juli:
Yanita Vladovitch писал(а):juli писал(а):Просто вы не переводчик, судя по отсутствию значка. Поэтому не знаете, сколько своего вносит переводчик в переводимый текст. Это почти то же самое, что написать свое.
Джули, я тоже не переводчик, как, полагаю, и большинство читателей, которые придут читать и голосовать, и тоже не совсем понимаю, как оценивать. Как разделить то, что написал автор, и то, что привнес переводчик. Или вообще не делить, а рассматривать как соавторство?
Мне кажется, нужно будет читателю какую-то памятку сделать, чтобы сориентировать в этой новой для Зноя рубрике. Хотя, может, таких непонятливых - раз, два и обчелся?
И еще у меня вопрос к организаторам. Будет ли в разделе переводов указываться авторство. Или оставить на закуску, чтобы голосовали именно за переводчика, а не за любимого автора?
Когда мы берем в руки книгу, неважно любимого или суперпопулярного автора, или читаем что-то на самиздате, всегда есть бессменный критерий - понравилось или нет. Так и нужно оценивать - голосовать за то, что больше понравилось, зацепило, тронуло, доставило удовольствие, потрясло, удивило, итд. И не важно картинка это (ведь исходники для картинок в графике тоже далеко не собственно авторские, а найденные в инте, но их соединяют, берут шрифты, тоже придуманные другими, итд), или перевод, который оценивать читателю только с читательской точки зрения - построение предложений, слог, ну и сам сюжет конечно. Ведь выбор отрывка - самое главное.
...
Yanita Vladovitch:
gloomy glory писал(а):Мари, может, вы с девочками возьмете какой-нибудь кусочек и продемонстрируете две крайности его перевода, чтоб вопросов больше не возникало?)))
Вопрос же не в том, что делает переводчик с исходным материалом, а в том, как действовать читателю. Поскольку конкурс переводчиков - первый, с которым я лично столкнулась (если правильно понимаю, на Леди еще подобного не было), то не совсем понятно, как читателю подходить к оцениванию.
juli писал(а):всегда есть бессменный критерий - понравилось или нет.
В большинстве случаев этим и руководствуюсь.
juli писал(а):не важно картинка это (ведь исходники для картинок в графике тоже далеко не собственно авторские, а найденные в инте, но их соединяют, берут шрифты, тоже придуманные другими, итд), или перевод
Прости, не могу с тобой в этом согласиться. Картинка, видео - безусловно, создаются на основе некоего исходника, однако в большинстве случае итог очень сильно отличается от исходного материала. Добавляются другие элементы, которые и показывают задумку автора. Это как пазл. Взять понемногу из разных исходников, чтобы получить нечто совсем новое.
С переводом (ИМХО неспециалиста) все обстоит иначе. Уже есть сюжет (то, что приходится придумывать авторам, да и создателям графики/видео). Безусловно, переводчик делает огромную работу (ничуть не хочу ее умалить, поскольку в языках не сильна). Но речь же не об этом.
Согласись: восприятие текста зависит от набора слов, которые передают действие. Т.е. вторая составляющая уже присутствует. Переводчик должен позаботиться, чтобы текст получился удобочитаемым и красивым и при этом сохранился авторский стиль. Это же обязательное условие для перевода? Если да, то на восприятие будет влиять и он тоже. Как и выбранный сюжет.
Это и вызывает некоторое недоумение. Как действовать читателю? Опираться ли на обычное понравилось/нет (но тут против переводчика может сыграть именно выбранный сюжет, который не подошел читателю по тем или иным причинам) или есть еще дополнительные критерии, неизвестные тем, кто не сталкивался с переводами на профессиональном уровне.
Как я уже писала. Это первый конкурс переводов, поэтому и неудивительно, что некоторые потенциальные читатели в затруднении, как им раздавать голоса. И хотелось бы получить помощь, а не замечания типа "ну как вы не понимаете!"
...
moonshine:
gloomy glory писал(а):Сама так и не нашла чего-то такого, чтобы "Ах!". Если нравится роман, то жалко его кромсать. Если нравится кусочек - он тускнеет вырванный из контекста.
Как же это знакомо и понятно :(
Размером мой любимый рассказ чуть-чуть не вышел, а если резать отправлять только отрывок с сексом, то уже совсем не то выйдеь :(
страдаю вот
ПыСы: к спорам о проблеме оценки переводческих талантов, даже самый красивый текст на иностранном можно ощутимо испортить при переводе в русский, так что таланты переводчиков, мне кажется, оценить будет не особо сложнее, чем те же авторские
...
Yanita Vladovitch:
moonshine писал(а):даже самый красивый текст на иностранном можно ощутимо испортить при переводе в русский
Т.е. если не испортил, уже молодец? Так для того, чтобы отсеять тех, кто не молодец, и придуман тест, который будут читать жюри.
moonshine писал(а):таланты переводчиков, мне кажется, оценить будет не особо сложнее, чем те же авторские
Авторская работа предполагает: придумать сюжет + красиво написать
Работа переводчика: перевести уже придуманный сюжет + красиво написать.
В первом случае я оцениваю и сюжет и красивости.
А что оценивать во втором? И сюжет, и изложение? Или только красивость текста? Или как получится?
...
juli:
Yanita Vladovitch писал(а):
Прости, не могу с тобой в этом согласиться. Картинка, видео - безусловно, создаются на основе некоего исходника, однако в большинстве случае итог очень сильно отличается от исходного материала. Добавляются другие элементы, которые и показывают задумку автора. Это как пазл. Взять понемногу из разных исходников, чтобы получить нечто совсем новое.
С переводом (ИМХО неспециалиста) все обстоит иначе. Уже есть сюжет (то, что приходится придумывать авторам, да и создателям графики/видео). Безусловно, переводчик делает огромную работу (ничуть не хочу ее умалить, поскольку в языках не сильна). Но речь же не об этом.
Согласись: восприятие текста зависит от набора слов, которые передают действие. Т.е. вторая составляющая уже присутствует. Переводчик должен позаботиться, чтобы текст получился удобочитаемым и красивым и при этом сохранился авторский стиль. Это же обязательное условие для перевода? Если да, то на восприятие будет влиять и он тоже. Как и выбранный сюжет.
Это и вызывает некоторое недоумение. Как действовать читателю? Опираться ли на обычное понравилось/нет (но тут против переводчика может сыграть именно выбранный сюжет, который не подошел читателю по тем или иным причинам) или есть еще дополнительные критерии, неизвестные тем, кто не сталкивался с переводами на профессиональном уровне.
Как я уже писала. Это первый конкурс переводов, поэтому и неудивительно, что некоторые потенциальные читатели в затруднении, как им раздавать голоса. И хотелось бы получить помощь, а не замечания типа "ну как вы не понимаете!"
Ну я в общем не настаиваю на своей версии) Все равно каждый из нас оценивает субъективно, и критерии, как и вкусы у каждого свои. Опять же притяну сюда графику. Я в ней абсолютно ничего не понимаю, не знаю как это делается, поэтому оцениваю только понравилось/не понравилось. Мешает ли мне оценивать то, что сама я не умею? НЕТ, ни сколько. Мешает только критиковать - потому что я не считаю возможным критиковать то, в чем сама ни бум-бум.
...
gloomy glory:
Yanita Vladovitch писал(а):восприятие текста зависит от набора слов, которые передают действие. Т.е. вторая составляющая уже присутствует.
Неправда ваша. Английский язык грешит повторениями, и задача переводчика как раз в том, чтобы без бесконечных "он", "она", "был" и лавины однокоренных едва ли не пересказать текст (ну ладно, ладно, максимально близко к оригиналу), опираясь на собственный словарный запас и чувство именно русского языка. Плюс перевести непонятные иностранные идиомы/сравнения/шутки в близкие русскоязычному читателю. Не всякий с этим справится.
(Меня, к примеру, буквально на днях распекали за кальки
)
Yanita Vladovitch писал(а):Авторская работа предполагает: придумать сюжет + красиво написать
Работа переводчика: перевести уже придуманный сюжет + красиво написать.
Уважаемые члены жюри, без примера тут точно не обойтись, имхо.
...
Yanita Vladovitch:
juli писал(а):Опять же притяну сюда графику. Я в ней абсолютно ничего не понимаю, не знаю как это делается, поэтому оцениваю только понравилось/не понравилось. Мешает ли мне оценивать то, что сама я не умею? НЕТ, ни сколько. Мешает только критиковать - потому что я не считаю возможным критиковать то, в чем сама ни бум-бум.
Я в графике немножко "бум-бум", но критиковать тоже не берусь.
gloomy glory писал(а): Yanita Vladovitch писал(а):
Авторская работа предполагает: придумать сюжет + красиво написать
Работа переводчика: перевести уже придуманный сюжет + красиво написать.
Уважаемые члены жюри, без примера тут точно не обойтись, имхо.
Крис, хочешь сказать, что я неправильно выделила элементы работы автора и переводчика?
gloomy glory писал(а):Yanita Vladovitch писал(а):
восприятие текста зависит от набора слов, которые передают действие. Т.е. вторая составляющая уже присутствует.
Неправда ваша. Английский язык грешит повторениями, и задача переводчика как раз в том, чтобы без бесконечных "он", "она", "был" и лавины однокоренных едва ли не пересказать текст (ну ладно, ладно, максимально близко к оригиналу), опираясь на собственный словарный запас и чувство именно русского языка. Плюс перевести непонятные иностранные идиомы/сравнения/шутки в близкие русскоязычному читателю. Не всякий с этим справится.
Речь шла о словах на русском языке.
Учитывая, что читатель не знает (даже если будет предоставлен оригинал, он не сможет сравнить), что там было на английском, он не в силах понять уровень мастерства переводчика. Так что тогда оценивать? И как?
Читателю, в моем лице, нужен ориентир и подсказка.
...
moonshine:
Yanita Vladovitch писал(а):Т.е. если не испортил, уже молодец? Так для того, чтобы отсеять тех, кто не молодец, и придуман тест, который будут читать жюри.
1. Ага. За что-то же тоже надо хвалить
2. А степень испорченности разная бывает. Отсеиваются при определенном пороге. Но никто не говорил, что проходят только
идеальные.
Yanita Vladovitch писал(а): Авторская работа предполагает: придумать сюжет + красиво написать
и еще прорекламировать
Yanita Vladovitch писал(а):Работа переводчика: перевести уже придуманный сюжет + красиво написать.
ага, в точку)) только чёй-то не пойму, эти умения оценки недостойны?)))
Yanita Vladovitch писал(а):А что оценивать во втором? И сюжет, и изложение? Или только красивость текста? Или как получится?
Ну-у-у... еще когда объявили о конкурсной категории
перевода, мне сразу как-то
на интуитивном уровне стало понятно, что соревнуется именно
перевод)) ну то есть перевод, личное мое ничтожное мненьице, это то, что делает переводчик))
сюжет переводчик не делает, и я вот для себя решила, что сюжет моей оценке не будет мешать)) есть он там, нет его - это я, если надо, к самому автору потом приду и скажу)) работа переводчика состоит в другом, именно в этой работе переводчики соревнуются)) имхастая имха конечно.
Нет, я особо понравившиеся сюжеты-то отмечу, только вот если будет более качественный перевод истории, с менее симпатичным мне сюжетом, я проголосую за второй рассказ. Ну чисто потому что конкурс
перевода, и я вообще не понимаю, к чему тут речи о сюжетах зашли))) эх, язык до Киева доведет
...
gloomy glory:
Yanita Vladovitch писал(а): хочешь сказать, что я неправильно выделила элементы работы автора и переводчика?
Хочу сказать, что помимо этого есть многое другое, в том числе талант.
Yanita Vladovitch писал(а):Учитывая, что читатель не знает (даже если будет предоставлен оригинал, он не сможет сравнить), что там было на английском, он не в силах понять уровень мастерства переводчика. Так что тогда оценивать? И как?
Эм... а зачем вам знать, что было на английском? Никого не просят сверять текст и следить за соответствием оригиналу - для этого есть жюри, и поверьте, они справятся)))
Во, я поняла, как объяснить.
Знаете, в детстве я думала, что вот это стихотворение Лермонтова:
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
А это Гете - в переводе Лермонтова. Посмотрите переводы Пастернака, Маршака и многих-многих других русских поэтов. Вам надо знать, что там было в оригинале? Или вы согласитесь, что стихи замечательные или наоборот не очень?
Или возьмем "Ворона" Эдгара Алана По. Можно найти минимум пять разных переводов. И неужели вы как читатель не сможете навскидку определить, какой вам нравится или не нравится?
В сущности, перевод прозы не многим отличается.
Кстати, поэзию переводить тоже никто не запрещает - здесь у вас тоже возникнут трудности?
И если вы скажете, что дело в рифмовке - я расстроюсь.
...
Yanita Vladovitch:
Marigold писал(а):Не делить. Оценивать так же, как и рассказы в категории "Проза". Если присланный текст окажется не переводом, а сочинением на вольную тему, в конкурс его не пропустит жюри. Если же текст признан переводом, дальше нам его обсуждать имеет смысл только с точки зрения русского читателя.
Понятно. Спасибо.
Marigold писал(а):Два из этих переводов - несомненно хорошие, да и третий на этом кусочке неплох
Мне понравился второй.
moonshine писал(а):А степень испорченности разная бывает.
Ну, это саааамо собой.
moonshine писал(а):и еще прорекламировать
Не, это ниЗЗя. Анонимность.
moonshine писал(а):ага, в точку)) только чёй-то не пойму, эти умения оценки недостойны?)))
Отчего же, достойны. Но как читатель, прежде не заглядывавший на конкурс перевода, просила сориентировать в правилах оценивания. За что
Marigold и спасибо.
moonshine писал(а):и я вообще не понимаю, к чему тут речи о сюжетах зашли
А к тому, что я не понимала, на основе чего раздавать голоса.
gloomy glory писал(а):Хочу сказать, что помимо этого есть многое другое, в том числе талант.
Который в целом влияет на работу автора и переводчика.
gloomy glory писал(а):И неужели вы как читатель не сможете навскидку определить, какой вам нравится или не нравится?
Вопрос был не в том, смогу ли я выбрать понравившуюся работу или нет. А в том, по каким критериям читетелю оценивать.
...
gloomy glory:
Yanita Vladovitch писал(а): А в том, по каким критериям читетелю оценивать.
А в других категориях есть какие-то установленные критерии?
Не заметила.
Судя по прошлому году, каждый оценивал в меру своей испорченности)) Кто-то искал зноя, кто-то красивых языковых вывертов, кто-то захватывающего сюжета, кто-то хэппи энд и т.д.
Это я про прозу.
В графике, видео и поэзии - тоже только мнение каждого конкретного голосящего.
Слава богу, в критериях оценки никто никого не притесняет. И любой конкурс по сути = "нравится/не нравится". Даже если в переводе вы захотите оценить прежде всего сюжет, а не как
moonshine качество перевода - право ваше.
...
Bad girl:
Yanita Vladovitch писал(а):Как действовать читателю? Опираться ли на обычное понравилось/нет
Янита, именно так читателю и действовать!!! Вот и вся тебе памятка ;)
gloomy glory писал(а):А в других категориях есть какие-то установленные критерии?
Не заметила.
Судя по прошлому году, каждый оценивал в меру своей испорченности)) Кто-то искал зноя, кто-то красивых языковых вывертов, кто-то захватывающего сюжета, кто-то хэппи энд и т.д.
Это я про прозу.
Плюс много-много-много
...
Sunny:
Marigold писал(а):Два из этих переводов - несомненно хорошие, да и третий на этом кусочке неплох. Но только один из них мне действительно нравится. За него я и голосовала бы, если бы пришлось выбирать.
Marigold, спасибо за хороший пример, да еще из прекрасного произведения - "Городости и предубеждения" Джейн Остин!
Лично мне нравится второй вариант - работы Маршака.
...
Bad girl:
Yanita Vladovitch писал(а):А то не хотелось бы на замечание о том, что сцена не совсем понравилась, получить в ответ, что сюжет не стоит принимать во внимание - это же конкурс переводов.
Ну да, а то на подобное замечание в прозе ни разу нет риска получить ответ, что ты просто ничего не понимаешь, ведь это же стимпанк! ;))
Это во-первых. Во-вторых, ты определись: ты голосовать собралась или критические обзоры переводчикам писать.
Выбор отрывка для перевода на самом деле тоже в какой-то степени показателен: ты ведь и в прозе голосуешь не за того, кто самый матёрый писатель, а за того, кто тебе оказался созвучнее, верно?
...
moonshine:
Я, в общем, так решила: чем больше оргазьмов (неважно у кого), тем больше шансов на мой голос

волки сыты, овцы курят бамбук
...