janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2011 23:02
lesya-lin, codeburger, спасибо огромное за великолепный перевод. Сразу две главы - это чудесно. |
|||
Сделать подарок |
|
Матисера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 0:09
Спасибо вам огромное!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Innulya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 0:20
Девочки, милые, цены вам нет, честное слово! Спасибо за вашу работу! _________________ Теперь я знаю, как это бывает, когда живой живому вынимает
Живую душу, подцепив крючком — как рыбку с золотистым поплавком. Живую душу! Чтоб взамен вложить тяжелый камень, и оставить жить… |
|||
Сделать подарок |
|
Geba | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 9:35
Вот это подарок! Сразу две главы!!! lesya-lin codeburger большое спасибо за чудесный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
-Иринка- | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 19:43
Уже 15 глав!
СПАСИБО ДЕВОЧКИ!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 12:10
» Глава 16гречанка писал(а):
уже грущу, что на следующей неделе расстанусь с этими обворожительными героями. Ну, при желании книжку можно и перечитать. Тем более если герои понравились. Так что грустить не стоит, а вот читать очередные 2 главы - очень даже. Глава 16 Первое, что сделал Вир по достижению совершеннолетия – отказался от прилагаемого к титулу майоратного имения. Когда маркиз выставил поместье на продажу, это вызвало заметный скандал. Однако мир менялся: огромный загородный дом, земля вокруг которого приносила все меньше и меньше дохода, для многих становился ярмом на шее. Вир не хотел для себя такой обузы. Не хотел, чтобы его судьба и возможности выбора были прикованы к груде камней, пусть даже древней и прославленной. Он не желал такого и для Фредди и будущих отпрысков брата – ведь, учитывая ничтожную вероятность женитьбы Вира, титул мог когда-то перейти к младшему в семье. Но все же у маркиза имелся домик в деревне. Большинство долгих прогулок Вира пролегали по берегам Бристольского канала. Однако весной девяносто четвертого он отправился на две недели в пеший поход вокруг залива Лайм. В последний день своего путешествия, возвращаясь из предпринятой вылазки к руинам замка Берри Померой (1), Вир наткнулся на скромный коттедж с нескромно роскошным розарием. «Пирс-хаус» – гласила дощечка на низеньких воротцах. Маркиз, с неожиданной для самого себя заинтересованностью, оглядывал этот незатейливый образчик недвижимости: дом с белыми стенами и красной черепицей, садик, такой же благоухающий и милый, как утраченное воспоминание. По возвращении в Лондон он дал распоряжение своим адвокатам выяснить, не выставлена ли усадьба на продажу. Дом продавался, и Вир его купил. Когда маркиз привез в Пирс-хаус жену, Элиссанда довольно долго простояла перед коттеджем и палисадником, до сих пор пестрящим соцветиями, хотя пора пышного буйства роз уже миновала. – Прекрасное место, – выдохнула она. – Такое спокойное и… – И? – спросил Вир. – Обыкновенное, – подняла взгляд жена. – По-моему, это лучший комплимент. Он понял ее, конечно же, понял. Вот почему и дом, и сад вызвали в нем такой восторг, вот почему при виде их у Вира щемило сердце: это было воплощением всей той сладостной нормальности, которой он был лишен. Но маркиз не хотел понимать жену. Он не хотел обнаруживать между ними что-то общее. Вир постиг, как управлять избранной им судьбой. У него есть идеальная спутница, которая никогда не рассердит, не разочарует и не причинит боли. Но ему не известно, как справляться с опасностями – или возможностями – какой-то иной жизни. – Что ж, желаю хорошо провести время, – сказал он. – Это твой дом. Пока. * * * * * Девоншир, с его мягким и солнечным климатом, показался Элиссанде замечательным. А море, о котором она мечтала в своей темнице, совершенно очаровало, хотя женщина любовалась им не со скалистых утесов Капри, а с живописных холмов, окружающих побережье, называемое Английской Ривьерой. Но в опьянении свободой Элиссанда посчитала бы замечательной даже бесплодную скалу на краю пустыни. Иногда маркиза ездила в близлежащую деревушку – ни за чем, просто потому, что это было возможно. Иногда, поднявшись пораньше, прогуливалась к самому морю и приносила оттуда для тети ракушку или водоросли. А бывало, притаскивала в свою комнату три десятка книг, зная, что никто их не отберет. И Рейчел после краткой вспышки страха в день ареста Эдмунда Дугласа тоже расцвела. Ее доза лауданума уменьшилась уже на четверть. Аппетит женщины, хоть и не больший, чем у птички, по сравнению с прежним казался просто зверским. А когда Элиссанда преподнесла тете сюрприз, повезя в Дартмур, та воспринимала путешествие с ребяческим восторгом, словно открывая неведомый для себя мир. Одним словом, бывшие узницы были счастливы, как никогда в жизни. Если бы только Элиссанда могла увериться, что муж также доволен. Маркиз сохранял свой обычный вид: неунывающий, словоохотливый и глупый. Элиссанду приводил в восторг его талант выступать с пространными лекциями, изобилующими фантастическими, прямо-таки восхитительными нелепостями – а Вир давал представление каждый день за ужином, хотя за столом супруги сидели только вдвоем. Попробовав пару раз толкнуть спич сама, маркиза убедилась, что подобные речи требуют на удивление глубоких и обширных познаний в том, что является истинным для предмета сообщения, и незаурядной гибкости ума, чтобы перевернуть почти все с ног на голову, оставляя не перепутанным ровно столько, чтобы довести слушателя до умопомрачения. Темой для своей третьей попытки она избрала искусство приготовления варенья, с самого обеда хорошенько об этом начитавшись. Как раз наступила пора заготовок даров осени – а в Пирс-хаусе имелся огороженный стеной сад, где выращивались на шпалерах плодовые деревья. Вероятно, Элиссанде неплохо удалось подражание затейливым монологам мужа, потому что в конце своего выступления она заметила, как Вир отвернулся, пряча улыбку. Ее сердце встрепенулось. Но, за исключением этого краткого мига, маркиз никогда не выходил из образа. И, кроме как за ужином, его невозможно было отыскать. Всякий раз, спрашивая кого-либо из слуг о местонахождении супруга, Элиссанда получала неизменный ответ: «Его сиятельство отправился на прогулку». Похоже, это было привычным делом. По словам миссис Дилвин, маркиз имел обыкновение проходить по окрестностям пятнадцать-двадцать миль в день. Двадцать миль одиночества… Почему-то Элиссанда не могла думать больше ни о чем, кроме как об одиночестве в синих глазах, когда они в последний раз любили друг друга. * * * * * Она вовсе не ожидала наткнуться на мужа во время короткой прогулки. Элиссанда отправилась на две мили к северо-западу от дома, на край долины реки Дарт, где, как правило, ей приходилось долгонько набираться сил, прежде чем побрести обратно. Когда-то Элиссанде ничего не стоило прошагать семь миль. Но за годы домашнего заточения выносливость сошла на нет. Понадобятся месяцы постоянных тренировок, прежде чем она достаточно окрепнет для походов с маркизом по гористой местности вокруг Пирс-хауса. Да, именно этого ей и хочется – гулять с ним вместе. Им нет нужды разговаривать, но она будет наслаждаться удовольствием от близости. И может статься, с течением времени в ее обществе муж обнаружит что-то приятное для себя. Элиссанда вышла на гребень, запыхавшись на подъеме. И тут ее сердце забилось сильнее, чем просто от физических усилий – на зеленом склоне, на полпути к реке стоял мужчина, одной рукой держа шляпу, вторую засунув в карман. Его рост и разворот плеч невозможно было не узнать. Маркиза ступала неслышно и осторожно, словно подкрадываясь к необъезженному арабскому скакуну, готовому в любой момент рвануться прочь. Но муж все равно слишком рано ее заметил, обернувшись, когда она была еще в добрых шестидесяти футах. Элиссанда замерла. Вир пристально посмотрел на жену, взглянул на холмы, снова на нее – и отвернулся обратно к реке. Никакой любезности. Но вместе с тем, и никакого притворства. Элиссанда подошла к мужу, чувствуя, как сердце захлебывается странной нежностью. – Долгая прогулка? – спросила она, останавливаясь рядом. – Угу, – отозвался маркиз. Солнце зашло за тучу. Воздух всколыхнулся. Ветерок взъерошил волосы мужчины, слегка выгоревшие на кончиках от долгих часов, проведенных на улице. – Не устаешь? – Я привык. – Ты всегда гуляешь один. Ответом была полугримаса. Элиссанда вдруг заметила, каким усталым он выглядит – не обычное физическое утомление, а измождение, от которого не избавит даже крепкий ночной сон. – И тебе… ты никогда не нуждаешься в спутниках? – Нет. – Ну разумеется, нет, – пробормотала под нос задвинутая на место Элиссанда. Некоторое время они молчали: маркиз, судя по виду, погрузившись в созерцание зеленеющей пологой долины, Элиссанда – сосредоточив внимание на кожаных нашивках на локтях его коричневого твидового пиджака. Ей внезапно захотелось коснуться этих нашивок, положив руку так, чтобы ощутить и шероховатое тепло шерсти, и гладкую прохладу кожи. – Я пойду, – неожиданно выпалил муж. Поддавшись порыву, Элиссанда положила ладонь на его рукав. – Не уходи надолго. Может начаться дождь. Маркиз жестким взглядом уставился на жену, затем перевел глаза туда, где она дотрагивалась до него. Элиссанда поспешно отдернула руку. – Я только хотела потрогать нашивку. Нахлобучив шляпу, Вир кивнул и удалился, не сказав больше ни слова. * * * * * Дождь так не пошел, а вот муж скрылся надолго. Впервые со дня их приезда в Девон он не явился к ужину. Уже поздним вечером Элиссанда заметила, что маркиз вернулся к себе. Она прислушивалась, но тщетно: будучи довольно крупным мужчиной, Вир, если хотел, двигался бесшумно, как призрак. О его появлении можно было судить только по свету, появившемуся под дверью, соединявшей комнаты супругов. Открыв эту дверь, Элиссанда увидела мужа – без пиджака, с выпущенными поверх брюк полами рубашки. – Миледи, – полетел в сторону съемный воротничок. Маркиза осталась стоять по свою сторону порога. – Ты что-нибудь ел? – Я заходил в паб. – Мне не хватало тебя за ужином, – негромко заметила Элиссанда. Правда, не хватало. Все было как-то не так. Муж хмуро взглянул на нее, но ничего не сказал, поднимая уже снятый твидовый пиджак и обшаривая карманы. – Зачем ты это делаешь? – спросила Элиссанда. – Делаю что? – Я улыбалась, потому что этого требовал дядя. Почему ты нарочно ведешь себя так, чтобы люди не воспринимали тебя всерьез? – Не понимаю, о чем ты, – отрезал Вир. Элиссанда и не ожидала, что муж ответит на прямой вопрос, но это резкое отрицание все равно ее расстроило. – Когда Нидхем приходил в городской дом осмотреть тетю, я спросила, что ему известно о несчастном случае. Он сказал, что как раз в то время гостил у твоей родственницы и знает о падении все. – Ну, вот видишь – теперь тебе известно о травме не только с моих слов. Но ведь муж позвал именно Нидхема, когда не хотел распространяться о пулевом ранении. До сих пор никто из слуг и не подозревал о том, что маркиз был ранен: все повязки либо сжигались, либо выносились из дома. – Кстати, как твоя рука? В последний раз он позволил жене сменить повязку вечером перед дядиным арестом. – Спасибо, в порядке. Вир пересек комнату и, открыв окно, зажег сигарету. – Дядя не курил, – вполголоса проговорила Элиссанда. – У нас была курительная комната, но он никогда не курил. – А надо было, наверное, – затянулся маркиз. – Ты ничего не рассказываешь о своей семье. А расспрашивать миссис Дилвин было неудобно. Элиссанде не хотелось, чтобы экономка удивлялась неосведомленности маркизы в отношении собственного супруга, хотя ей действительно почти ничего не было известно о муже – кроме того, что он отнюдь не идиот. – Вся моя семья – это Фредди, с ним ты уже знакома. Прохладный воздух из окна резковато пахнул сигаретным дымком. – А твои родители? – Они давным-давно умерли, – выпустил очередную струйку дыма муж. – Ты рассказывал, что унаследовал титул в шестнадцать – полагаю, тогда скончался твой отец. А мать? – Умерла, когда мне было восемь, – сделал Вир еще одну длинную затяжку. – У тебя ко мне еще есть вопросы? Уже поздно, а мне рано утром нужно отправляться в Лондон. Элиссанда стиснула дверную ручку. Да, пожалуй, у нее найдется еще один вопрос. – Ты не возьмешь меня в постель? Муж застыл. – Нет, извини. Я очень устал. – Но в прошлый раз в тебе была дырка от пули и море рома… – Перебрав с выпивкой, мужчины часто творят всякие глупости. Вир выбросил окурок в окно, подошел к межкомнатной двери и мягко, но решительно закрыл ее перед самым носом жены. * * * * * Анжелике пришлось трижды перечитать записку от Фредди. Тот приглашал ее взглянуть на портрет – на готовый портрет. Но женщина ожидала, что для завершения картины понадобится еще самое меньшее месяц-полтора, ведь друг был живописцем неспешным и тщательным. Фредди коротко пожал гостье руку и поздоровался со всегдашней сердечной улыбкой. Но ей показалось, что мужчина нервничает. Или это ощущение было следствием ее собственной нервозности? – Как у тебя дела? – спросил Фредерик по дороге в студию. Друзья не виделись с того самого дня, как были сделаны снимки: Фредди не приходил, а Анжелика твердо решила не обращаться к нему, пока упрямец сам не даст о себе знать. И без того с момента своего приезда она постоянно ему навязывается. – Все хорошо. Кстати, Киприани ответил на мое послание. Он приглашает нас зайти вечером в среду или в пятницу. – Значит, мы сможем отправиться к старику завтра – завтра ведь среда? – Нет, среда сегодня. – Ох, извини. Я работал день и ночь, – смутился Фредди. – Показалось, что сегодня вторник. Не в его обыкновении было работать день и ночь. – Я и не знала, что ты способен писать так быстро. Остановившись двумя ступеньками выше, мужчина обернулся. – Возможно, на меня просто никогда не снисходило подобное вдохновение. Сказано было негромко и с таким достоинством, словно речь шла о чем-то возвышенном, а не о ее бесстыдной наготе. Анжелика провела пальцем по перилам: – Что ж, теперь мне вправду не терпится увидеть портрет. В студии по-прежнему стояла расстеленная в художественном беспорядке кровать, позади нее находилась задрапированная белой тканью картина. Глубоко вдохнув, Фредди сбросил покрывало. Анжелика ахнула. Перед нею возлежала богиня: с темными, отливающими золотом и бронзой локонами, безупречной смугловатой кожей и телом куртизанки – весьма преуспевающей куртизанки. Но сколь ни прекрасно было тело, внимание Анжелики привлекло выражение неулыбающегося лица: женщина смотрела прямо на зрителя, в темных глазах пылало искушение, полураскрытые губы выражали неутоленное возбуждение. Фредди увидел ее такой? Анжелика украдкой покосилась на художника. Тот внимательно изучал пол. Она попробовала снова посмотреть на картину – и не смогла выдержать собственный взгляд с холста. – И как тебе это? – наконец спросил Фредди. – Немного… Немного грубовато по краям, – она просто не могла смотреть ни на что другое. Мазки были не столь аккуратны, как Анжелика привыкла видеть на работах друга. Но в изображении чувствовалась такая мощь, такой эротический заряд, что расспрашивай Фредди дальше, Анжелике пришлось бы признать: небрежная манера письма как нельзя лучше подходила неприкрытому, ненасытному желанию, излучаемому женщиной на полотне. Фредерик накрыл портрет. – Тебе не понравилось? Анжелика пригладила волосы, надеясь, что являет собою воплощение чопорности и благопристойности. – Неужели я и вправду так выглядела? – Для меня – да. – Ты мог бы переписать портрет, совсем отвернув мое лицо… – Но зачем? – Потому что я выгляжу, словно… словно… – Словно хочешь, чтобы я занялся с тобой любовью? Анжелика чуть не задохнулась от невероятного предчувствия. Они не сводили друг с друга глаз. Мужчина сглотнул. А со следующим ударом сердца уже держал ее в объятиях и целовал – нежно, но крепко. В этом поцелуе было все, что она когда-либо воображала, – и даже больше. Опустившись на столь удобно расположенную кровать, Фредерик снял с подруги шляпку, Анжелика развязала ему галстук. – Секунду, – шепнул он в полураскрытые ждущие губы. – Я запру дверь. Он поспешил к выходу, но не успел повернуть ключ в замке, как дверь распахнулась, и в студию вошел лорд Вир. – О, Фредди, здравствуй. Приветствую, Анжелика. Двое любимейших мною людей в одном месте – как здорово. Смотри-ка, братец, у тебя галстук развязался. Что стряслось – забылся в творческом порыве? И маркиз принялся повязывать галстук потерявшему дар речи брату. – А ты, Анжелика, почему лежишь? Тебе плохо? Может, сходить за нюхательной солью? – Ах, нет, Пенни, мне уже лучше, – Анжелика, пребывавшая в остолбенении, вскочила с кровати. – Глянь, твоя шляпка на полу, – подняв шляпку, Вир протянул ее владелице. – Надо же, – промямлила женщина. – Как она там оказалась? – Повезло тебе, подруга, – подмигнул маркиз, – что сюда не заявилась какая-нибудь болтливая старая перечница, как раз когда ты чуток прилегла. Леди Эйвери уже погнала бы вас обоих к алтарю, точно как меня! – А что… что привело тебя в Лондон, Пенни? – откашлялся пунцовый от смущения Фредди. – Да так, обычные дела. А потом я вспомнил, что у меня есть ключ от твоего дома и решил заглянуть. – Всегда рад тебя видеть, – запоздало обнимая брата, уверил хозяин. – Я этими днями почти не выходил из студии, но моя экономка сегодня утром пересказала мне какие-то ужасные сплетни. Вроде бы дядя леди Вир арестован по подозрению в страшных преступлениях. Я уже и письмо тебе написал. Это что, правда? – Боюсь, да, – огорченно вытянулось лицо маркиза. – А как эту новость восприняли леди Вир и ее тетя? – Как и должны были, мне кажется. Подозреваю, что в этот тяжелый час я – их единственная защита и опора. Но поскольку никто из нас не в силах что-либо изменить, давайте поговорим о более приятных вещах. Маркиз окинул взглядом помещение, остановившись, к отчаянию Анжелики, на накрытой картине. – Так ты говоришь, Фредди, днюешь и ночуешь в студии? Это не из-за заказа, полученного перед самой моей свадьбой? – Да, но я еще не закончил. – Вот это? – направился Вир к занавешенному холсту. – Пенни! – вскрикнула Анжелика, ведь старший брат был одним из тех немногих, кому Фредерик разрешал смотреть неоконченные работы. – Что такое? – повернулся маркиз. – Мы как раз собирались к синьору Киприани, торговцу предметами искусства. Хочешь пойти с нами? – Верно, Пенни, пойдем, – пылко вторил Фредди. – А с какой стати вы к нему идете? – Помнишь картину в Хайгейт-корте, ну, ту, что я фотографировал? – зачастил брат, спеша с объяснениями. – Анжелика помогает мне выяснить происхождение полотна. Похоже, оно принадлежит кисти того же художника, чью работу когда-то продал Киприани – а старик ничего не забывает. Лорд Вир казался слегка озадаченным. – А в Хайгейт-корте что, была картина? Ну ладно, я с вами. Мне нравится знакомиться с интересными людьми. Сообщники выпроводили маркиза из студии. Женщина с облегчением приложила руку к груди: если бы Пенни увидел ее такой, какой изобразил Фредди, она никогда бы не смогла посмотреть на себя в зеркало. Вир спустился по ступенькам первым. Фредерик затащил Анжелику за угол и еще раз быстро поцеловал. – Пойдем потом ко мне? – шепнула она. – У прислуги сегодня выходной. – Ни за что на свете не откажусь. * * * * * Дуглас, ожидавший назначенного через пять дней судебного слушания, так и не заговорил. Тем не менее, в деле наметился некоторый прогресс. На основании сведений, почерпнутых из зашифрованного досье, леди Кингсли отследила в Лондоне банковскую ячейку, в которой хранилась толстая пачка писем, адресованных мистеру Фрэмптону. Все послания были от торговцев бриллиантами, и каждое содержало согласие взглянуть на искусственные алмазы. – Видите, – взволнованно сказала леди Кингсли на их утренней встрече, – вот как Дуглас заставил их выложить денежки. Наверное, поначалу он не помышлял о шантаже, а только хотел выяснить, действительно ли искусственные алмазы не отличить от природных. А когда с синтезом не вышло, он с другой точки зрения просмотрел полученные ответы. Некоторые из них написаны небрежно и могли быть истолкованы, как желание заниматься поддельными бриллиантами. Тогда наш голубчик, уже с преступным умыслом, обратился к еще нескольким торговцам. Полученные ответы он разделил на две части, и те, кто не был осторожен в подборе слов, стали мишенью для вымогательства. Однако, по мнению Вира, отсутствовала самая важная часть головоломки: подлинная личность человека, известного под именем Эдмунд Дуглас. Пока Фредди с Анжеликой не упомянули о своем расследовании, маркизу и в голову не пришло потянуть за эту ниточку. Теперь он готов был пнуть себя за то, что проглядел такую очевидную и важную зацепку. Иногда лучше быть удачливым, чем умным. Киприани, семидесятипятилетний старик, жил в огромной квартире в Кенсингтоне. Вир ожидал увидеть помещение, заставленное предметами искусства, но хозяин оказался ревностным хранителем собственной коллекции. В гостиной, где принимали посетителей, висело по одной картине Греза (2) и Брейгеля (3), и больше ничего. Анжелика описала полотно, виденное ими в гостиной викария в Линдхерст-холле – Вир в свое время и внимания на него не обратил. Сложив пальцы домиком, Киприани внимательно выслушал. – Припоминаю. Я приобрел его у некоего юноши весной семидесятого. Двадцать семь лет назад. – Он был автором? – поинтересовалась Анжелика. – Утверждал, что это подарок. Но, судя по тому, как молодой человек нервничал, пока я оценивал картину, авторство принадлежало ему. Кроме того, инициалы на холсте совпадали с его собственными. Вир надеялся, что выражение рассеянности и скуки на лице скрывает его волнение. И еще – что Фредди или Анжелика сами зададут вопрос об имени художника. – Так как его звали? – спросил брат. – Джордж Каррутерс. Джордж Каррутерс. Имя могло быть вымышленным, но все же давало отправную точку… – А вы больше никогда не встречали ни самого живописца, ни его картин? – задала вопрос Анжелика. – Не припомню, – покачал головой Киприани. – Жаль, поскольку юноша обладал немалым талантом, и при надлежащем обучении и усердии мог бы достичь успехов в живописи. Тема Джорджа Каррутерса исчерпалась, и гости заговорили с хозяином о последних течениях в искусстве. Вир заметил, как его спутники то и дело переглядывались, – оставалось только надеяться, что его приход не помешал романтическому свиданию. Маркиз внутренне улыбнулся. Он всегда искренне желал брату счастья: не только ради Фредерика, но и ради себя самого, чтобы однажды иметь возможность порадоваться за благоденствующего в семейном кругу брата. При этом предполагалось, что Вир будет наблюдать со стороны, что его собственная жизнь останется лишенной того блаженства, которое он с такой легкостью воображал для Фредди. Маркизу вспомнилось, как вчера на берегу реки на него смотрела собственная жена: словно он полон возможностей. Словно у них двоих полно возможностей. Однако решение давно уже принято. Пора ей это понять. Когда посетители поднялись, прощаясь, Виру вдруг пришел в голову вопрос, которого никто не задал, но ответ на который ему хотелось бы узнать. Пришлось спросить самому: – А этот мистер Каррутерс не сказал, зачем он продает картину? – Сказал, – откликнулся Киприани. – Ему требовались средства для поездки в Южную Африку. ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Замок Берри Померой (англ. Berry Pomeroy Castle) – был основан в первой половине ХІІ века на землях, пожалованных Ральфу де Померой Вильгельмом Завоевателем за лояльность и поддержку во время завоевания английских земель. Семья Померой обитала в замке около 500 лет – до 1549 г. Эти годы в Англии были неспокойны – в народе шли религиозные волнения в ответ на церковные реформы короля. Последний владелец замка Томас Померой оказался на стороне защитников католической веры. За это замок у него отобрали и передали шурину короля, Эдварду Сеймуру, герцогу Сомерсету, которого казнили в 1552 году. Наследники Сеймура еще в течение 100 лет получали доходы от этого поместья. В конце XVI – начале XVII вв. во дворе, огороженном древним крепостным валом, началось строительство нового особняка. На его возведение ушло 20 000 фунтов стерлингов – огромная сумма для того времени. Сохранилось письмо местного священника, пораженного счетами за великолепные алебастровые скульптуры, изысканный мрамор и другие богатые украшения. К сожалению, строительные работы на последней стадии были прерваны Гражданской войной, а впоследствии сторонники Парламента разрушили недостроенное здание. В конце ХVII века во время страшной грозы огнем была уничтожена крыша, и владельцы окончательно перестали заботиться о здании, превратившемся в развалины. Замок известен своими привидениями: Белой и Голубой леди. (2) Грез, Жан Батист (1725-1805) – французский живописец, представитель сентиментализма. Рисовал морализирующие жанровые композиции, прославляющие добродетели третьего сословия (3) Брейгель – непонятно, о каком из представителей фламандской династии художников Брейгелей идет речь. Самый известный из них – Питер Брейгель-старший, известный также как «Мужицкий», мастер пейзажа и жанровых сцен, отец художников Питера Брейгеля-младшего и Яна Брейгеля-старшего. |
|||
Сделать подарок |
|
lesya-lin | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 12:14
» Глава 17Глава 17Анжелика растянулась на роскошном ложе, застеленным алым итальянским шелком, – бесстыдно и восхитительно. Какой-то части Фредди до сих пор хотелось опустить глаза. Но большая его часть не только не могла отвести взгляд, но и протянула руку, лаская нежную грудь. – О-о-о, это было великолепно, – промурлыкала женщина. Фредди с покрасневшими щеками наклонился, снова целуя ее: – Это тебе спасибо. И какое! – Можно мне кое в чем сознаться? – спросил он. – Хм-м-м, ты никогда не делал признаний… Любопытно послушать. Изъявив желание пооткровенничать, Фредерик теперь смущенно откашливался. – Меня не так уж интересовало происхождение той картины с ангелом. – Не интересовало? – удивленно раскрыла рот Анжелика. – Представь, что твой старинный друг просит нарисовать его обнаженным. Ты приветствуешь замысел всей душой, но не знаешь, как согласиться. Разве ты не придумала бы какое-нибудь правдоподобное задание, чтобы будто обменяться услугами? – Фредди! – Анжелика уселась в постели, прижимая к груди шелковые каскады. – Я и не подозревала, что ты такой коварный! – Я не коварный, – сконфузился мужчина. – По крайней мере, обычно. Просто не хотелось быть для тебя совсем уж открытой книгой. – О, ты казался мне накрепко закрытой книгой, – подруга легонько стукнула его по руке. – Я уже отчаялась добиться твоего понимания. – Могла бы просто сказать о своих желаниях. – Если бы могла, то призналась бы десять лет назад, – поцеловала Анжелика место удара. – Возможно, и к лучшему, что не сказала: ты в то время смотрел на меня так, будто я абсолютно лишена женских прелестей. – Неправда. Скорее, я никогда не задумывался о твоих женских прелестях. Я имею в виду, мы с тобой были – и остаемся – лучшими друзьями. Тебе не нужны соблазнительные грудь и бедра, чтобы быть дорогой мне. – Очень милые слова, хотя мои грудь и бедра могут счесть себя недооцененными. Мужчина улыбнулся. Анжелика теснее прижалась к нему. – Тебе не казалось, что я чересчур тебя критикую? Или слишком часто указываю, как и что делать? – Нет, никогда. Отец – вот кто действительно придирался: он унижал меня потому, что ему это нравилось, и потому, что я не мог постоять за себя, как Пенни. А твои советы всегда проистекали из искреннего ко мне участия. И наша дружба не обязывала меня беспрекословно повиноваться: ты высказывала мнение, а я был волен прислушаться к нему или нет. – Вот и славно, – вздохнула подруга. Фредди заколебался. Анжелика прищурилась на него: – Еще что-то хочешь сказать? Давай, исповедуйся. Он и забыл, что эта женщина так хорошо изучила его. – Ну, какое-то время ты казалась мне слишком честолюбивой: постоянно повторяла, что я должен писать быстрее, выставлять свои картины, больше работать… – Ах, это… Я тогда страшно ревновала к маркизе Тремейн. И старалась показать тебе, что она не отличит кармин от кармазина, а я разбираюсь не только в искусстве вообще, но и конкретно в живописи. Фредди и вправду был слеп. Ему никогда не приходило в голову, что отчаянные старания подруги сделать из него знаменитого художника имеют какое-то отношение к тайным желаниям сердца. Приподняв прядь ее волос, он подумал, что неверно передал их цвет на холсте: следовало усилить оттенок каштанового. – Перед отплытием в Америку леди Тремейн посоветовала мне утешиться в твоих объятьях. Но когда ты пришла ободрить меня, я тебя прогнал. – Твоей вины здесь нет – я была грубой и бесцеремонной. – Когда ты, ни с того ни с сего, выскочила замуж за Каналетто, меня мучила мысль, что в тот день я подтолкнул тебя к этому шагу. Поверь – я всегда сожалел о своей резкости. – Неумение справиться с разочарованием без глупых поступков – не твоя вина, а мой собственный недостаток, – покачала головой женщина. – Хотя в этот раз я твердо решила, что даже если ты меня отвергнешь, не натворю никаких глупостей для успокоения задетого самолюбия – в частности, не пересплю с твоим братом. – Ох, это ранило бы Пенни – ты ведь для него, как сестра. – Меня это ранило бы не меньше, – хихикнула Анжелика. Приподняв руку, подруга положила ее на небольшой рисунок в рамочке, стоявший на прикроватном столике. Она рассеянно поворачивала рамочку то так, то эдак, и Фредди разглядел, что этот карандашный эскиз – портрет, написанный им давным-давно и преподнесенный Анжелике в качестве подарка. Критик обнаружил бы немало изъянов как в технике, так и в композиции ученического наброска, единственным достоинством которого была несомненная искренность. Фредди всегда любил Анжелику и переживал за нее, но сейчас его сердце захлестнула почти болезненная нежность. – Я рад, что ты вернулась, – провел он рукой по ее щеке. – Я тоже рада, – ответила женщина с встречной откровенностью. – Очень рада. * * * * * Ночь перевалила за половину, а муж все еще не вернулся из Лондона. В непроглядной темноте Элиссанда лежала без сна, уставившись в потолок, которого не могла разглядеть, и вспоминала, как впервые увидела Вира. Она вызывала в памяти каждую мелочь: его фетровую шляпу, выглядывающий из-под бежевого пиджака голубой жилет, отблеск солнечных лучей на запонках, но больше всего – пережитый ею радостный подъем, когда маркиз улыбнулся своему брату. Ах, если бы им повстречаться неделей позже, когда больше не было нужды устраивать ловушку. Все могло сложиться совсем иначе! А так Элиссанда заманила Вира в западню. И он не счастлив с нею. А если муж не будет разговаривать с ней – и заниматься любовью – разве они когда-нибудь перестанут быть чужими друг другу, хоть и скованными цепью брака? Дверь в ее комнату скрипнула, отворяясь. Хозяин дома. Маркиз открыл дверь, разделявшую супругов, и остановился на пороге. Оставалось сделать один-единственный шаг, чтобы войти в спальню жены. Элиссанду охватило волнение – почти паническое. Сердце бешено стучало, словно поршень парового насоса. Она закусила нижнюю губу, стараясь не слишком шумно дышать. Надо лежать очень тихо, убедительно притворяясь крепко спящей. Может, это побудит мужа приблизиться к ней… коснуться… И когда-нибудь простить ее. Элиссанда мысленно призывала супруга придти в ее объятия и найти в них избавление от одиночества и усталости. Но дверь закрылась, и маркиз направился в свою постель. * * * * * Напольные часы пробили время: три медных удара сотрясли черный, ледяной воздух. Это всегда происходило в три часа ночи. Вир бежал. Темному, как колодец, коридору не было конца. Что-то ударило его по ноге. Споткнувшись, он вскрикнул от боли. Но надо спешить дальше. Он должен добежать до матери и предупредить о смертельной опасности. Вот и холл. А в дальнем конце – грозящая гибелью лестница. Он почти успел. Он спасет мать – не даст ей упасть. Острая, словно копье, боль пронзила колени. Он опять споткнулся, но тут же упрямо заковылял дальше. Но когда Вир добрался до подножия лестницы, мать уже лежала там. Кровь заливала ее голову, такая же ярко-алая, как вечернее платье и рубины, сверкающие на женской груди. Он закричал. Почему он не смог ее уберечь? Почему он никогда не успевал спасти ее? Его окликнули по имени. Потрясли за плечо. Должно быть, это виновник гибели матери. Вир набросился на врага. – Пенни, ты в порядке? – пискнула неизвестная. Нет, не в порядке. Он больше никогда не будет в порядке. – Пенни, перестань. Да перестань же! Ты делаешь мне больно. Ему очень хотелось сделать кому-то больно. – Пенни, прошу тебя! Вир распахнул глаза. Он задыхался так, будто все гончие ада гнались за ним. Комната была темной, словно колодец – как в его сне. – Все хорошо, – рядом с ним в постели негромко уговаривал кто-то теплый и мягкий, благоухающий медом и розами. – Это просто дурной сон. Элиссанда гладила его лицо и волосы. – Это просто дурной сон, – повторила она. – Не бойся. Что за нелепость – он ничего не боится. – Я здесь, – поцеловала она Вира в щеку. – Все хорошо. Я не позволю, чтобы с тобой что-то случилось. Он взрослый, сильный и умный. Ему не нужна защита от чего-то столь эфемерного, как сны. – У меня тоже бывают кошмары, – обняла его Элиссанда. – Иногда мне видится, что я Прометей, на веки вечные прикованный к скале. При появлении орла просыпаюсь, а потом, конечно, уже не могу уснуть и тогда мечтаю о Капри – прекрасном, далеком Капри. У нее необыкновенный голос. Вир не замечал этого раньше. Но сейчас, когда она говорит во тьме, звучание ее слов прекрасно, как журчание воды для жителей пустыни. – Я воображаю, что у меня есть собственная лодка, – нашептывала жена. – Когда солнышко и легкий ветерок, я выплываю в открытое море, засыпаю и становлюсь темной от загара, как рыбаки. А когда штормит, я стою на скалах и смотрю на бушующие волны, зная, что разгневанное море охраняет мое одиночество – и мою безопасность. Вир уже не так жадно заглатывал воздух. Он понимал, что она делает. После внезапной смерти матери он так же старался для Фредди: обнимая брата за плечи, рассказывал, как ловить светлячков или ставить сети на форель, пока тот, расслабившись, не засыпал. Но он никогда и никому не позволял делать это для себя. – Разумеется, мечта была недостижимой, – продолжала Элиссанда. – Я всегда понимала, что вряд ли такое возможно. Даже если бы удалось уйти от дяди, мне пришлось бы зарабатывать себе на жизнь, а женщине никто не платит много. Я была бы вынуждена экономить, чтобы отложить сколько-нибудь на черный день, и считала бы себя счастливицей, если бы удавалось выкроить пару монет на билет до Брайтона(1). – Но с грезами о Капри было легче жить дальше, – нежные пальчики провели по его скуле. – Это был мой огонек в ночи, мое избавление там, где не было спасения. Вир теснее прижал к себе жену – он и не сознавал, что одной рукой обнимает ее. – Мне известно все, что следует знать о Капри. По крайней мере, все, о чем считают нужным писать в путеводителях: история, рельеф, происхождение названия. Я знаю, что там произрастает и что водится у его берегов. Я знаю, какие ветры там дуют и в какое время года. Элиссанда говорила, поглаживая мужа по спине. Тихими, почти гипнотическими словами она легко смогла бы его убаюкать, не будь их тела так притиснуты друг к другу. – Так расскажи мне, – попросил Вир. Пробуждения его чувственности нельзя было не ощутить. Но она не отодвинулась – наоборот, прижалась еще теснее. – Сейчас там, наверное, людно. В одной книге писалось, что на острове есть поселение писателей и актеров из Англии, Франции и Германии. Вир больше не мог сдерживаться. Он поцеловал жену в шею, расстегивая ночную рубашку. От прикосновения к гладкой теплой коже сердце пропустило один удар. – Конечно, – продолжала женщина дрогнувшим голосом, – я совершенно не обращаю внимания на их присутствие, чтобы можно было сохранять иллюзию полупустынного рая, где нет ничего, кроме моря, чаек и меня самой. – Конечно, – согласился Вир. Он снял ее ночную сорочку, стянул через голову свою и устроился так, чтобы Элиссанда оказалась сверху. – А ты, просыпаясь после ночных кошмаров, о чем думаешь? – спросила она еле слышно. Дернув ленточку на косе, Вир распустил жене волосы, облаком накрывшие его лицо и плечи. – Вот об этом, – пробормотал он. – Я думаю об этом. Не об акте соития как таковом, но о присутствии другого человека. Об обволакивающей, укрывающей близости. И в прошлый раз, в Хайгейт-корте, когда Виру приснился кошмар, он думал о ней. Как Элиссанда игнорировала запрудивших изрезанное побережье Капри иностранцев, так и Вир выбросил из головы их обоюдное неприятие и взаимное негодование, вспоминая только о сладчайших улыбках. Чего только не сделаешь, чтобы пережить ночь. Но сейчас эта женщина над ним, податливая и жаждущая. Сейчас она не только позволяет, но и побуждает его все глубже проникать в ее лоно. Постанывает и вздыхает от наслаждения, прижав губы к его уху, и от нежного дыхания вздымаются волны почти яростного вожделения. И когда наступило освобождение, в нем был пламень, неистовство и всепобеждающее, почти восторженное забвение. * * * * * Легкое дыхание жены шевелило мужчине волосы. Ее сердце билось у него на груди. Нежные пальцы в темноте нашли и сплелись с его пальцами. Обволакивающая, укрывающая близость. Но все же в этом навевающем дрему тепле истинный покой ускользал от него. Что-то не так. Возможно, все не так. Виру не хотелось думать. Теперь его убежищем стала ночь. Перед рассветом мрак сгущался, но в этой тьме были только сладкие объятия. Вир пробормотал слова благодарности и позволил сну овладеть им. * * * * * На рассвете настало обычное деревенское утро: щебетали птицы, на пастбище позади дома мычали коровы, щелкали ножницами спозаранку приступившие к работе садовники. Даже звуки, производимые самим Виром, были мирными и домашними: плеск воды, наливаемой в таз для умывания, негромкий стук выдвигаемых и задвигаемых ящиков, шорох отдернутых штор и открываемых ставней. Жена все еще уютно спала в его постели, медленно и ровно дыша. Волосы цвета взошедшего солнца рассыпались по подушке. Одна рука лежала поверх покрывала, словно протянутая к нему. Во сне у нее был такой невинный, просто ангельский вид – как у женщины, к которой можно питать простые, незамутненные чувства. Вир приподнял безвольную руку и устроил под одеялом. Элиссанда поглубже зарылась в постель, довольно улыбаясь. Маркиз отвернулся. Повернувшись к кровати спиной, он щелкнул по плечам подтяжками и надел жилет. Пошарив по стоявшему на комоде подносу, выбрал пару запонок. А затем вдруг почувствовал, что жена проснулась и наблюдает за ним. – Доброе утро, – не поворачиваясь, поприветствовал он, сосредоточенно застегивая манжеты. – Доброе, – отозвалась Элиссанда хриплым со сна голосом. Вир больше ничего не сказал, продолжая одеваться. За спиной заскрипела кровать: должно быть, жена надевала ночную рубашку, которую он сегодня утром обнаружил под собою вместе с ленточкой для волос – тоненьким пастельным напоминанием о событиях этой ночи. – Я отправляюсь на прогулку, – сказал маркиз, натягивая твидовый пиджак и по-прежнему не глядя на супругу. – Приглашаю пойти со мной, если хочешь. То, что он собирается сказать, он предпочтет выложить подальше от дома. – О, да, конечно, – оживилась Элиссанда. – С удовольствием. Нескрываемое радостное возбуждение в ее голосе кнутом хлестнуло по совести. – Буду ждать тебя внизу. – Я быстро, – пообещала она. – Мне нужно только одеться и переговорить с сиделкой. Остановившись у двери, Вир наконец посмотрел на жену. После сегодняшнего дня ему больше не видеть ее такой воодушевленной и полной надежд. – Не торопись, – бросил он. * * * * * Элиссанда с рекордной скоростью оделась, заглянула к еще спавшей тете и перемолвилась с миссис Грин, сиделкой, нанятой после приезда в Девон по рекомендации экономки. Сиделка заверила маркизу, что проследит за завтраком и купанием миссис Дуглас, а затем они выйдут в сад ради моциона и свежего воздуха. Миссис Грин была добрейшей женщиной, но потверже, чем Элиссанда. Под ее руководством Рейчел уже могла немного пройти без поддержки – просто сверхъестественное достижение. А теперь, для полного Элиссандиного счастья, муж занимался с ней любовью. И пригласил пойти с ним на прогулку. Они не разговаривали – ну и не нужно. Находиться в его обществе вполне достаточно. Довольно того, что она рядом с ним. Это – их новое начало. Супруги пересекли реку Дарт в торговом городке Тотнес, где быстренько позавтракали и выпили чаю, а затем направились на север. Проследовали неизвестными Элиссанде проселочными дорогами мимо холмистых полей и нескольких деревушек, затем через густую рощицу и вышли из деревьев у подножия разрушенного замка. Путь занял добрых пять миль. Маркиза должна была устать до невозможности, но чувствовала только ликование. – Ты когда-нибудь говоришь? – наконец спросила она, запыхавшись на подъеме к развалинам. – По-моему, все убеждены, что я болтаю без умолку. Сняв шляпку, Элиссанда принялась обмахиваться. – Я имею в виду, когда не играешь роль. Вир не ответил, устремив взгляд на восток – к морю. Замок располагался на возвышенности, предоставляя круговой обзор. Женщина снова задалась вопросом: почему муж ведет двойную жизнь? У нее имелись свои резоны, и, наверное, причины маркиза не менее веские и убедительные. – Объясни-ка мне кое-что, – обратился к ней Вир. Элиссанда была ужасно польщена – он так редко о чем-либо ее просил. – Что ты хочешь знать? – Ты расспрашивала про Капри миссис Каналетто. Ты упоминала этот остров, когда хотела, чтобы мы уехали из Англии и где-то спрятались. И, судя по сказанному прошлой ночью, – сунул маркиз руку в карман, – за свою жизнь ты часто мечтала об этом месте. – Это так. – Но не заметно, чтобы ты намеревалась посетить Капри теперь, когда имеешь такую возможность. Почему? Странный вопрос, ведь ответ совершенно очевиден. – Остров Капри был дорог мне не как реально существующее место: подошло бы любое другое, прекрасное и далекое. Важно, что он давал мне надежду и утешение, когда я была пленницей в дядином доме. Маркиз окинул супругу тяжелым взглядом. Вероятно, он не совсем ее понял. – Представь, например, плот, – попробовала она объяснить еще раз. – Когда река настолько широкая и быстрая, что ее не пересечь вплавь, он необходим нам. Но, добравшись до противоположного берега, мы бросаем плот у края воды. – И ты добралась до берега. Элиссанда провела кончиками пальцев по шелковым цветам, украшающим шляпку. – Я переплыла реку. Как бы ни нравился мне мой плот, я больше в нем не нуждаюсь. Вир отошел на несколько шагов. – Выходит, ты довольна своей жизнью, и тебе больше не требуется поддержка? – Пожалуй, некоторая поддержка мне все-таки нужна, – прикусила изнутри щеку Элиссанда. – Какая же? – не меняя тона, спросил маркиз. Элиссанда думала, что ей понадобится больше храбрости, чтобы высказать свои чувства. Но муж ночными поцелуями и объятьями и пройденными рядом с нею милями пути облегчил это признание. – Ты, – ответила она, и в ее голосе не было ни капли сомнения или колебания. – И как же мне справляться с этой благородной миссией? – Просто делать то, что ты уже делал: гулять со мной и заниматься любовью, – Элиссанда слегка смутилась только на последних словах. Вир отошел еще дальше. Он с характером, ее мужчина. Маркиза последовала за супругом в сторожевую башню. Сооружение некогда высилось во дворе замка, а теперь от него остались полуразрушенные каменные стены, сводчатые проходы и пустые оконные проемы. Сквозь проломы в кладке пробивалось утреннее солнце, в руинах было прохладно, но не мрачно. Элиссанда положила ладонь на руку мужа, ощущая приятную шероховатость твидового пиджака. Вир не отвел ее ладонь, и она, осмелев, прижалась поцелуем к твердой щеке, а затем и к губам. Там она задержалась, пока не добилась, чтобы его губы приоткрылись. Внезапно мужчина ответил на ее поцелуй – с такой страстью, что у Элиссанды кругом пошла голова. И столь же внезапно оттолкнул ее. * * * * * Еще ничего в своей жизни Вир не портил так старательно, как этот брак, который должен был остаться фиктивным. Он не понимал, что с ним такое. А может, и понимал, только не мог себе признаться. Элиссанда не являлась желанной ему спутницей – разве это решение не принималось им уже неоднократно? То, чего хотел маркиз, было столь же непохожим на эту женщину, как остров Капри на Австралию. Ему хотелось молока с медом: питательного, сладкого, целебного. Она же была лауданумом: сильнодействующим, вызывающим зависимость, иногда помогающим забыться, но в больших дозах опасным. К тому же, она лгунья и интриганка: у Вира еще хранится написанная Элиссандой в тот вечер записка его брату – вещественное доказательство ее намерений завлечь Фредди в свои сети ради достижения собственных целей, лишив тем самым счастья с Анжеликой. И все равно маркиз снова чуть не потерял над собой контроль – здесь, под открытым небом, когда в любой момент мог подъехать омнибус с туристами. И на сей раз без каких-либо оправданий слезами, выпивкой или ночным кошмаром. Стоял ясный, свежий день, жена была в приподнятом расположении духа, а сам он решительно настроился высказать ей неприятную, но неизбежную правду. Вир отступил от Элиссанды на несколько шагов. Если он не скажет это сейчас, то не сможет никогда: жена лучилась такой радостью, что Вир почти готов был забыть, как далека эта женщина от той светлой бесхитростной подруги, необходимой ему для изгнания мрака из собственной души. Он заставил себя произнести нужные слова: – Как только твоему дяде вынесут приговор, я хотел бы аннулировать брак. Элиссанда разглаживала рукав, поглядывая на маркиза с недоуменным, но веселым выражением, словно ожидала сюрприза. Теперь она застыла, кровь отхлынула от лица, глаза уперлись прямо в мужа. – Я назначу щедрое содержание. У тебя будет достаточно средств, чтобы свободно и безбедно жить, где пожелаешь – хотя бы и на Капри. – Но аннулирование невозможно, – возразила жена, и сознание Вира содрогнулось от искреннего, почти наивного замешательства в ее голосе. – Раз брак был скреплен физической близостью, это незаконно. – При достаточном количестве денег и адвокатов это не только возможно, но и регулярно достигается. – Но… но нам придется лгать! Элиссанда была до такой степени ошеломлена, что Вир впервые допустил, что его жена не настолько искушенная в этой жизни, как он думал. Что она действительно полагала их брак благом. – Не вижу в этом проблемы – мы оба замечательно лжем. Она подняла глаза на лазурный квадрат неба над их головами, очерченный полуразрушенными стенами башни. – И у тебя с самого начала было такое намерение? – Да. Маленькая рука вцепилась в юбку, плечи напряженно ссутулились. Тянущая боль в сердце Вира сменилась острой. – Я хочу вернуть свою свободу, – намеренно жестоко отрубил он. – Тебе это должно быть понятно. Сравнение их брака с ее заточением возымело желаемый эффект. Горестное недоумение в глазах Элиссанды сменилось мрачным раздражением. Взгляд посуровел. – Выходит, это сделка, – бросила она. – Ты платишь мне деньги за свою свободу. – Да. – Верно ли будет предположить, что из-за событий минувшей ночи твоя свобода сегодня стоит дороже, чем вчера? – Возможно. – Выходит, я шлюха в собственном браке. Ее слова били прямо в солнечное сплетение. – Я расплачиваюсь за утрату самоконтроля. – Надо же, лорд Вир, что ж вы до сих пор молчали? – язвительно поинтересовалась жена. – Пойми я раньше, что чем чаще вы теряете над собой контроль, тем больше дохода это мне принесет, я бы соблазняла вас дни напролет. – Скажи спасибо, что у меня хватает совести возместить пользование твоим телом. И что я согласен скрывать то, как ты меня подловила – и как собиралась подловить Фредди. Элиссанда передернулась, словно от удара. От его бездушной жестокости у нее перехватило дыхание: поступок, порожденный ее совершеннейшим отчаянием, муж использует, как оправдание своему ледяному эгоизму. Сделав глубокий вдох, женщина медленно выдохнула. – Я никогда не считала себя такой уж желанной наградой, – произнесла она. – А вот тебя считала. Мне казалось, скрывающийся под маской идиота мужчина будет замечательным. Я думала, он поймет, что значит постоянно играть какую-то роль. И полагала, что он хоть немного посочувствует мне – ведь так жить непросто. Я ошибалась: как идиот ты оказался гораздо лучшим человеком. Глупец был милым, добрым и порядочным. Жаль, что я не оценила его по достоинству, имея такую возможность. «Вот видишь», – подумал маркиз. Именно поэтому ему нужна спутница, похожая на мед с молоком: та никогда бы не поняла, что Вир не милый, не добрый и не всегда безоговорочно порядочный человек, и любила бы его – нежно, слепо, беспрекословно. Это был такой же воздушный замок, как мечты Элиссанды о диком и пустынном Капри. Как и жена, в самые черные дни маркиз цеплялся за неправдоподобный образ собственного рая. Но, в отличие от нее, Вир был не готов отказаться от фантазий, поддерживавших его многие годы. Отказаться ради женщины, которую не хотел любить, если только не был пьян, одинок или по другой причине не способен владеть собой. ПРИМЕЧАНИЯ: (1) Брайтон (англ. Brighton) – курортный городок, расположенный всего в часе езды на поезде от Лондона, на берегу пролива Ла-Манш. На выходные дни неизменно привлекает множество людей как из столицы, так и из многочисленных городков южной Англии. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 12:35
|
|||
Сделать подарок |
|
Murmaid | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 12:44
Леся, codeburger, спасибо огромное за продолжение! Получила море удовольствие от глав. Мне очень нравится, что роман не оставляет равнодушной: я радуюсь вместе с героями, переживаю из-за размолвок, надеюсь на примирение и с нетерпением жду, что же будет дальше.
За это вам большущее |
|||
Сделать подарок |
|
codeburger | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 13:03
Ужасно рада, что Фредди нашел свою половинку хотя бы в этой книге
И негодую на Вира со страшной силой. Трус. Боится сдвинуться с места, чем и гордится. |
|||
Сделать подарок |
|
гречанка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 13:03
Я даже не буду сейчас пытаться описать свои сопливые размышления по этим двум главам.
Всегда кажется, что проще жить в выдуманном идеальном мире с идеальной спутницей, чем попытаться с реальным человеком. Как же приятно мыслить себя умнее других, как же тяжело расстаться со своей двойной жизнью, как же отказаться от всего этого привычного, рискнуть всем ради чего? Спасибо за перевод и за эмоции. Я с ними сроднилась. codeburger, я наоборот радуюсь, что его посещают эти сомнения, он становится ещё ближе и родней. Элиссандре-то по сути нечего было терять, (можно конечно сказать, что и Виру нечего терять, кроме его мечтаний), но свыкнуться трудно))) |
|||
Сделать подарок |
|
Irish | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 13:22
lesya-lin, codeburger, спасибо за продолжение!
Так, оказывается, у Вира в детстве и юности были трагедии. Убийство матери? Издевательства отца? Покушение на его жизнь, а не падение с лошади? lesya-lin писал(а):
Это был такой же воздушный замок, как мечты Элиссанды о диком и пустынном Капри. Как и жена, в самые черные дни маркиз цеплялся за неправдоподобный образ собственного рая. Но, в отличие от нее, Вир был не готов отказаться от фантазий, поддерживавших его многие годы. Отказаться ради женщины, которую не хотел любить, если только не был пьян, одинок или по другой причине не способен владеть собой. Вир обязательно разберется в своих чувствах. Понятно, что ему надо больше времени, чем Элиссанде, ведь она намеревалась lesya-lin писал(а):
завлечь Фредди в свои сети ради достижения собственных целей, лишив тем самым счастья с Анжеликой. Но как же жалко нашу героиню... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Elizabeth | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 13:41
Спасибо!!! _________________ Это невозможно!" - сказала Причина.
"Это безрассудство!" - заметил Опыт. "Это бесполезно!" - отрезала Гордость. "Попробуй..." - шепнула Мечта |
|||
Сделать подарок |
|
Sole | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 13:59
спасибо за главы !!!они замечательные !!! _________________ У каждого в жизни появляется такой человек, после которого ты меняешься. И совершенно не важно было это безграничное счастье или сумаcшедшая боль. Ты просто понимаешь,что таким как раньше,ты больше не будешь… |
|||
Сделать подарок |
|
очаровашка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Дек 2011 14:05
lesya-lin, codeburger спасибо огромное за великолепный перевод!!!!!!!!!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 15:33
|
|||
|
[13178] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |