Москвичка:
25.04.11 22:19
» Прислуга в викторианской Англии
Ссылочка, которую дала раньше
Bash почему-то перестала работать,
Карменн любезно нашла нам новую:
Прислуга в викторианской Англии часть 1
Прислуга в викторианской Англии часть 2 ...
kerryvaya:
25.04.11 23:06
» История лондонской полиции
А мне еще вот такая ссылочка пригодилась:
История лондонской полиции ...
vetter:
26.04.11 15:18
Маша, спасибо!
Жаль, автор год назад умер, по фото - молодой совсем.
Последний пост в ЖЖ
"красотки из "Иллюстрированных полицейских новостей" 1898 года" - КАКИЕ ФОРМЫ!
***
Да, не помню, давала ли я ссылку на
Заметки об эпохе Регенства на сайте Кэндис Герн (много и с иллюстрациями)
...
Москвичка:
28.04.11 21:55
vetter писал(а):Жаль, автор год назад умер, по фото - молодой совсем
Да, действительно жаль. И не только потому, что молодой. Судя по статьям в ЖЖ - очень интересный и талантливый человек был. Всем советую заглянуть. Много любопытного об Англии.
vetter писал(а):КАКИЕ ФОРМЫ!
Известно какие - ПЫШНЫЕ! Во всех ЛР пишут...
vetter писал(а):не помню, давала ли я ссылку
Давала, давала! Она в "Полезных ссылках" есть. Но повторенье - известно, штука полезная. Так что напоминать время от времени не вредно
...
vetter:
29.04.11 14:18
» Митрофанушки от перевода
Повторю-ка я свой пост из другой темы. А то похоже, неплохо бы открыть темку "
Географический момент"
Хорошо, что это вроде пока не касается наших милых переводчиц, но, как говорится, лучше учиться на ошибках других.
Раньше как-то писала о том, что автор(переводчик?)
поселил в джунглях Индии лося.
Вычитываю еще один роман (в общем и целом очень даже неплохой и читабельный).
Дело происходит в "бедной
южноамериканской стране". Герои попали в джунгли. (Бедные джунгли, как им не везет
)
У переводчика:
Цитата:Неожиданно что-то большое и темное подпрыгнуло в двух шагах от них, и Мадлен с Рэнсомом замерли на месте как вкопанные.
Через мгновение Рэнсом, облегченно вздохнув, пояснил:
– Все в порядке, идем дальше. Какой-то зверь.
– Наверное, слон? – переводя дух, предположила Мадлен.
У автора:
Цитата:A sudden stomping on their right made them both jump. Then Ransom said, “Just an animal. Running away.”
“A very ... big animal, do you think?”
Нет, автор был все же не в бреду и слона
в Южную Америку не переселял, а вот переводчик (
Е. В. Вельмезова)...
И, как видим, прыгал вовсе не зверь. А в таком варианте вообще трудно представить, что кто-то
подпрыгнул да еще всего в двух шагах от них, а в голову дамы (пусть и деловой американки, но ведь при мозгах же) пришла мысль, что это слон
Зато наблюдается один заметный плюс - роман не сокращен (издание 1998 года), а заметно увеличен по объему, судя по этой цитате)))))
...
Москвичка:
14.05.11 14:08
» burgundy velvet
Бургундский бархат burgundy velvet
Дорогие переводчицы, знаю, что для многих, если не большинства, из вас это не секрет. Но т.к. я уже не впервые сталкиваюсь с переводом "
бургундский бархат", решила всё же написать.
Я не переводчица, и проглотила бы подобный перевод, если б не засомневалась, а существует ли он, этот "бургундский бархат"? Чего ради он упоминается в описаниях, чем так знаменит? Оказалось, знаменит он одним - неверным переводом.
burgundy - это всего лишь обозначение цвета. Бордового, вишнёвого. Всем известно
бургундское вино, думаю, именно оно повинно в том, что
burgundy стало обозначать цвет - винный, вернее,
винно-красный.
Не забывайте, дорогие переводчицы! Бургундское - оно только вино, а бархат - он винный, винно-красный, вишнёвый, бордовый.
...
Нюрочек:
07.06.11 18:47
» to be born within the sound of the Bow Bells
Вниманию переводчиков ИЛР
Выражение «to be born within the sound of the Bow Bells», которое дословно переводится «родиться в зоне слышимости колоколов церкви Сент-Мари-ле-Боу», используется по отношению к низшим слоям общества, необразованным людям, работягам. Одним словом, к тем, кто говорит на «кокни». Вообще эта фраза неотделима от понятия «кокни». Впервые она прозвучала в сатирическом произведении Самуэля Роулендса «The Letting of Humours Blood in the Head-Vaine» (на русский не переведено). Затем путешественник и писатель Файнс Морисон записал в своих «Путевых заметках», что «лондонцы, которые живут в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мари-ле-Боу или поблизости, зовутся кокни».
Почему колокола именно этой церкви? Может быть, потому, что она находилась в центре Ист-Сайда, лондонского района, известного своей нищетой и криминальной обстановкой.
Сама церковь Сент-Мари-ле-Боу был построена еще в саксонские времена. На протяжении своего существования она несколько раз разрушалась, но всегда восстанавливалась. Здание церкви, существующее сейчас, было возведено после Великого лондонского пожара 1666 г. по проекту Кристофера Рена (года постройки 1671-1673) в стиле барокко.
Внешний вид
Интерьер
...
vetter:
16.06.11 15:23
» Из спортивного интереса
Как вы думаете, можно ли в историческом романе переводить вот так дословно?
Цитата:"No, no, don’t be silly. I’m just having a bit of sport, is all."
Цитата:– Нет-нет! Я говорю это просто из спортивного интереса.
Было ли в 1813 году такое выражение?
...
Zirochka:
16.06.11 15:37
Насчет спорта не могу сказать, а вот насчет перевода - мне кажется там: "Нет-нет, не глупи. Я просто пошутила".
...
vetter:
16.06.11 16:24
Ага, я так и подумала
Но это оф. перевод не самого плохого переводчика
...
Zoda:
16.06.11 16:34
» Этимология sport-а
А я вот что нашла
этимология термина sport. Может поэтому "не самый плохой переводчик" решил оставить спорт.
Интересно...
...
Zirochka:
16.06.11 16:37
» Из спортивного интереса
vetter писал(а):Ага, я так и подумала Но это оф. перевод не самого плохого переводчика
Все мы человеки
.
Теперь по поводу спорта
.
Из спортивного интереса
Магическая формула – здоровый образ жизни – обязывает относиться к спортсменам уважительно
Инна ЮРЬЕВА
Наши современники смело причисляют к спортсменам и тех, кто кладет здоровье на алтарь спорта высоких достижений, и тех, кто, предварительно объевшись плюшками, часами потеет в фитнес-зале. А ведь в веке девятнадцатом, назвав человека спортсменом, вы могли его и оскорбить. В. О. Ключевский вспоминает, что в 1899 году студенты университета, бойкотируя одного из профессоров, кричали ему: «Шарлатан, спортсмен!».
Что же такого обидного находили в этом слове наши предки?
Современные словари дают следующее определение слову «спортсмен» – это человек, систематически занимающийся спортом, или человек, у которого спорт является профессиональным занятием. Выглядит все логично: есть некий род деятельности – спорт, от которого произошло существительное «спортсмен». Однако ж любопытно, что в русский язык англицизм «спортсмен» пришел раньше, чем слово «спорт».
Как указывает известный лингвист В. В. Колесов в своей книге «Гордый наш язык», Словарь иностранных слов 1859 года объясняет слово «спортсмен» как «охотник до лошадей и собак». В конце XIX века спортсменом называл Н. А. Некрасова критик А. М. Скабичевский за то, что поэт «весь ушел в охотничий промысел». И. А. Гончаров спортсменами называл охотников «для истребления зверей». Английское sport (сокращенное disport – «развлекаться, забавляться») на русской почве вызывало ассоциации праздного азарта. С течением времени спортсменами стали звать любителей скачек, проводящих дни на трибунах ипподрома. То есть долгое время спортсменами называли не людей, занимающихся физическими упражнениями, а зрителей, за ними наблюдающих.
Само слово «спорт» как описание английской действительности стало известно русским людям раньше середины XIX века. И все же долгое время оно не казалось привлекательным, под «спортом» чаще всего понимали жестокие забавы, от охоты до войны. К концу XIX века у слова появилась даже политическая окраска. Колесов приводит цитату царского премьера С. Ю. Витте, который, сравнивая черносотенцев и эсеров в их отношении к политическим убийствам, писал: «...но последние большей частию сами идут на этот своего рода спорт, а черносотенцы нанимают убийц».
Со временем развивалось переносное значение слова «спорт», приближаясь к понятию хобби азартного человека. Так обозначали любые занятия, имеющие целью удовольствие, увеселение (гимнастические упражнения, охота, коллекционирование, настольные игры и т. п.). От прежнего значения в наши дни сохранилось лишь выражение «из спортивного интереса».
Привычные нам определения спорта и спортсмена сложились в начале XX века. Словарь иностранных слов 1928 года дает уже привычное нам определение: «Спорт – физические упражнения».
Сейчас для некоторых спорт стал основным способом заработка, для других зрелищем, для третьих хобби. Кстати, о хобби – английское слово означает «любимое занятие, конек» (сравните с выражением «оседлать любимого конька»). В английском hobby – сокращение от hobbyhorse – «конь-качалка; лошадиная голова на палке (игрушка)». На таком коньке далеко не ускачешь, но ведь и хобби ни к чему, кроме удовольствия, обычно не приводит. Впрочем, спорт как хобби не такое уж бессмысленное занятие: тонус мышц и подтянутый животик еще никому не помешали.
"Санкт-Петербургские ведомости"
...
vetter:
16.06.11 17:00
» Из спортивного интереса
Zoda писал(а):А я вот что нашла
этимология термина sport. Может поэтому "не самый плохой переводчик" решил оставить спорт.
Интересно...
Дело не в этимологии
английского слова, а в том, что оно означает в
переводе на русский. Нельзя же требовать от читателя знания этимологии иностранных слов, чтобы понять текст и проникнуться атмосферой описываемого периода.
Судя-таки из статьи, приведенной Ирой, в 1813 году "спортивного интереса" в качестве
шутки у нас не было
ИМХО
(Ну, то есть представить себе какого-нибудь Державина, говорящего "это я так, из спортивного интереса", мне трудно
)
А то, что мы человеки - это безусловно... Просто глаз зацепился. А смотрите, сколько интересного сразу узнали
...
Москвичка:
16.06.11 17:21
» Из спортивного интереса
vetter писал(а):Как вы думаете, можно ли в историческом романе переводить вот так дословно?
Цитата:"No, no, don’t be silly. I’m just having a bit of sport, is all."
Цитата:– Нет-нет! Я говорю это просто из спортивного интереса.
Было ли в 1813 году такое выражение?
Пока я тут писала свой небольшой опус,
Зирочка выдала интереснейшую статью (кстати, могу добавить, что по непроверенным данным словом "спортсмен" в Америке когда-то презрительно называли завсегдатаев публичных домов), но результаты своих изысканий всё же убирать не стала, по-моему, это небольшое дополнение тоже пригодится.
Экспресс-исследование показало, что само слово "спорт" появилось в разных языках, придя из английского, в 19 веке. В русском - в середине века (впервые в словаре иностранных слов в 1861 г.), во французском - примерно в 20-ые годы, хотя авторитетнейшие Михельсон и Фасмер утверждают что в сам английский слово пришло из старофранцузского (хотя кто их тут разберёт, англичане с французами так в своей истории друг с другом наперемешивались...):
Цитата:Из англ. sроrt – сокращения первонач. disport "развлечение, забава", disport "развлекать, забавляться; резвиться", ср.-англ. disporten – то же из ст.-франц. desporter, буквально "относить, отвлекать (от работы)" [М. Фасмер]
Выражение же "спортивный интерес" в значении просто "любопытство" или "азарт" в нашей литературе появляется в 20 веке, самое первое такое сочетание я нашла в сочинениях того самого недоброй памяти генерала Краснова Петра Николаевича, казачьего атамана:
Цитата:Он покраснел, и ему было хорошо в этой словесной свалке. Он начал понимать спортивный интерес спора. ― И первые вооружаются, ― выкрикнул смело вихрастый гимназист. [П. Н. Краснов. От Двуглавого Орла к красному знамени (1922)]
А вот буквально выражение "из спортивного интереса" я поискала в письменных источниках - из своего спортивного интереса - и нашла:
Цитата:Иногда по делу, иногда из спортивного интереса. [Л. К. Бронтман. Дневники и письма (1943-1946)]
Но истины ради хочу добавить, что, похоже, достаточно часто это выражение ("из спортивного интереса") стало употребляться в нашем языке только в последние лет 30.
...
Sig ra Elena:
16.06.11 18:47
Девочки, всем спасибо. Прочитала с огромным интересом.
Жанне - за то, что "замутила",
всем - за то, что "накопали".
Сама только читать могу и благодарить, по натуре своей, к сожалению, так глубоко "рыть" не в состоянии.
...