитать-вдохновиться)
...
Техану:
Missis Cullen, ну дык. )) Я вчера уже и сюжет обдумала, и идею, переспала с этой мыслью, а с утра - писать. Работать, раб, солнце еще высоко. И обещаю более - менее литературоведческие рецензии на рассказы, опять же, если отпуск никто не изгадит (а то всяко бывает).
...
Ann Schu:
Девушки, спасибо большое за поздравления, передала всё дочке
Эх, а стиль и тема-то какие завлекательные, и идея, как назло, уже есть... Короче, если будет время, обязательно напишу, хотя бы во внеконкурс
...
Tamata:
» Конкурсная категория: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Дополнительная основная категория: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Дополнительные номинации:
– мастер знойного перевода (лучший перевод квалификационного отрывка),
– лучший художественный перевод.
Требования к работам, заявленным в категории: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
– принять участие в конкурсе художественного перевода может любой пользователь, зарегистрированный на сайте «Дамский клуб Lady»;
– для участия в конкурсе пользователи выполняют перевод квалификационного отрывка (перевод с английского), предоставленного экспертным жюри, и перевод рассказа, стихотворения или отрывка по выбору (перевод с английского);
– в конкурсе принимают участие только переводы с английского языка;
– во внеконкурс допускаются переводы с любых языков. От желающих участвовать вне конкурса перевод квалификационного отрывка не требуется;
– квалификационное задание представляет собой отрывок из художественного произведения, размером не более одной стандартной страницы текстового документа Word. Квалификационное задание выбирается экспертным жюри и одинаковое для всех участников;
– объем конкурсного произведения не должен быть меньше 2 страниц Word А4 и не должен превышать 20 страниц Word А4;
– в конкурсном произведении/отрывке должна присутствовать хотя бы одна эротическая сцена (поцелуй, прелюдия, сцена близости);
– не принимаются уже переведённые произведения (как изданные, так и выложенные или в процессе выкладки любителями). Допускается перевод пропущенных частей, если на русском существует только вариант с купюрами (т.е. можно переводить вырезанные в русском "горячие сцены" из изданных произведений);
– на конкурс не принимаются переводы, содержащие чрезмерное количество насилия, циничные и нарочито натуралистичные сцены полового акта, ненормативную лексику;
– авторство переводов участников до окончания конкурса должно оставаться АНОНИМНЫМ. За разглашение авторства, сделанное в той или иной форме, работы с конкурса снимаются, однако за ними сохраняется возможность участвовать в проекте на внеконкурсной основе;
– все работы на конкурс должны быть поданы не позднее 31 июля 2014 г. включительно на почтовый ящик Erotic-perevod2014@yandex.ru;
– каждое письмо-заявка должно содержать форумный ник участника, персональный код пользователя (его вы можете узнать здесь
https://lady.webnice.ru/find_user.php ).
При подаче работы следует присылать:
– логотип размером 120х120 (вложенным файлом);
– перевод квалификационного отрывка * (необязателен для внеконкурсного участия);
– конкурсное произведение/отрывок на том языке, с которого переводили, с указанием автора, названия произведения и года издания, если произведение было издано;
– перевод конкурсного произведения, который должен содержать:
– аннотацию (краткое описание содержания произведения); в случае перевода отрывка или фанфика - необходимые для понимания пояснения (например: Ромео и Джульетта, сцена 4, кормилица задержалась)
– по желанию иллюстрации, не более шести для максимального размера рассказа, приведенные по возможности к единому размеру и залитые на сервис для хранения изображений
http://savepic.ru/. Полученные в итоге коды изображения следует вставить в текст произведения в том месте, где автор желает их видеть при выкладке на сайт. Высылать картинки на почту конкурса не нужно.
Члены жюри не комментируют работы до начала общефорумного голосования.
Технические требования к оформлению переводов:
– шрифт – Times New Roman;
– размер шрифта – 12;
– абзац обозначается отступом;
– междустрочный интервал – 1,0;
– выравнивание текста по ширине, без переносов;
– ширина полей: слева – 1,5 см, со всех остальных сторон – 1 см.
В случае установки на компьютере пакета MS Office 2007 текст необходимо сохранить в формате .doc («Документ Word 97-2003»).
Состав и функции экспертного жюри:
Reine deNeige – координация и прием работ;
Karmenn, Bad girl, LuSt, Sig ra Elena, Marigold, Нюрочек – оценка работ.
Сроки:
30 июня – объявление квалификационного отрывка.
30 июня – 31 июля включительно – прием работ.
1 августа – 10 августа – жюри из действующих членов Лиги переводчиков отбирает работы в финал и определяет "мастера знойного перевода", лучше всех переведшего квалификационный отрывок.
16 августа – 10 сентября – голосование пользователей форума по переводам, допущенным в финал.

Cara stared out the carriage window, her back toward him as she watched the pedestrians. He liked her short hair; he didn’t have to sweep it out of the way to kiss her neck. There was something about a woman’s neck that he found infinitely appealing. He didn’t know if it was the curve as it rose out of their shoulders, or knowing how extremely sensitive the skin could be. And she was constantly exposed to him. Leaning over, one hand on the side of the carriage for support, he kissed her nape. His lips followed the vertebra from her hairline down. He had been so patient, but every encounter tested him to his limit. Her mere presence heated his blood to boiling point. He often resorted to digging his fingernails into his palm, to stop himself from claiming her.
The dress revealed all of her spine to the small of her back. A sigh ran through her body, making her shiver and ripple like silk. She grew accustomed to his touch, no longer the bolting horse when he reached out a hand. Now she responded to him.
He longed to follow each scar with his tongue, to turn them into a map of desire coursing over her back. To watch them writhe under his caresses until she cried for a release only he could deliver. Her jasmine scent wrapped around him. She filled his mind, as he wanted to fill her, and his cock strained against his pants at the thought. His lips had progressed only halfway down her back, before she turned.
A seductive half-smile played across her carmine lips. “Nate.” She breathed out his name as a sigh.
Resting her head against the back of the carriage, her eyelids were heavy as she tilted her chin to him, in a subtle invitation for him to claim her lips, which he could not refuse. He covered her mouth, his tongue demanding as it sought admittance. A soft moan escaped her throat as she parted her teeth, allowing him entry.
His arms snaked around her waist. His hands brushed the naked flesh of her back as he drew her, unresisting, to his chest. For the first time, he truly held her, hard against him, as his fingers ran up her spine. His mouth crushed her lips, their tongues fighting for dominance that was part dance, part joust. She was mead, and he wanted to become drunk on the taste of her.
He picked up the hem of her skirt and reached under. He followed the contour of her leg, gliding over the silk stocking. With one hand on her knee, he pulled her onto his lap, so she straddled him. He ran both hands up her legs, bunching up the gossamer thin skirts, allowing him access to stroke the velvet skin of her thighs. Her moan became more insistent.
“What are you doing to me?” her voice husky with desire as she caught her breath.
“I’m setting you free.” He pulled her head back down to his mouth, claiming her, wanting her. Her hips moved against him; she slid forward, grazing his erection. It jerked and strained against the fabric, he ached to be free. With his hands on her hips, he thrust upwards. She was so close, the silk knickers no impediment; he had only to open his trousers. He gave a groan at the thought of being buried inside her and satisfying his burning need.
She froze, her breath hitched. “No,” she sobbed deep in her throat.
He had pushed too fast and demanded more than she could give. He bit back his frustration and lifted her off his lap and back on to the seat, both of them breathing hard. A tear rolled down her cheek from between tightly squeezed eyes.
He caressed the drop away with his thumb. “I gave you my word. You are safe with me. I won’t demand something you’re not ready to give.”
...
Нюрочек:
Дорогие наши будущие участники! Мы - жюри в лице
Karmenn, Bad girl, LuSt, Sig ra Elena, Marigold и вашей покорной слуги - желаем вам много-много
СТРАСТНОГО вдохновения и очень, ну очень-очень ждём работ!

Обещаем быть белыми и пушистыми

*спрятала рога и плётку*
...
Нюрочек:
gloomy glory писал(а):Блин, осталось решить, успею ли и сюда сунуться...
Успеешь-успеешь, мы в тебя верим!
...
Tamata:
А я в свою очередь, на правах организатора, хочу поприветствовать пополнение в нашей знойной семье

. Я очень рада, что девочки из Лиги переводчиков с энтузиазмом и большой обстоятельностью откликнулись на мое приглашение стать частью знойного движения. Верю что наше сотрудничество окажется плодотворным и жарким!!! Давно просился конкурс для людей с талантам к изучению языков, так что в каком-то смысле, Зной "вспахал" это "непаханое поле".

Осталось только дождаться когда взойдут семена и созреет урожай

А на Зное как известно возможно все! У нас не только созревают шедевры эпистолярного жанра, но и птеродактили, за вместо аистов, приносят детей конкурсантам. Чем наш творческий совет бесконечно горд!
Так что
Ласт,
Аня ,
Мари,
Кармен,
Sig ra Elena,
Ташенька,
Reine deNeige - Добро Пожаловать и приятного вам досуга в нашей нескромной компании!
Asja писал(а):Всем доброго, знойного денечка...
Хотя в наших южных, знойных широтах лето как-то не наступило, но - что ж поделать? Сама судьба ведет меня к тому, чтобы согреваться по-другому.
И поэтому - возьмете в участницы?
Ася, мы всегда очень рады новым участникам! Особенно с таким явным умением изящно излагать свои мысли

. Будем с нетерпением ждать твоих конкурсных работ!
Погодка в Питере нынче просто приотвратная.
Техану писал(а):На самом деле я пришла сюда целенаправленно на конкурс, в творчестве застой, а на работе - отпуск, надо ворошить мозги. И искать новые идеи и темы. А эротики плюс стимпанк - это вообще то, что я никогда не писала, но всегда хотела. XD
Рина, добро пожаловать! Нам особо интересно посмотреть какие сюрпризы явить фантазия участников в разделе творческого задания. Как ты правильно заметила, сочетание стимпанка и эротики весьма неизбитое, а потому итог, в определенном смысле непредсказуем. Желаю тебе вдохновения!
Missis Cullen писал(а):По себе могу сказать, что участие в конкурсе очень хорошо встряхивает.
Конкурсы однозначно повышают авторское мастерство. Гонка за незримым лидером, очень эффективно активизирует все творческие способности и сосредотачивает их на достижение максимально результата. Поучаствовать в конкурсе подобному нашему, это значит в сжатый срок сделать солидный скачек в плане развития собственных писательских способностей. Ну а еще, не могу не добавить, что писать в принципе - очень быстро и увлекательно учат литературные ролевые игры. А по сему, на правах рекламы, гыы

скажу:
Приходите играть в Тайные летописи Эротикона, самую захватывающую из всех захватывающих ролевых игр виртуальной реальности

!
Ann Schu писал(а):Девушки, спасибо большое за поздравления, передала всё дочке
Анюта, а как дочку то назвали?
...
Sig ra Elena:
Всех знойных девочек (писателей, переводчиков и читателей) с началом знойного конкурса!
LuSt писал(а):Обещаю сильно не придираться ;)
Marigold писал(а):Я тоже, честно-честно!
Обещаю придираться, но не так чтоб сильно!
Очень надеюсь, что не только монстры нашей Лиги (
Тиночка,

) порадуют нас "горячим", но и "младая поросль" вдохновится восторженными отзывами, почувствует на себе, что есть благодарность читателей, и решит попробовать свои силы в работе Лиги переводчиков.
Всегда приятно потусить с коллегами вне рамок обычной работы и принести пользу сообществу!
Tamata писал(а):Состав и функции экспертного жюри:
Reine deNeige – координация и прием работ;
Karmenn, Bad girl, LuSt, Sig ra Elena, Marigold, Нюрочек – оценка работ.
Танюшик, Кара, Таша, Ластик, Марù, Анюта - всем нам интересных текстов.
Tamata,
Юля, огромное спасибо за приглашение. Постараемся создать традицию.
И... следуя традиции же... чтоб все текло...
...
moonshine:
Tamata писал(а):перевод рассказа, стихотворения или отрывка по выбору (перевод с английского);
Но на конкурс можно представить только один рассказ/стих/отрывок?
Цитата:не принимаются уже переведённые произведения (как изданные, так и выложенные или в процессе выкладки любителями). Допускается перевод пропущенных частей, если на русском существует только вариант с купюрами (т.е. можно переводить вырезанные в русском
А если переводчик и знать не знал, что произведение где-то там выкладывается?) порой и по гуглу не проверишь, есть ли где-то уже перевд, на некоторых сайтах есть что-то типа защиты[/quote]
...
Техану:
А кто-нибудь уже выкладывал свои произведения на конкурс?
...
Vlada:
В этом году? то орги знают.
...