Регистрация   Вход
На главную » Корпорация Эротикон »

"Зной" - творческий конкурс эротического жанра


Asja:


Янита, спасибо за ответ!
Yanita Vladovitch писал(а):
Тоже захотелось чего-то в духе конкурса (а тут и тема, и предстоящая критики).

А меня тянет не на стимпанк, а на всякие обнаженности, пошлости и порочности)))

...

gloomy glory:


Asja писал(а):
А меня тянет не на стимпанк, а на всякие обнаженности, пошлости и порочности)))

Ох, я тут в поисках "чего бы перевести" начиталась и насмотрелась такого
Так что на обнаженности уже не тянет))) Да и стимпанк предстал в новом для меня свете...)))
Причем авторы и в других областях "радуют" Laughing

Пример современной эротической поэзии (рифмованное порно никто не отменял, ага)))

...

upssss:


Missis Cullen писал(а):

Объявление номер 2
Участники пишут нам с просьбами продлить приём работ хотя бы на недельку.

Вот у нму такой вопрос: в этом году у организаторов не предвидится неотложных жизненных обстоятельств, из-за которых все конкурсные мероприятия окажутся нах сдвинуты, и в итоге конкурс растянется на полтора месяца?

И еще. Опять к переводчикам. Я поняла, что перевод конкурсного отрывка обязателен и обжалованию не подлежит. Я тоже свое решение приняла. Smile Но можно я вам еще мозги поклюю? Дело в том, что после прошлого года я твердо решила не участвовать в обсужданиях самого конкурса. Хоть тут оторвусь. Wink Так сказать, мелочь, а приятно. Да и просто интересно понять логику организаторов.
Я обдумала ответ о том, что перевод квалификационного отрывка нужен для проверки профпригодности конкурсанта. И я бы поняла его необходимость, если бы, как в соответствующем разделе, переводы предъявлялись без оригинала. Попробуй, отследи качество выкладки, если не с чем сравнить? Но ведь к конкурсному переводу он прилагается. Как работает редактор? Дошел до первой нестыковки, зырк в оригинал - косяк! И дальше становится понятно, ху из ху. Не заглядывая в него всё равно невозможно оценить качество перевода. Я не говорю про тех, у кого хромает логика и в полном объеме ошибки новичков - там и так всё ясно. Итак, еще раз повторюсь: зачем нужна "квалификация", если всё равно придется заглядывать в оригинал и всё равно будет виден уровень перевода?

...

juli:


upssss писал(а):
Missis Cullen писал(а):

Объявление номер 2
Участники пишут нам с просьбами продлить приём работ хотя бы на недельку.

Вот у нму такой вопрос: в этом году у организаторов не предвидится неотложных жизненных обстоятельств, из-за которых все конкурсные мероприятия окажутся нах сдвинуты, и в итоге конкурс растянется на полтора месяца?

И еще. Опять к переводчикам. Я поняла, что перевод конкурсного отрывка обязателен и обжалованию не подлежит. Я тоже свое решение приняла. Smile Но можно я вам еще мозги поклюю? Дело в том, что после прошлого года я твердо решила не участвовать в обсужданиях самого конкурса. Хоть тут оторвусь. Wink Так сказать, мелочь, а приятно. Да и просто интересно понять логику организаторов.
Я обдумала ответ о том, что перевод квалификационного отрывка нужен для проверки профпригодности конкурсанта. И я бы поняла его необходимость, если бы, как в соответствующем разделе, переводы предъявлялись без оригинала. Попробуй, отследи качество выкладки, если не с чем сравнить? Но ведь к конкурсному переводу он прилагается. Как работает редактор? Дошел до первой нестыковки, зырк в оригинал - косяк! И дальше становится понятно, ху из ху. Не заглядывая в него всё равно невозможно оценить качество перевода. Я не говорю про тех, у кого хромает логика и в полном объеме ошибки новичков - там и так всё ясно. Итак, еще раз повторюсь: зачем нужна "квалификация", если всё равно придется заглядывать в оригинал и всё равно будет виден уровень перевода?


Блин, насколько все таки все мы разные. Я вот даже не будучи уверенной в своем участии в конкурсе переводов (кстати так еще и не выбрала ничего на перевод) просто ради любопытства перевела квалификационный отрывочек, даже не задумываясь зачем. Просто так... В любом конкурсе есть свои правила, их придумывают организаторы, участники их выполняют. Вроде все просто...
Светик, отрывочек ведь совсем маленький, больше времени уйдет на выяснение и споры... Имх

...

upssss:


juli писал(а):

Светик, отрывочек ведь совсем маленький, больше времени уйдет на выяснение и споры... Имх

Я из любопытсва его просмотрела. Не встало. Ненавижу переводить то, к чему сердце не лежит. Даже одну страничку. Не склонна я к насилию над собой. Еще раз повторю: лично я от этого ничего не теряю. Внеконкурс психологически гораздо комфортнее, чем конкурс, это я на опыте прошлого года говорю. Оба мои рассказа вызвали неоднозначную реакцию, но по поводу конкурсной "Росы" я переживала, что ее не поняли, а по поводу "Пагубной страсти" над тем же самым тихо ржала.
Я не оспариваю правила. Я же сказала.
Мне интересна логика. Мне кажется, у всего должна быть целесообразность. Здесь я ее не вижу. Вот и уточняю. Разве диалог с организаторами запрещен правилами?

...

upssss:


KattyK писал(а):
еще и возможность жюри сказать свое слово, потому что за конкурсные и внеконкурсные переводы будут голосовать все форумчане, далеко не факт, что мнение членов жюри совпадет с мнением большинства.

У жюри есть как минимум две возможности сказать свое слово: "Зной рекомендует" и индивидуальные мнения команды "Зэ" (а перводчики входят в "Команду", или они как-нибудь отдельно называются, типа "Команда Пэ" или "Команда "Ти"?). У членов жюри, кстати, мнение тоже может расходиться. Wink

...

Tamata:


Так и хочется сказать: "А вот и не подеремся"

Светик, привет дорогая, рада видеть тебя и все такое

Ответ на первую часть твоего вопроса звучит так... В этом году у нас все традиционно

Относительно квалификационного отрывка. Решение о его целесообразности в долгом, подробном и яром обсуждение, решало экспертное жюри, нет смысла начинать ту же утомительную рабочую дискуссию тут, соответственно предлагаю принять как данность, постулат о том, что без квалификационного испытания, соревнование переводчиков не есть соревнование переводчиков. Как то так

upssss писал(а):
Разве диалог с организаторами запрещен правилами?

Нет конечно! Организаторы всегда открыты и к диалогу и к предложениям, особенно к непристойным )))

upssss писал(а):
Я не оспариваю правила. Я же сказала.
Мне интересна логика. Мне кажется, у всего должна быть целесообразность. Здесь я ее не вижу. Вот и уточняю.


Логику в озвученных правилах следует искать согласно формуле ))) взять восемь женщин, разного возраста, темперамента, социального положения и образования, шесть из которых судят, одна тасует, одна делает вид что самая умная (это я про себя конечно), умножить на общую склонность к авантюрам и поделить на уникальное мнение каждой. Из полученного значения и следует вычленять истину. В остальном думаю, наиболее верно, спросить у членов экспертного жюри, почему они все же сошлись на том, что квалификационному заданию быть. Мне же кажется, что я довольно убедительно писала об этом ранее. В сжатой форме, моя точка зрения звучит как: Квалификационное задание, в силу объема, содержания и важных, известных жюри нюансов, позволяет наиболее объективно и взвешенно оценить мастерство участвующих в конкурсе переводчиков.

upssss писал(а):
Внеконкурс психологически гораздо комфортнее, чем конкурс, это я на опыте прошлого года говорю. Оба мои рассказа вызвали неоднозначную реакцию, но по поводу конкурсной "Росы" я переживала, что ее не поняли, а по поводу "Пагубной страсти" над тем же самым тихо ржала.

Оба твои произведения были при отличные!!!!! За "Росу" я отдала свой голос. И между прочим частенько ее вспоминаю (ни чего не могу с собой поделать, меня мучит зависть к героине)!!! ОЧЕНЬ жду от тебя новых произведений в независимости куда ты пожелаешь их поместить в конкурсную программу или вне ее.

juli писал(а):
Блин, насколько все таки все мы разные. Я вот даже не будучи уверенной в своем участии в конкурсе переводов (кстати так еще и не выбрала ничего на перевод) просто ради любопытства перевела квалификационный отрывочек, даже не задумываясь зачем. Просто так...

Джули, люди в основе своей делятся на два типа, те которые реализуют свои потребности в рамках заданных условий, и те, кто сначала подвергает проверке на целесообразность сами условия, а потом уже решает для себя соответствуют ли они его потребностям. Все зависит от типа личности и предпочитаемой стратегии поведения. Я вот к примеру, в детстве сильно донимала воспитателей вопросами, почему а самое главное для чего я должна делать то что они мне говорят ))) воспитатели сильно зависали, потому что как то не привыкли отчитываться перед малявками ))) Это я к слову о том, что ты конечно же права, все мы очень разные.

upssss писал(а):
а перводчики входят в "Команду", или они как-нибудь отдельно называются, типа "Команда Пэ" или "Команда "Ти"?

гы-гы ))) ну в общем и целом все кто у нас в ранге экспертов, относятся к Зэ-команде, однако, вполне вероятно, что девчата захотят окрестить себя каким-то особым позывным Smile

...

upssss:


Tamata писал(а):
Так и хочется сказать: "А вот и не подеремся

НУ вот, опять меня во всех смертных грехах подозревают. Что, уже и спросить нельзя?

Tamata писал(а):
принять как данность, постулат о том, что без квалификационного испытания, соревнование переводчиков не есть соревнование переводчиков.

Я уже приняла. Приняла и покаялась! Got

Tamata писал(а):
Квалификационное задание, в силу объема, содержания и важных, известных жюри нюансов, позволяет наиболее объективно и взвешенно оценить мастерство участвующих в конкурсе переводчиков.

Поэтому это отдельная номинация. Абсолютно логичная. Мне интересно, для чего ее сделали обязательной?

Tamata писал(а):
В остальном думаю, наиболее верно, спросить у членов экспертного жюри, почему они все же сошлись на том, что квалификационному заданию быть.

Ну. Спрашиваю...

...

juli:


Светик, мне квалификационный отрывок тоже не понравился))) Переводила и мозги вставали раком - как облечь все это в литературный русский, и через предложение было чувство, что порю отсебятину. И для меня в переводах всегда так. В любой главе обязательно есть места, которые приносят не наслаждение, а сплошное мучение. Но разве можно выкинуть слова из песни? Поэтому для меня мучение и удовольствие в переводах неразделимы... Это даже некий вызов - а смогу ли, а вытяну? Как-то так )

...

upssss:


juli писал(а):
В любой главе обязательно есть места, которые приносят не наслаждение, а сплошное мучение.

Во-о-от! Вот именно поэтому я ушла с чистых переводов в двуязычные беты. Wink Потому что можно избежать нудятины и сосредоточиться на самом интересном - сложных для перевода участках. Но и там я жутко переборчива в выборе автора и произведения. Ну такая я, что ж поделаешь... shuffle

ЗЫ Кстати о вкусах переводчиков, жюри и читателей. Нашла замечательно ирочный эротический стимпанковский рассказик, но слэш. Зная специфику местных вкусов, пришлось отказаться... Sad

Ganna писал(а):
А где внеконкурсные?

Ань, вот: https://lady.webnice.ru/eroticon/?act=article&v=2241

...

Tamata:


upssss писал(а):
ЗЫ Кстати о вкусах переводчиков, жюри и читателей. Нашла замечательно ирочный эротический стимпанковский рассказик, но слэш. Зная специфику местных вкусов, пришлось отказаться...

Ты с ума сошла???!!! Мы ж тут собрались не ради всеобщего читательского одобрения! Я начинаю тебя подозревать в авторской ранимости Smile , брось это гиблое дело. У нас масса как противников и сторонников слэша, опять же, какая же "Скандальная любовь" без скандала?

...

Нюрочек:


upssss писал(а):
ЗЫ Кстати о вкусах переводчиков, жюри и читателей. Нашла замечательно ирочный эротический стимпанковский рассказик, но слэш. Зная специфику местных вкусов, пришлось отказаться... Sad

Ты шо?! Такого еще не было, переводи обязательно! И это же идеальное попадание в тему - и стимпанк, и скандал, и эротИк...

Твои вопросы про квалификационный прочитаю завтра, сплю.... Smile

...

gloomy glory:


Товарисчи орги, а можно с чувством, с толком, с расстановкой: что там у нас со сроками? Особенно интересует худ. перевод. Сдвигается чего али нет?
Чтоб не было потом 31 числа " я ж был уверен, шо продлили!"

...

upssss:


Tamata писал(а):
Я начинаю тебя подозревать в авторской ранимости Smile

Какое страшное обвинение... Даже не знаю, как теперь оправдаться...
Wink

Нюрочек писал(а):
Ты шо?! Такого еще не было, переводи обязательно! И это же идеальное попадание в тему - и стимпанк, и скандал, и эротИк...

*скромно* У мну есть и не слэш Wink Тоже немного стебовое и не менее скандальное. Просто слэш был короче. А я же ленивая. Embarassed

...

gloomy glory:


Неугомонный йа тут наткнулся на очередную порнушку И так как решил не шокировать народ и не переводить, то вот, чисто поржать))))

Типа летит по небу дирижабль с бравой командой на борту, а шобы двигатель работал как надо, все члены и не члены экипажа должны испытывать энное количество оргазмов в день Вот и развлекаются ребятки, как могут
Моя детская психика не вынесла)))

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню