Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Линси Сэндс "Дьявол Нагорья"



MinaMurray: > 20.03.11 23:19


Нюрочек писал(а):
В смысле "где продолжение"? Laughing *страшно не нравится сокращение "прода". Мне одной?*

почему одной? меня тоже передергивает от этого слова.

...

Юка: > 27.03.11 18:30


Присоединяюсь к благодарностям за перевод. Огромное спасибо. С нетерпением жду продолжения.

...

vetter: > 30.03.11 14:14


Прочла первую издательскую главу. Хороший перевод. НО...

Елы-палы, ну зачем они убирают ВСЕ лакомые ЧУВСТВЕННЫЕ кусочки.

Вот вам сравнение:

Издательство писал(а):
Послышались какие-то приглушенные звуки, и его голову опять рванули, на сей раз с куда большей силой. Если так пойдет и дальше, подумал Каллен, он имеет все шансы отправиться на тот свет не от падения с коня, а от того, что ему свернут шею. Лучше помочь тому, кто пытается освободить его от ткани.
Каллен попытался сорвать с себя мокрый тяжелый покров, но особых успехов не добился, а только оконфузился: очевидно, его мучитель как раз в это время наклонился над ним, потому что Каллен обнаружил, что схватился не за ткань, за нечто совершенно иное, что при дальнейшем ощупывании и обследовании оказалось... упругой девичьей грудью.


Нюрочек писал(а):
Ещё один рывок, на этот раз намного более мощный и сопровождавшийся ворчанием. Рывок достаточной, чтобы резко оторвать его голову от земли и согнуть шею под неудобным углом. Опасаясь, что, если так будет продолжаться и дальше, то всё закончится сломанной уже после падения шеей, Каллен решил, что ему лучше помочь попыткам выпутать его из тряпья, и начал поднимать руки к голове, намереваясь схватить прилипшую материю. Однако как оказалось, его мучительница наклонилась к нему, потому что он обнаружил, что схватил совершенно другую вещь. Две вещи... покрытые мягкой, влажной тканью, округлые по форме, мягкие, но в то же время крепкие, и, как он выяснил, обследуя их вслепую, имевшие две похожие на гальку шишечки посередине. Поглощенный обдумыванием всех этих тонкостей, он сначала не услышал испуганных вздохов, доносившихся до него сквозь ткань на его лице.


И вот конец главы:

Издательство писал(а):
Очевидно, не найдя повреждений, оставивших следы крови на платье, девушка сказала: «Наверное, это сзади», – и решительно наклонила его голову к себе, по всей видимости, чтобы осмотреть затылок.
– Да, рана здесь. Скорее всего вы ударились о камень, когда упали, – объявила девушка одновременно с удовлетворением и тревогой.
Каллен только вздохнул. Девушка даже не заметила, что его нос почти прижимается к ее груди. Все еще влажная, она была замечательно хороша. Внезапно незнакомка замерла, словно почуяв опасность. Заметив ее испуг, Каллен поднял голову и успокаивающе сказал:
– Не волнуйтесь.
Каллен не любил тратить слова впустую, предпочитая говорить коротко и ясно. Однако на сей раз никакой ясности не получилось, потому что, едва он закрыл рот, как тут же ощутил резкий толчок и сильно ударился головой о землю и снова потерял сознание.


Нюрочек писал(а):
Вероятно, так и не найдя рану, которая могла бы залить кровью платье, она пробормотала «наверно, она на затылке» и тут же приподняла его голову над землей, чтобы осмотреть затылок. По крайней мере, именно так расценил её действия Каллен, когда обнаружил свое лицо зарывшимся в те самые груди, которые он с таким интересом рассматривал.
— Ага! Вот оно. Должно быть, вы ударились о камень или что-то острое, когда упали, — объявила она победоносным голосом, в котором в то же время слышалось беспокойство.
Каллен просто вздохнул и уткнулся в груди, которые в данный момент его баюкали. В самом деле, даже через влажную ткань они были прекрасны, и если человеку суждено погибнуть от удушья, подобная смерть не так уж плоха. Он почувствовал, как что-то твердое упёрлось в его правую щеку около рта, и понял, что её соски затвердели. Она, как и Кален, внезапно притихла. Словно жертва, почуявшая опасность. Не желая, чтобы девушка испугалась и сбежала, он открыл рот и попытался повернуть голову, собираясь сказать пару утешительных слов и успокоить её.
— Не волнуйся, — скомандовал он.
Каллен не любил болтать попусту. Однако было сомнительно, что она поняла сказанное им, потому что слова получились приглушенными из-за соска, заполнившего его открытый рот. Несмотря на намерение не пугать девушку, осознав, что во рту у него сосок, он не смог противостоять искушению сомкнуть вокруг него губы и провести языком по покрытому льном бугорку.
В следующий миг он вновь ощутил боль, прострелившую голову. Его снова бросили на землю.


Почувствуйте разницу, как говорится, почему это девушка бросила голову раненого мужчины Wink

...

Зайкооо: > 30.03.11 14:21


vetter писал(а):
Почувствуйте разницу, как говорится, почему это девушка бросила голову раненого мужчины Wink

Капец! Не издательство а ВЫРЕЗАТЕЛЬСТВО.
Во втором отрывке изд-ва я например не поняла почему она его бросила. Ну если не нравятся такие книги (с откровенными сценами и др.) зачем их переводить? Banned Gun
Девочки, мы будем ждать ваш перевод! Никакое издательство с вами не сравнится!

...

Москвичка: > 30.03.11 14:25


Зайкооо писал(а):
Не издательство а ВЫРЕЗАТЕЛЬСТВО.


Обидно, что не просто "вырезательство", а то, что интонация меняется и смысл...

И, к сожалению, вам придётся ещё подождать следующую главу: я заболела и дело встало.

...

Калиола: > 30.03.11 14:28


Мокочка, выздоравливай.
Конечно, мы подождем.

...

vetter: > 30.03.11 14:37


Москвичка писал(а):
Обидно, что не просто "вырезательство", а то, что интонация меняется и смысл...


Мокочка, выздоравливай! Небось, гадкая погода виновата

...

Нюрочек: > 30.03.11 14:40


Ха-ха, прикол Laughing причем, судя по тому, насколько издательский текст гладкий - вырезали целенаправленно и осознанно. Интересно, в итоге опять ровно 317 стр.вышло? Жанна, у тебя книжка, не посмотришь количество страниц?

А еще, плиз, если есть возможность, посмотри конец пятой главы, с первой близостью. Тоже порезали?

Москвичка писал(а):
И, к сожалению, вам придётся ещё подождать следующую главу: я заболела и дело встало.

Дарлинг, ты главное поправляйся! А я пока буду дальше "читать".

...

vetter: > 30.03.11 15:57


Нюрочек писал(а):
Интересно, в итоге опять ровно 317 стр.вышло?
А еще, плиз, если есть возможность, посмотри конец пятой главы, с первой близостью. Тоже порезали?

Ты маг и вошебник - да ровно 317 страниц!!!
Сцена есть, но насколько порезана, я судить не могу - еще не прочла Laughing

...

Нюрочек: > 30.03.11 16:12


Кто-то заметил, что большинство свеже изданных книг АСТ состоят из ровно 317 страниц. У них какой-то новый стандарт, собаки они страшные Gun

Ждем дальнейших сравнений, если тебе будет не лениво Wink

...

vetter: > 30.03.11 16:18


Нюрочек писал(а):
Кто-то заметил, что большинство свеже изданных книг АСТ состоят из ровно 317 страниц. У них какой-то новый стандарт, собаки они страшные Gun
И что за магическое число?! Shocked
Нюрочек писал(а):
Ждем дальнейших сравнений, если тебе будет не лениво
Мне и самой интересно - я бы даже сказала, забавно Wink Если бы не было так печально, как вспомню, сколько я такой вот ВЫРЕЗАЛОВКИ прочла sos

...

Нюрочек: > 30.03.11 16:37


Видимо, магическое издательское число Laughing

Но благодаря этому самому нехорошему АСТ и Жанне нашлась опечатка в первой главе! В финальном файле исправила. Жанна, спасибо!

...

vetter: > 30.03.11 18:13


Нюрочек писал(а):
В финальном файле исправила. Жанна, спасибо!
Да не за что. Счас я тебе еще нарою чё-нить Wink

*****
Во 2 главе переведено почти дословно, сокращения минимальны и незначительны для сюжета.
Акромя начала Tongue (да и то из-за предыдущих сокращений Laughing )

В конце 1 главы товарисч потерял сознание, а в первых абзацах 2 главы, не приходя в себя, перекатился на бок и застонал от боли Shocked
И поскольку, см выше, убрали отрывки из 1 главы, то бедной девушке пришлось испытать странную дрожь удовольствия от попытки мужчины заговорить Shocked
Цитата:
...в это время он попытался заговорить. Странная дрожь пробежала по ее телу, доставляя неизъяснимое удовольствие...

...

Malena: > 30.03.11 18:36


[quote="vetter"]В конце 1 главы товарисч потерял сознание, а в первых абзацах 2 главы, не приходя в себя, перекатился на бок и застонал от боли

И поскольку, см выше, убрали отрывки из 1 главы, то бедной девушке пришлось испытать странную дрожь удовольствия от попытки мужчины заговорить

Цитата:...в это время он попытался заговорить. Странная дрожь пробежала по ее телу, доставляя неизъяснимое удовольствие...[/quote
]

Gun Dur С одной стороны смешно и очень отрадно,что читаешь полный и качественный перевод,еще раз ОГРОМНОЕ СПАСИБО ДЕВОЧКАМ ЗА ИХ ТРУД И ВЕЛИКОДУШИЕ,а с другой стороны обидно-начинает посещать мысль,что те авторы которых читала и они оставили меня равнодушной,может и не виноваты во все...
Зачем переводить и при этом калечить книгу?!Хамству издателей нет границ... Non Banned

...

очаровашка: > 31.03.11 09:26


Зайкооо писал(а):
Девочки, мы будем ждать ваш перевод! Никакое издательство с вами не сравнится!

это точно!!!!!! Laughing
Москвичка писал(а):
И, к сожалению, вам придётся ещё подождать следующую главу: я заболела и дело встало.

Мока ты главное выздоравливай, ваш перевод стоит ждать!!!!!!! Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение