Margo:
20.09.09 13:50
LaLunaLili писал(а):Вырезано прилично. То, что отображает чувства, имеет отношение к их эмоциям. Интим порезали.
Но меня убило не это. Пропал весь стиль Коул... Но я об этом уже писала в общей теме.
Я все же надеялась, что вы проглядите перевод. Как ни как, а мое мнение пристрастно. А вдруг вам покажется, что это вполне хорошая работа. Я бы не хотела, чтобы мой злостный негатив повлиял на ваши мнения.
Полностью согласна. Урезают все несчадно! Сравнить хотя бы роман "Если осмелишься" и его оригинал! Небо и земля! Читаешь словно не Коул, а перессказ школьника. Сухо, невнятно... Я сперва даже засомневалась, за ту ли я книгу взялась.
...
Angelok:
20.09.09 14:12
Margo писал(а):LaLunaLili писал(а):Вырезано прилично. То, что отображает чувства, имеет отношение к их эмоциям. Интим порезали.
Но меня убило не это. Пропал весь стиль Коул... Но я об этом уже писала в общей теме.
Я все же надеялась, что вы проглядите перевод. Как ни как, а мое мнение пристрастно. А вдруг вам покажется, что это вполне хорошая работа. Я бы не хотела, чтобы мой злостный негатив повлиял на ваши мнения.
Полностью согласна. Урезают все несчадно! Сравнить хотя бы роман "Если осмелишься" и его оригинал! Небо и земля! Читаешь словно не Коул, а перессказ школьника. Сухо, невнятно... Я сперва даже засомневалась, за ту ли я книгу взялась.
А переводчик наверняка мужчина...
Отсюда и качество книги...
...
LaLunaLili:
20.09.09 14:18
Angelok писал(а):
А переводчик наверняка мужчина...
Отсюда и качество книги...
Переводчица - Госпожа Черезова.
Так что тут сомнений нет. Если бы это был на самом деле перевод мужчины, это чувствовалось бы. Переводила определенно женщина, но то ли не профессионал, то ли работала тяп-ляп да на скорую руку.
Просто стиль ее речи оставляет желать более современных диалогов и описаний.
...
Angelok:
20.09.09 14:22
LaLunaLili писал(а):
Переводчица - Госпожа Черезова.
Так что тут сомнений нет. Если бы это был на самом деле перевод мужчины, это чувствовалось бы. Переводила определенно женщина, но то ли не профессионал, то ли работала тяп-ляп да на скорую руку.
Просто стиль ее речи оставляет желать более современных диалогов и описаний.
Интересно , а какие еще книги она переводила... или это ее первая работа?
...
poly:
23.09.09 17:58
Очень хочется продолжения!!!!!!
...
Sonata:
23.09.09 22:08
Ой, тут такие страсти, а я даже и не знала.
Я эту серию не садилась читать на языке оригинала, потому как предпочитаю, если есть такая возможность на русском все таки читать.
Но Лили, я полностью доверяю тебе в оценке того перевода, о котором ты упоминала, поэтому я ЗА то чтоб вторая книга переводилась здесь, так как уже не раз убеждалась в том, что издательства любят напортачить и облегчить максимально и перевод и книгу и сам смысл передаваемой истории, если вообще не своими словами рассказать об этом.
...
Kitsune:
24.09.09 22:13
Залезла поглазеть , а где тута серия про бессмертную любовь ?
...
KattyK:
24.09.09 22:40
Kitsune писал(а):Залезла поглазеть , а где тута серия про бессмертную любовь ?
"Бессмертная любовь" - второй роман в серии автора К. Коул, его перевел на русский переводчик из издательства, но много вырезали, и стиль не тот. То обсуждение, что вы видели на этой странице и на предыдущей - как раз касается того, стоит ли снова перевести вторую книгу. Перевод первого романа (7 глав из 13) можно найти в этой теме.
Остальные книги серии на русский не переведены.
...
Галина:
25.09.09 16:34
Мне выдержки явно не хватает. Великолепный перевод отличного романа
Душа требует праздника, т.е. продолжения
))
...
Тэри:
25.09.09 20:01
Уважаемые девушки занимающиеся переводами, я на сайте новичок, понимаю, что у Вас своя жизнь (семьи, работа, свои интересы). Вы делаете такую колоссальную работу, стараетесь передать стиль и замысел авторов. Охота Вам просто сказать БОЛЬШОЕ СПАСИБО, и за что бы Вы не взялись без внимания не останется.
...
riana:
26.09.09 12:59
Девочки, большое вам спасибо за великолепный перевод .
А "Бессмертную любовь" переводить надо, ведь если много вырезали, меняется смысл и стиль произведения.
...
AFIR:
26.09.09 14:39
LaLunaLili писал(а):Я очень надеюсь на ваши мнения, потому что от них зависит решение нашей команды – стоит или не стоит переводить вторую книгу...Или может лучше сразу браться за третью. Ждем оценок.
Вторую книгу я читала довольно давно, поэтому успел сформироваться "сухой остаток". Попробовала читать перевод - что-то как-то~//.
МИЛЫЕ ДЕВЫ, потерпите, не читайте "Бессмертную любовь", - дождитесь более корректного перевода! Кроме сюжетной линии тождественности с оригиналом я не заметила, как будто книгу своими словами пересказал человек, прочитавший ее диагональным методом.
...
Натли:
27.09.09 18:18
Ну что я могу сказать
Только что закончила читать Бесмертную любовь и если бы не читала первые 7 глав Военочальника, то не смогла бы в полной мере понять смысл книги. Действительно во многих местах создается ощущение незаконченного текста. Так что наши издатели как всегда сляпали книгу наскорую руку и пустили в продажу
Девочки если вы возьметесь за перевод 2 книги
я думаю очень многие будут вам благодарны
...
kosmet:
27.09.09 19:17
Натли писал(а): Действительно во многих местах создается ощущение незаконченного текста. Так что наши издатели как всегда сляпали книгу наскорую руку и пустили в продажу
Девочки если вы возьметесь за перевод 2 книги
я думаю очень многие будут вам благодарны
Хорошо, что я ее так и не решилась прочитать,
определенно, не буду портить себе удовольствие, и буду надеятся на перевод наших обожаемых девочек
...
mady:
27.09.09 20:02
Девочки, добрый вечер! Сейчас прочитала "Бессмертную любовь" в астовском переводе.
В процессе чтения возникло подспудное чувство, что много чего вырезали. Книга понравилась даже в этом переводе.
А так как на LADY переводят НАМНОГО качественнее и интересней, то я за то, чтобы переводили вторую книгу.
Очень обрадовалась, обнаружив здесь первую. Ура!!! Спасибки вам всем огромнейшее...
...