Кресли Коул "Нет голода неистовей"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Ланочка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 30.11.2009
Сообщения: 651
Откуда: Владивосток
>12 Апр 2010 13:56

LaLunaLili писал(а):
И может наш перевод и корявинький (как выразилась одна почитательница варианта АСТ), зато он правдивый, и не исключает ни одной важной сцены.
Вроде бы читаю все внимательно, но видимо пропустила это высказывание, хотелось бы очень прочесть с какого интересно перепугу ваши переводы называют корявинькими Gun Gun Gun В АСТовском переводе Эмма закончила институт поп-культуры Shocked Shocked Shocked, что здесь еще можно добавить....
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Felira Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 18.01.2010
Сообщения: 60
Откуда: Ярославль
>12 Апр 2010 14:05

LaLunaLili писал(а):
И может наш перевод и корявинький (как выразилась одна почитательница варианта АСТ), зато он правдивый, и не исключает ни одной важной сцены.


ну, эта читательница видимо плохо читала ваш перевод! Wink ничего корявого, кривого или нелитературного не заметила! Ok

LaLunaLili писал(а):
Felira, я, конечно, не так чтоб уйму изуродованного АСТ прочитала, НО лицезреть труды по отношению к Коул имела честь. И скажу, что даже исключив мою предвзятость, любовь к Коул как автору и ее персонажам - читать ЭТО(т.е. их работу) можно только в том случае, если вам важно исключительно изложение вскользь. Слепым надо быть, чтоб не заметить неровности и рваности текста. Да, некоторые читательницы понятия не имеют, как оно выглядит в оригинале, они верят, что переводчики знают свое дело. Для многих мир Коул становится прям откровением, мол БАХ и остается сказать ВАУ... но за потрясением от историй не видно пол книги огрехов.

И любовные сцены, кстати, они тоже порезали.

Не спорю, перевод подойдет в виде плана изложения! :scoff: ну как в школе делали Smile
а вот я сижу и думаю, сколько авторов еще страдает от недобросовестного перевода?! plach как представлю, что какая-то книжка мне не понравилась из-за этого...бррр! и самое интересное, могу и не знать - какая!
Вообщем, спасибо огромное девочкам-переводчицам за труд! вы делаете мир любовного романа доступнее и приятнее Flowers tender
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>12 Апр 2010 14:18

Ланочка писал(а):
LaLunaLili писал(а):
И может наш перевод и корявинький (как выразилась одна почитательница варианта АСТ), зато он правдивый, и не исключает ни одной важной сцены.
Вроде бы читаю все внимательно, но видимо пропустила это высказывание, хотелось бы очень прочесть с какого интересно перепугу ваши переводы называют корявинькими Gun Gun Gun В АСТовском переводе Эмма закончила институт поп-культуры Shocked Shocked Shocked, что здесь еще можно добавить....


Нууу, корявиньким назвали Военачальника. И в принципе каждый волен иметь мнение. Но чтоб перевод госпожи Черезовой оказался лучше?!!! Да при всем моем трезвом отношении к нашему переводу - как ни как мы не профи - у меня от такой оценки волосы дыбом. Уж чего не понимаю, так как ее перевод может вообще адекватным считаться. Dur Но это к делу не относится.

На счет поп-культуры)))) Дык, так там реально ПОП-КУЛЬТУРА или так называемая Массовая культура ... (B.A. in pop culture) Laughing . Или я чего-то не знаю? Shocked
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

malishka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 20.12.2009
Сообщения: 499
Откуда: Воронеж
>12 Апр 2010 17:45

Каждый должен делать свою работу качественно, даже если это только перевод.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tais Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 652
Откуда: Санкт-Петербург
>12 Апр 2010 22:24

Долго старалась молчать, но сегодня, простите, не выдержала. Убила кучу времени, но, надеюсь, теперь у всех перед глазами будет наглядный пример.
Я делала тот же сравнительный анализ в общей теме по Коул, но там были "АСТ-овский вариант VS Англоязычный Оригинал". Теперь привожу "АСТ против Леди".

Зачем?
Во-первых, кто-то здесь интересовался когда же будут вырезанные моменты. А вы их не замечаете? Что ж. Я сейчас напомню.
Во-вторых, бытует мнение, что вырезают только эротику по цензурным соображениям. Это абсолютно не так. Вырезают всё. И делают это по финансовым соображениям. Вы замечали, что у всех книг одинаковое количество страниц? Странным не находите?

Комментирую по минимуму. Текст говорит сам за себя.
Но. Не могу не отметить еще раз.
Постоянно вырезаются все описания того, что Лаклейн после многолетней пытки как бы поначалу плохо соображает, что делает.
Упрощаются фразы. Перевираются. Опускаются подробности, размышления, описания, мысли и чувства героев, их внутреннее состояние в тот момент. От романа остается ПЕ-РЕ-СКАЗ.
Иногда из-за вырезаний совершенно меняется смысл сцены или же фраза приобретает совсем другой оттенок.

Поверьте, я привожу тут далеко не все вырезанные в официальном переводе моменты! (То тут, то там по тексту попадаются удаленные единичные словечки, фразочки, предложения. Перечислять все - никакого поста не хватит.)
Заниматься сравнением упрощенных и перевранных фраз у меня уже просто нет сил. Для этого надо каждую вторую фразу выписывать. Может кто-то из девочек захочет этим заняться.

Вначале привожу официальный перевод от АСТ. Потом тот же кусочек от наших девочек.
ЖИРНЫМ ВЫДЕЛЕНО ВСЕ, ЧЕГО НЕ ОСТАЛОСЬ В ОФИЦИАЛЬНОМ АСТ-овском ПЕРЕВОДЕ.












И не питайте иллюзий, ТАКОЕ в КАЖДОЙ главе.
Кто-то все еще считает, что официальный перевод неплох?

Господи, девочки-переводчицы, спасибо вам, что вы есть!!!
_________________
"When I want you to beg, I'll tell you".
(Vishous, son of the Bloodletter)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Cascata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.05.2009
Сообщения: 5901
Откуда: Москва
>12 Апр 2010 23:25

LaLunaLili писал(а):
И может наш перевод и корявинький (как выразилась одна почитательница варианта АСТ)

вот еще язык поворачивает, тьфу пальцы на клавиши нажимать такое писать......нравится АСТовской читайте....а наших девочек не критиковать, то Gun
АСТовский перевод :scoff:
LaLunaLili писал(а):
зато он правдивый, и не исключает ни одной важной сцены.

вот это самое лучшее Very Happy

девочки, какие вы молодцы Very Happy сколько же сил нужно и времени потратить!!! Got

Tais, колоссальная и наглядная работа
и кто еще после такого примера скажет, что АСТ лучше??? nus



p.s. я сама читаю либо оригинал, либо в переводе наших переводчиц.....
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ka-Chi Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бирюзовая ледиНа форуме с: 27.11.2009
Сообщения: 494
Откуда: Волгоград
>13 Апр 2010 1:33

Tais, ты просто супергеройская супергероиня! Такого веского "умойтесь!" я еще не видела Smile
_________________
Wrapped in plastic
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kosmet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.11.2008
Сообщения: 11831
Откуда: Киев, Украина
>13 Апр 2010 6:26

Таис, СПАСИБО Не в первый раз читаю твои сравнения, и каждый раз ужасаюсь АСТ


Tais писал(а):
Господи, девочки-переводчицы, спасибо вам, что вы есть!!!


Алиллуйя!! Мы без вас бы пропали
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Evgeniay Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 20.11.2009
Сообщения: 484
Откуда: Малоярославец
>13 Апр 2010 7:29

Ka-Chi писал(а):
Tais, ты просто супергеройская супергероиня! Такого веского "умойтесь!" я еще не видела Smile


молодец не давай наших девочек переводчиц в обиду.
у каждого конечно может быть свое мнение пло поводу перевода и чтения книг, разных авторов. но если ты на этом сайте, то нужно уважать чужой труд. тем более настолько специфический труд. в издательстве работают люди которык за переводы книг получаю очень хорошие деньги. наши девочки переводят книги на голом альтруизме. и не просто переводят а редактируют и пытаются не упустить не единой мысли и задумки автора. честь им и хвала за это. мы должны поддерживать наших девочек.
_________________
Все будет так как надо. Даже если будет иначе.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Valija Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 20.02.2010
Сообщения: 38
>13 Апр 2010 8:56

Evgeniay писал(а):
Ka-Chi писал(а):
Tais, ты просто супергеройская супергероиня! Такого веского "умойтесь!" я еще не видела Smile


молодец не давай наших девочек переводчиц в обиду.
у каждого конечно может быть свое мнение пло поводу перевода и чтения книг, разных авторов. но если ты на этом сайте, то нужно уважать чужой труд. тем более настолько специфический труд. в издательстве работают люди которык за переводы книг получаю очень хорошие деньги. наши девочки переводят книги на голом альтруизме. и не просто переводят а редактируют и пытаются не упустить не единой мысли и задумки автора. честь им и хвала за это. мы должны поддерживать наших девочек.


Абсолютно, целиком и полностью поддерживаю! Very Happy Very Happy Very Happy
Переводчики, кромсаюшие книги по своему усмотрению, да ещё получающие за свой "труд" деньги - просто халтурщики! Gun Gun Gun
В самом деле, сколько хороших книг испорчено такими, с позволения сказать, "переводами"...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LaLunaLili Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 12.05.2008
Сообщения: 1076
Откуда: Украина
>13 Апр 2010 9:32

Taisik, ты ГЕРОИНЯ, стахановец прям..... Я тоже поначалу хотела показать разницу, НО как увидела сколько всего надо сравнивать, вообще плюнула. :scoff:

СПАСИБО, солнца, что потратила столько времени и указала на РАЗНИЦУ, которую некоторые так ждали.

Хотя думаю, найдутся те, кому она не важна. Уверена. Многие любят читать не книги, а их краткие обзоры. Мол, узнали, все что надо и слава богу.

Я вот ща заново почитала и опять злость вскипела... Эх...никогда не понять мне издательств.
_________________
"До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tais Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 07.09.2008
Сообщения: 652
Откуда: Санкт-Петербург
>13 Апр 2010 9:58

Во-первых, хочу еще раз отметить, что в своих сравнениях я делала акцент именно на вырезания.
Я не сравнивала сами стили перевода. А между тем, многие девочки плевались не столько из-за вырезаний, сколько именно из-за стиля перевода АСТ (упрощенно-исторического?), который зависит уже от способностей переводчика.


И хочу сказать пару слов в защиту официальных переводчиков.
Насколько я понимаю,
1. переводчики не получают от издательств бешеных денег. Наоборот, им платят гроши, а сроки при этом очень сжатые.
2. не переводчики режут текст, а издательство, подгоняя его под заранее заданное, шаблонное количество страниц.

Valija писал(а):
В самом деле, сколько хороших книг испорчено такими, с позволения сказать, "переводами"...


Во всяком случае, все те книги, у которых из года в год одинаковое кол-во страниц, подпадают под подозрение...
_________________
"When I want you to beg, I'll tell you".
(Vishous, son of the Bloodletter)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>13 Апр 2010 10:13

Tais, я с тобой полностью согласна в этом отношении - переводчики издательства - люди подневольные, права на их перевод принадлежать издательству, так что как уж редакторы решили урезать, так и издают.
Хотя стиль, разумеется, очень страдает.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Valija Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 20.02.2010
Сообщения: 38
>13 Апр 2010 11:57

Ну, виноваты переводчики или редакторы издательств - в результате страдает читатель, иногда даже не зная об этом. А это прискорбно.
Кстати, сегодня поискала - нашла тексты 9-ти книг на английском, попробую со словарём, уж больно хочется прочесть всё.
Если кому надо - обращайтесь. Есть .doc и fb2.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

malishka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 20.12.2009
Сообщения: 499
Откуда: Воронеж
>13 Апр 2010 18:09

Я читала интервью одной нашей писательницы, она рассказывала, что каждое ее произведение должно было иметь определенное количество страниц, иначе издательство лишние страницы не оплачивало. Это объяснялось тем, что если увеличить их количество, то цена книги возрастет и ее будут меньше брать. Наверно, тот же принцип действует и при переводе. И им совершенно неважно, что теряется смысл. Мы же все равно будем покупать книги любимого автора даже в ужасном и неточном переводе.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>24 Ноя 2024 0:04

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете провести на сайте конкурс, викторину или кастинг, воспользовавшись простой пошаговой инструкцией

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: Муж просыпается утром 1 января... Жена молча смотрит на него. Вся постель мокрая. Он стыдясь смотрит на нее и заикаясь: - Извини...... читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Роберт Льюис Стивенсон. Бунтарь и романтик
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Кресли Коул "Нет голода неистовей" [7609] № ... Пред.  1 2 3 ... 27 28 29 ... 118 119 120  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение