Крисли Коул "Военачальник хочет вечности"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Margo Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 03.11.2008
Сообщения: 310
Откуда: Россия
>20 Сен 2009 13:50

LaLunaLili писал(а):
Вырезано прилично. То, что отображает чувства, имеет отношение к их эмоциям. Интим порезали. Sad
Но меня убило не это. Пропал весь стиль Коул... Но я об этом уже писала в общей теме.

Я все же надеялась, что вы проглядите перевод. Как ни как, а мое мнение пристрастно. А вдруг вам покажется, что это вполне хорошая работа. Я бы не хотела, чтобы мой злостный негатив повлиял на ваши мнения. Embarassed



Полностью согласна. Урезают все несчадно! Сравнить хотя бы роман "Если осмелишься" и его оригинал! Небо и земля! Читаешь словно не Коул, а перессказ школьника. Сухо, невнятно... Я сперва даже засомневалась, за ту ли я книгу взялась.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Angelok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 23.09.2008
Сообщения: 304
>20 Сен 2009 14:12

Margo писал(а):
LaLunaLili писал(а):
Вырезано прилично. То, что отображает чувства, имеет отношение к их эмоциям. Интим порезали. Sad
Но меня убило не это. Пропал весь стиль Коул... Но я об этом уже писала в общей теме.

Я все же надеялась, что вы проглядите перевод. Как ни как, а мое мнение пристрастно. А вдруг вам покажется, что это вполне хорошая работа. Я бы не хотела, чтобы мой злостный негатив повлиял на ваши мнения. Embarassed



Полностью согласна. Урезают все несчадно! Сравнить хотя бы роман "Если осмелишься" и его оригинал! Небо и земля! Читаешь словно не Коул, а перессказ школьника. Сухо, невнятно... Я сперва даже засомневалась, за ту ли я книгу взялась.

А переводчик наверняка мужчина... Gun Отсюда и качество книги... Banned
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>20 Сен 2009 14:18

Angelok писал(а):

А переводчик наверняка мужчина... Gun Отсюда и качество книги... Banned


Переводчица - Госпожа Черезова. Sad Так что тут сомнений нет. Если бы это был на самом деле перевод мужчины, это чувствовалось бы. Переводила определенно женщина, но то ли не профессионал, то ли работала тяп-ляп да на скорую руку. Dur

Просто стиль ее речи оставляет желать более современных диалогов и описаний. Gun
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Angelok Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хрустальная ледиНа форуме с: 23.09.2008
Сообщения: 304
>20 Сен 2009 14:22

LaLunaLili писал(а):


Переводчица - Госпожа Черезова. Sad Так что тут сомнений нет. Если бы это был на самом деле перевод мужчины, это чувствовалось бы. Переводила определенно женщина, но то ли не профессионал, то ли работала тяп-ляп да на скорую руку. Dur

Просто стиль ее речи оставляет желать более современных диалогов и описаний. Gun


Интересно , а какие еще книги она переводила... или это ее первая работа? Smile
Сделать подарок
Профиль ЛС  

poly Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 12.11.2008
Сообщения: 88
>23 Сен 2009 17:58

Очень хочется продолжения!!!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sonata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 18.10.2008
Сообщения: 1920
>23 Сен 2009 22:08

Ой, тут такие страсти, а я даже и не знала.
Я эту серию не садилась читать на языке оригинала, потому как предпочитаю, если есть такая возможность на русском все таки читать.
Но Лили, я полностью доверяю тебе в оценке того перевода, о котором ты упоминала, поэтому я ЗА то чтоб вторая книга переводилась здесь, так как уже не раз убеждалась в том, что издательства любят напортачить и облегчить максимально и перевод и книгу и сам смысл передаваемой истории, если вообще не своими словами рассказать об этом.
_________________
Под этой черточкой, любят умничать)))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kitsune Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>24 Сен 2009 22:13

Залезла поглазеть , а где тута серия про бессмертную любовь ?
 

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>24 Сен 2009 22:40

Kitsune писал(а):
Залезла поглазеть , а где тута серия про бессмертную любовь ?


"Бессмертная любовь" - второй роман в серии автора К. Коул, его перевел на русский переводчик из издательства, но много вырезали, и стиль не тот. То обсуждение, что вы видели на этой странице и на предыдущей - как раз касается того, стоит ли снова перевести вторую книгу. Перевод первого романа (7 глав из 13) можно найти в этой теме.
Остальные книги серии на русский не переведены.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Галина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 23.08.2007
Сообщения: 112
Откуда: Москва
>25 Сен 2009 16:34

Мне выдержки явно не хватает. Великолепный перевод отличного романа

Душа требует праздника, т.е. продолжения Smile)) Embarassed
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Тэри Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 30.05.2009
Сообщения: 229
Откуда: Юрюзань
>25 Сен 2009 20:01

Уважаемые девушки занимающиеся переводами, я на сайте новичок, понимаю, что у Вас своя жизнь (семьи, работа, свои интересы). Вы делаете такую колоссальную работу, стараетесь передать стиль и замысел авторов. Охота Вам просто сказать БОЛЬШОЕ СПАСИБО, и за что бы Вы не взялись без внимания не останется.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

riana Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 16.03.2009
Сообщения: 34
>26 Сен 2009 12:59

Девочки, большое вам спасибо за великолепный перевод . Very Happy Very Happy А "Бессмертную любовь" переводить надо, ведь если много вырезали, меняется смысл и стиль произведения.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

AFIR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 16.09.2009
Сообщения: 1224
Откуда: Москва
>26 Сен 2009 14:39

LaLunaLili писал(а):
Я очень надеюсь на ваши мнения, потому что от них зависит решение нашей команды – стоит или не стоит переводить вторую книгу...Или может лучше сразу браться за третью. Ждем оценок.

Вторую книгу я читала довольно давно, поэтому успел сформироваться "сухой остаток". Попробовала читать перевод - что-то как-то~//. :scoff: МИЛЫЕ ДЕВЫ, потерпите, не читайте "Бессмертную любовь", - дождитесь более корректного перевода! Кроме сюжетной линии тождественности с оригиналом я не заметила, как будто книгу своими словами пересказал человек, прочитавший ее диагональным методом. Shocked
_________________

Спасибо Irchic за эзотерику знаковую.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Натли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 17.09.2008
Сообщения: 171
>27 Сен 2009 18:18

Ну что я могу сказать mult Только что закончила читать Бесмертную любовь и если бы не читала первые 7 глав Военочальника, то не смогла бы в полной мере понять смысл книги. Действительно во многих местах создается ощущение незаконченного текста. Так что наши издатели как всегда сляпали книгу наскорую руку и пустили в продажу Evil or Very Mad Девочки если вы возьметесь за перевод 2 книги Got я думаю очень многие будут вам благодарны Flowers
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kosmet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.11.2008
Сообщения: 11857
Откуда: Киев, Украина
>27 Сен 2009 19:17

Натли писал(а):
Действительно во многих местах создается ощущение незаконченного текста. Так что наши издатели как всегда сляпали книгу наскорую руку и пустили в продажу Evil or Very Mad Девочки если вы возьметесь за перевод 2 книги Got я думаю очень многие будут вам благодарны Flowers



Хорошо, что я ее так и не решилась прочитать, определенно, не буду портить себе удовольствие, и буду надеятся на перевод наших обожаемых девочек
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mady Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 02.06.2009
Сообщения: 81
Откуда: г. Нальчик
>27 Сен 2009 20:02

Девочки, добрый вечер! Сейчас прочитала "Бессмертную любовь" в астовском переводе.
В процессе чтения возникло подспудное чувство, что много чего вырезали. Книга понравилась даже в этом переводе.
А так как на LADY переводят НАМНОГО качественнее и интересней, то я за то, чтобы переводили вторую книгу.
Очень обрадовалась, обнаружив здесь первую. Ура!!! Спасибки вам всем огромнейшее... Ar
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>05 Июл 2024 9:05

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете проголосовать за нововведения на сайте и форуме, а также предложить собственные и получить за это бонусные найсы Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Клуб коллективного чтения»: Я практически выпала из обсуждений! Не участвовала в июньских чтениях. Я за июнь прочитала, наверное, всего пару книг! В... читать

В блоге автора miroslava: Почему Наташа Ростова вызывает чувство раздражения

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок Дунскайт: кровавая история
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Крисли Коул "Военачальник хочет вечности" [6406] № ... Пред.  1 2 3 ... 26 27 28 ... 70 71 72  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение