Регистрация   Вход
На главную » Корпорация Эротикон »

"Зной" - творческий конкурс эротического жанра


Missis Cullen:


Тиночка, суперские свадьбы! С удовольствием полюбовалась на фото!
Техану писал(а):
Чувствую, лето у меня будет знойном. )) Несмотря на то, что в Питере о жаре только мечтать приходится.

Рина, привет! Очень тебе рады!
А я вообще в 100 км севернее от Питера, тут ужас-ужас) Ночью дай бог +3)))
Техану писал(а):
А новичков принимаете?) Жанр стимпанка очень заинтересовал.

Новичков, конечно, принимаем! И ты очень скоро у нас перейдёшь в разряд ветеранов Знойного движения, это мы точно можем пообещать

...

Техану:


Missis Cullen писал(а):
Рина, привет! Очень тебе рады!


Это приятно! На самом деле я пришла сюда целенаправленно на конкурс, в творчестве застой, а на работе - отпуск, надо ворошить мозги. И искать новые идеи и темы. А эротики плюс стимпанк - это вообще то, что я никогда не писала, но всегда хотела. XD

...

Asja:


Всем доброго, знойного денечка...
Хотя в наших южных, знойных широтах лето как-то не наступило, но - что ж поделать? Сама судьба ведет меня к тому, чтобы согреваться по-другому.
И поэтому - возьмете в участницы?

...

Missis Cullen:


Техану писал(а):
Это приятно! На самом деле я пришла сюда целенаправленно на конкурс, в творчестве застой, а на работе - отпуск, надо ворошить мозги.

По себе могу сказать, что участие в конкурсе очень хорошо встряхивает. Иногда из конкурсных задумок целые романы получаются)
Техану писал(а):
А эротики плюс стимпанк - это вообще то, что я никогда не писала, но всегда хотела. XD

Ну мы прям как Газпром))) Мечты сбываются
Asja писал(а):
Всем доброго, знойного денечка...
Хотя в наших южных, знойных широтах лето как-то не наступило, но - что ж поделать?

Ася, привет!
А в наших северо-западных оно уже закончилось)) Было в мае, но я в тот день работала (с)))))
Asja писал(а):
И поэтому - возьмете в участницы?

С огромным удовольствием! Чуть позже я сделаю большой пост со ссылками на работы прошлых туров, чтобы можно было без труда посмотреть-почитать-вдохновиться)

...

Техану:


Missis Cullen, ну дык. )) Я вчера уже и сюжет обдумала, и идею, переспала с этой мыслью, а с утра - писать. Работать, раб, солнце еще высоко. И обещаю более - менее литературоведческие рецензии на рассказы, опять же, если отпуск никто не изгадит (а то всяко бывает).

...

Ann Schu:


Девушки, спасибо большое за поздравления, передала всё дочке Smile

Эх, а стиль и тема-то какие завлекательные, и идея, как назло, уже есть... Короче, если будет время, обязательно напишу, хотя бы во внеконкурс Wink

...

Tamata:


 » Конкурсная категория: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД


Дополнительная основная категория: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Дополнительные номинации:
– мастер знойного перевода (лучший перевод квалификационного отрывка),
– лучший художественный перевод.

Требования к работам, заявленным в категории: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

– принять участие в конкурсе художественного перевода может любой пользователь, зарегистрированный на сайте «Дамский клуб Lady»;
– для участия в конкурсе пользователи выполняют перевод квалификационного отрывка (перевод с английского), предоставленного экспертным жюри, и перевод рассказа, стихотворения или отрывка по выбору (перевод с английского);
– в конкурсе принимают участие только переводы с английского языка;
– во внеконкурс допускаются переводы с любых языков. От желающих участвовать вне конкурса перевод квалификационного отрывка не требуется;
– квалификационное задание представляет собой отрывок из художественного произведения, размером не более одной стандартной страницы текстового документа Word. Квалификационное задание выбирается экспертным жюри и одинаковое для всех участников;
– объем конкурсного произведения не должен быть меньше 2 страниц Word А4 и не должен превышать 20 страниц Word А4;
– в конкурсном произведении/отрывке должна присутствовать хотя бы одна эротическая сцена (поцелуй, прелюдия, сцена близости);
– не принимаются уже переведённые произведения (как изданные, так и выложенные или в процессе выкладки любителями). Допускается перевод пропущенных частей, если на русском существует только вариант с купюрами (т.е. можно переводить вырезанные в русском "горячие сцены" из изданных произведений);
– на конкурс не принимаются переводы, содержащие чрезмерное количество насилия, циничные и нарочито натуралистичные сцены полового акта, ненормативную лексику;
– авторство переводов участников до окончания конкурса должно оставаться АНОНИМНЫМ. За разглашение авторства, сделанное в той или иной форме, работы с конкурса снимаются, однако за ними сохраняется возможность участвовать в проекте на внеконкурсной основе;
– все работы на конкурс должны быть поданы не позднее 31 июля 2014 г. включительно на почтовый ящик Erotic-perevod2014@yandex.ru;
– каждое письмо-заявка должно содержать форумный ник участника, персональный код пользователя (его вы можете узнать здесь https://lady.webnice.ru/find_user.php ).

При подаче работы следует присылать:
– логотип размером 120х120 (вложенным файлом);
– перевод квалификационного отрывка * (необязателен для внеконкурсного участия);
– конкурсное произведение/отрывок на том языке, с которого переводили, с указанием автора, названия произведения и года издания, если произведение было издано;
– перевод конкурсного произведения, который должен содержать:
– аннотацию (краткое описание содержания произведения); в случае перевода отрывка или фанфика - необходимые для понимания пояснения (например: Ромео и Джульетта, сцена 4, кормилица задержалась)
– по желанию иллюстрации, не более шести для максимального размера рассказа, приведенные по возможности к единому размеру и залитые на сервис для хранения изображений http://savepic.ru/. Полученные в итоге коды изображения следует вставить в текст произведения в том месте, где автор желает их видеть при выкладке на сайт. Высылать картинки на почту конкурса не нужно.

Члены жюри не комментируют работы до начала общефорумного голосования.

Технические требования к оформлению переводов:
– шрифт – Times New Roman;
– размер шрифта – 12;
– абзац обозначается отступом;
– междустрочный интервал – 1,0;
– выравнивание текста по ширине, без переносов;
– ширина полей: слева – 1,5 см, со всех остальных сторон – 1 см.

В случае установки на компьютере пакета MS Office 2007 текст необходимо сохранить в формате .doc («Документ Word 97-2003»).

Состав и функции экспертного жюри:

Reine deNeige – координация и прием работ;
Karmenn, Bad girl, LuSt, Sig ra Elena, Marigold, Нюрочек – оценка работ.


Сроки:

30 июня – объявление квалификационного отрывка.
30 июня – 31 июля включительно – прием работ.
1 августа – 10 августа – жюри из действующих членов Лиги переводчиков отбирает работы в финал и определяет "мастера знойного перевода", лучше всех переведшего квалификационный отрывок.
16 августа – 10 сентября – голосование пользователей форума по переводам, допущенным в финал.

...

Нюрочек:


Дорогие наши будущие участники! Мы - жюри в лице Karmenn, Bad girl, LuSt, Sig ra Elena, Marigold и вашей покорной слуги - желаем вам много-много СТРАСТНОГО вдохновения и очень, ну очень-очень ждём работ! Very Happy Обещаем быть белыми и пушистыми Wink *спрятала рога и плётку*

...

Нюрочек:


gloomy glory писал(а):
Блин, осталось решить, успею ли и сюда сунуться...

Успеешь-успеешь, мы в тебя верим! Very Happy

...

Tamata:


А я в свою очередь, на правах организатора, хочу поприветствовать пополнение в нашей знойной семье . Я очень рада, что девочки из Лиги переводчиков с энтузиазмом и большой обстоятельностью откликнулись на мое приглашение стать частью знойного движения. Верю что наше сотрудничество окажется плодотворным и жарким!!! Давно просился конкурс для людей с талантам к изучению языков, так что в каком-то смысле, Зной "вспахал" это "непаханое поле". Осталось только дождаться когда взойдут семена и созреет урожай А на Зное как известно возможно все! У нас не только созревают шедевры эпистолярного жанра, но и птеродактили, за вместо аистов, приносят детей конкурсантам. Чем наш творческий совет бесконечно горд!

Так что Ласт, Аня , Мари, Кармен, Sig ra Elena, Ташенька, Reine deNeige - Добро Пожаловать и приятного вам досуга в нашей нескромной компании!

Asja писал(а):
Всем доброго, знойного денечка...
Хотя в наших южных, знойных широтах лето как-то не наступило, но - что ж поделать? Сама судьба ведет меня к тому, чтобы согреваться по-другому.
И поэтому - возьмете в участницы?


Ася, мы всегда очень рады новым участникам! Особенно с таким явным умением изящно излагать свои мысли . Будем с нетерпением ждать твоих конкурсных работ!

Погодка в Питере нынче просто приотвратная.

Техану писал(а):
На самом деле я пришла сюда целенаправленно на конкурс, в творчестве застой, а на работе - отпуск, надо ворошить мозги. И искать новые идеи и темы. А эротики плюс стимпанк - это вообще то, что я никогда не писала, но всегда хотела. XD

Рина, добро пожаловать! Нам особо интересно посмотреть какие сюрпризы явить фантазия участников в разделе творческого задания. Как ты правильно заметила, сочетание стимпанка и эротики весьма неизбитое, а потому итог, в определенном смысле непредсказуем. Желаю тебе вдохновения!

Missis Cullen писал(а):
По себе могу сказать, что участие в конкурсе очень хорошо встряхивает.

Конкурсы однозначно повышают авторское мастерство. Гонка за незримым лидером, очень эффективно активизирует все творческие способности и сосредотачивает их на достижение максимально результата. Поучаствовать в конкурсе подобному нашему, это значит в сжатый срок сделать солидный скачек в плане развития собственных писательских способностей. Ну а еще, не могу не добавить, что писать в принципе - очень быстро и увлекательно учат литературные ролевые игры. А по сему, на правах рекламы, гыы скажу:

Приходите играть в Тайные летописи Эротикона, самую захватывающую из всех захватывающих ролевых игр виртуальной реальности !
Ann Schu писал(а):
Девушки, спасибо большое за поздравления, передала всё дочке

Анюта, а как дочку то назвали?

...

Sig ra Elena:


Всех знойных девочек (писателей, переводчиков и читателей) с началом знойного конкурса!

LuSt писал(а):
Обещаю сильно не придираться ;)

Marigold писал(а):
Я тоже, честно-честно!

Обещаю придираться, но не так чтоб сильно!
Очень надеюсь, что не только монстры нашей Лиги ( Тиночка, Guby ) порадуют нас "горячим", но и "младая поросль" вдохновится восторженными отзывами, почувствует на себе, что есть благодарность читателей, и решит попробовать свои силы в работе Лиги переводчиков.
Всегда приятно потусить с коллегами вне рамок обычной работы и принести пользу сообществу!

Tamata писал(а):
Состав и функции экспертного жюри:

Reine deNeige – координация и прием работ;
Karmenn, Bad girl, LuSt, Sig ra Elena, Marigold, Нюрочек – оценка работ.


Танюшик, Кара, Таша, Ластик, Марù, Анюта - всем нам интересных текстов.
Tamata, Юля, огромное спасибо за приглашение. Постараемся создать традицию.

И... следуя традиции же... чтоб все текло...

...

Missis Cullen:




ПРОЗА 2012


Такое горькое счастье (Алюль)


В жарком ритме блюз-рока (SIDNI)


ICQ. Я Ищу Тебя (Araminta и Bad girl)


Там высоко у райских врат (Tamata)


Искушение страстью (Darisha)


На берегу (MacKayla)


Игорь+Полина= (uljasha)


Соприкосновение (PoDarena)


Я нарисую твоё сердце (Крис тина)


В период отпусков, или когда нужна разрядка (Elen-Mert)


Цена измены (LADY LINA)


Магия любви (Yanita Vladovitch)


Записки сельского жителя (Изума)


Горничная (Moran)


И звёзды, и луна, и крыша небоскрёба (LADY LINA)


Кольца (Russet)


Горькое искушение Аввадона (Missis Cullen)


Ларри женится на Лиззи (Ми-Ми)


Прими или уходи (Darisha)


Игра для двоих (Kory)


Просто игра (Amica)


Оленька (Антея)


Париж, мы тебя любим!(whiterose и Laskiell)


Калейдоскоп (Bad girl)


Ищу принца, лягушек не предлагать (Laskiell)


Ведьма (Quadro)


Итальянские каникулы (Vlada)


Золото (Russet)


Студентка (Kate-rinka)


Действенное лекарство (Мими Каррера)


Нет (makeevich)


Я плюс он и снова я (Ольга-А)


Юлия (Ольга-А)


Однажды они встретились (Yanita Vladovitch)






ВИДЕО-АРТ






ПОЭЗИЯ


...

moonshine:


Tamata писал(а):
перевод рассказа, стихотворения или отрывка по выбору (перевод с английского);

Но на конкурс можно представить только один рассказ/стих/отрывок?
Цитата:
не принимаются уже переведённые произведения (как изданные, так и выложенные или в процессе выкладки любителями). Допускается перевод пропущенных частей, если на русском существует только вариант с купюрами (т.е. можно переводить вырезанные в русском

А если переводчик и знать не знал, что произведение где-то там выкладывается?) порой и по гуглу не проверишь, есть ли где-то уже перевд, на некоторых сайтах есть что-то типа защиты[/quote]

...

Техану:


А кто-нибудь уже выкладывал свои произведения на конкурс?

...

Vlada:


В этом году? то орги знают. Laughing

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню