Asja:
Янита, спасибо за ответ!
Yanita Vladovitch писал(а):Тоже захотелось чего-то в духе конкурса (а тут и тема, и предстоящая критики).
А меня тянет не на стимпанк, а на всякие обнаженности, пошлости и порочности)))
...
gloomy glory:
Asja писал(а):А меня тянет не на стимпанк, а на всякие обнаженности, пошлости и порочности)))
Ох, я тут в поисках "чего бы перевести" начиталась и насмотрелась такого
Так что на обнаженности уже не тянет))) Да и стимпанк предстал в новом для меня свете...)))
Причем авторы и в других областях "радуют"
Пример современной эротической поэзии

(рифмованное порно никто не отменял, ага)))
Elaine Shuel
THE LADY OF THE NIGHT
She slips on lace panties and matching brassiere
Her legs long and shapely, her pantyhose sheer
Cleavage appears with her blouse cut so low
Skirt and high heels on, she’s ready to go
She walks to a street, crowded with bars
Ready for Johns to come by in their cars
She asks as they pass if they’d like to have fun
“Not now baby, I really must run.”
Finally a guy she stops says okay
She knows where to fuck so she leads the way
They go to a room, with a bed that looks worn
The sheets look quite dirty and partly torn
He hands her the money, they agreed to upfront
He makes it quite clear that he wants to lick cunt
‘Suck my dick,” he demands she does first
She strips naked and prepares for the worst
After unzipping his pants, he pulls out his cock
In no time at all, it’ll be hard like a rock
Licking the shaft and circling his prick’s head
She deep throats to his balls and they’re off to bed
She lays spread eagle; he gets between her thighs
He eats her wet pussy and his rod gets a rise
They change positions; she squats over his face
He slowly licks her slit; it’s not a race
Her twat is flowing, from all her cum
Dripping down her legs, he drinks up some
Shifting again, he’s now flat on his back
She’s riding his rod while he’s fondling her rack
She moves up and down, on his throbbing manhood
She could last an hour but doubts that he could
He’s groaning quite loudly and ready to explode
When he has his release, it will be a huge load
He finally shoots into the condom he wore
He zips up his jeans and heads out the door
She puts on her clothes, the lady of the night
She leaves the motel room and shuts off the light
...
upssss:
Missis Cullen писал(а):
Объявление номер 2
Участники пишут нам с просьбами продлить приём работ хотя бы на недельку.
Вот у нму такой вопрос: в этом году у организаторов не предвидится неотложных жизненных обстоятельств, из-за которых все конкурсные мероприятия окажутся нах сдвинуты, и в итоге конкурс растянется на полтора месяца?
И еще. Опять к
переводчикам. Я поняла, что перевод конкурсного отрывка обязателен и обжалованию не подлежит. Я тоже свое решение приняла.

Но можно я вам еще мозги поклюю? Дело в том, что после прошлого года я твердо решила не участвовать в обсужданиях самого конкурса. Хоть тут оторвусь.

Так сказать, мелочь, а приятно. Да и просто интересно понять логику организаторов.
Я обдумала ответ о том, что перевод квалификационного отрывка нужен для проверки профпригодности конкурсанта. И я бы поняла его необходимость, если бы, как в соответствующем разделе, переводы предъявлялись без оригинала. Попробуй, отследи качество выкладки, если не с чем сравнить? Но ведь к конкурсному переводу он прилагается. Как работает редактор? Дошел до первой нестыковки, зырк в оригинал - косяк! И дальше становится понятно, ху из ху. Не заглядывая в него всё равно невозможно оценить качество перевода. Я не говорю про тех, у кого хромает логика и в полном объеме ошибки новичков - там и так всё ясно. Итак, еще раз повторюсь: зачем нужна "квалификация", если всё равно придется заглядывать в оригинал и всё равно будет виден уровень перевода?
...
juli:
upssss писал(а):Missis Cullen писал(а):
Объявление номер 2
Участники пишут нам с просьбами продлить приём работ хотя бы на недельку.
Вот у нму такой вопрос: в этом году у организаторов не предвидится неотложных жизненных обстоятельств, из-за которых все конкурсные мероприятия окажутся нах сдвинуты, и в итоге конкурс растянется на полтора месяца?
И еще. Опять к
переводчикам. Я поняла, что перевод конкурсного отрывка обязателен и обжалованию не подлежит. Я тоже свое решение приняла.

Но можно я вам еще мозги поклюю? Дело в том, что после прошлого года я твердо решила не участвовать в обсужданиях самого конкурса. Хоть тут оторвусь.

Так сказать, мелочь, а приятно. Да и просто интересно понять логику организаторов.
Я обдумала ответ о том, что перевод квалификационного отрывка нужен для проверки профпригодности конкурсанта. И я бы поняла его необходимость, если бы, как в соответствующем разделе, переводы предъявлялись без оригинала. Попробуй, отследи качество выкладки, если не с чем сравнить? Но ведь к конкурсному переводу он прилагается. Как работает редактор? Дошел до первой нестыковки, зырк в оригинал - косяк! И дальше становится понятно, ху из ху. Не заглядывая в него всё равно невозможно оценить качество перевода. Я не говорю про тех, у кого хромает логика и в полном объеме ошибки новичков - там и так всё ясно. Итак, еще раз повторюсь: зачем нужна "квалификация", если всё равно придется заглядывать в оригинал и всё равно будет виден уровень перевода?
Блин, насколько все таки все мы разные. Я вот даже не будучи уверенной в своем участии в конкурсе переводов (кстати так еще и не выбрала ничего на перевод) просто ради любопытства перевела квалификационный отрывочек, даже не задумываясь зачем. Просто так... В любом конкурсе есть свои правила, их придумывают организаторы, участники их выполняют. Вроде все просто...
Светик, отрывочек ведь совсем маленький, больше времени уйдет на выяснение и споры... Имх
...
upssss:
juli писал(а):
Светик, отрывочек ведь совсем маленький, больше времени уйдет на выяснение и споры... Имх

Я из любопытсва его просмотрела. Не встало. Ненавижу переводить то, к чему сердце не лежит. Даже одну страничку. Не склонна я к насилию над собой. Еще раз повторю: лично я от этого ничего не теряю. Внеконкурс психологически гораздо комфортнее, чем конкурс, это я на опыте прошлого года говорю. Оба мои рассказа вызвали неоднозначную реакцию, но по поводу конкурсной "Росы" я переживала, что ее не поняли, а по поводу "Пагубной страсти" над тем же самым тихо ржала.
Я не оспариваю правила. Я же сказала.
Мне интересна логика. Мне кажется, у всего должна быть
целесообразность. Здесь я ее не вижу. Вот и уточняю. Разве диалог с организаторами запрещен правилами?
...
upssss:
KattyK писал(а): еще и возможность жюри сказать свое слово, потому что за конкурсные и внеконкурсные переводы будут голосовать все форумчане, далеко не факт, что мнение членов жюри совпадет с мнением большинства.
У жюри есть как минимум две возможности сказать свое слово: "Зной рекомендует" и индивидуальные мнения команды "Зэ" (а перводчики входят в "Команду", или они как-нибудь отдельно называются, типа "Команда Пэ" или "Команда "Ти"?). У членов жюри, кстати, мнение тоже может расходиться.
...
Tamata:
Так и хочется сказать: "А вот и не подеремся"
Светик, привет дорогая, рада видеть тебя и все такое
Ответ на первую часть твоего вопроса звучит так... В этом году у нас все традиционно
Относительно квалификационного отрывка. Решение о его целесообразности в долгом, подробном и яром обсуждение, решало экспертное жюри, нет смысла начинать ту же утомительную рабочую дискуссию тут, соответственно предлагаю принять как данность, постулат о том, что без квалификационного испытания, соревнование переводчиков не есть соревнование переводчиков. Как то так
upssss писал(а):Разве диалог с организаторами запрещен правилами?
Нет конечно! Организаторы всегда открыты и к диалогу и к предложениям, особенно к непристойным )))
upssss писал(а):Я не оспариваю правила. Я же сказала.
Мне интересна логика. Мне кажется, у всего должна быть целесообразность. Здесь я ее не вижу. Вот и уточняю.
Логику в озвученных правилах следует искать согласно формуле ))) взять восемь женщин, разного возраста, темперамента, социального положения и образования, шесть из которых судят, одна тасует, одна делает вид что самая умная (это я про себя конечно), умножить на общую склонность к авантюрам и поделить на уникальное мнение каждой. Из полученного значения и следует вычленять истину. В остальном думаю, наиболее верно, спросить у членов экспертного жюри, почему они все же сошлись на том, что квалификационному заданию быть. Мне же кажется, что я довольно убедительно писала об этом ранее. В сжатой форме, моя точка зрения звучит как: Квалификационное задание, в силу объема, содержания и важных, известных жюри нюансов, позволяет наиболее объективно и взвешенно оценить мастерство участвующих в конкурсе переводчиков.
upssss писал(а):Внеконкурс психологически гораздо комфортнее, чем конкурс, это я на опыте прошлого года говорю. Оба мои рассказа вызвали неоднозначную реакцию, но по поводу конкурсной "Росы" я переживала, что ее не поняли, а по поводу "Пагубной страсти" над тем же самым тихо ржала.
Оба твои произведения были при отличные!!!!!

За "Росу" я отдала свой голос. И между прочим частенько ее вспоминаю (ни чего не могу с собой поделать, меня мучит зависть к героине)!!! ОЧЕНЬ жду от тебя новых произведений в независимости куда ты пожелаешь их поместить в конкурсную программу или вне ее.
juli писал(а):Блин, насколько все таки все мы разные. Я вот даже не будучи уверенной в своем участии в конкурсе переводов (кстати так еще и не выбрала ничего на перевод) просто ради любопытства перевела квалификационный отрывочек, даже не задумываясь зачем. Просто так...
Джули, люди в основе своей делятся на два типа, те которые реализуют свои потребности в рамках заданных условий, и те, кто сначала подвергает проверке на целесообразность сами условия, а потом уже решает для себя соответствуют ли они его потребностям. Все зависит от типа личности и предпочитаемой стратегии поведения. Я вот к примеру, в детстве сильно донимала воспитателей вопросами, почему а самое главное для чего я должна делать то что они мне говорят ))) воспитатели сильно зависали, потому что как то не привыкли отчитываться перед малявками ))) Это я к слову о том, что ты конечно же права, все мы очень разные.
upssss писал(а):а перводчики входят в "Команду", или они как-нибудь отдельно называются, типа "Команда Пэ" или "Команда "Ти"?
гы-гы ))) ну в общем и целом все кто у нас в ранге экспертов, относятся к Зэ-команде, однако, вполне вероятно, что девчата захотят окрестить себя каким-то особым позывным
...
upssss:
Tamata писал(а):Так и хочется сказать: "А вот и не подеремся
НУ вот, опять меня во всех смертных грехах подозревают. Что, уже и спросить нельзя?
Tamata писал(а):принять как данность, постулат о том, что без квалификационного испытания, соревнование переводчиков не есть соревнование переводчиков.
Я уже приняла. Приняла и покаялась!
Tamata писал(а):Квалификационное задание, в силу объема, содержания и важных, известных жюри нюансов, позволяет наиболее объективно и взвешенно оценить мастерство участвующих в конкурсе переводчиков.
Поэтому это отдельная номинация. Абсолютно логичная. Мне интересно, для чего ее сделали обязательной?
Tamata писал(а):В остальном думаю, наиболее верно, спросить у членов экспертного жюри, почему они все же сошлись на том, что квалификационному заданию быть.
Ну. Спрашиваю...
...
juli:
Светик, мне квалификационный отрывок тоже не понравился))) Переводила и мозги вставали раком - как облечь все это в литературный русский, и через предложение было чувство, что порю отсебятину. И для меня в переводах всегда так. В любой главе обязательно есть места, которые приносят не наслаждение, а сплошное мучение. Но разве можно выкинуть слова из песни? Поэтому для меня мучение и удовольствие в переводах неразделимы... Это даже некий вызов - а смогу ли, а вытяну? Как-то так )
...
upssss:
juli писал(а):В любой главе обязательно есть места, которые приносят не наслаждение, а сплошное мучение.

Во-о-от! Вот именно поэтому я ушла с чистых переводов в двуязычные беты.

Потому что можно избежать нудятины и сосредоточиться на самом интересном - сложных для перевода участках. Но и там я жутко переборчива в выборе автора и произведения. Ну такая я, что ж поделаешь...
ЗЫ Кстати о вкусах переводчиков, жюри и читателей. Нашла замечательно ирочный эротический стимпанковский рассказик, но слэш. Зная специфику местных вкусов, пришлось отказаться...
Ganna писал(а):А где внеконкурсные?
Ань, вот:
https://lady.webnice.ru/eroticon/?act=article&v=2241 ...
Tamata:
upssss писал(а):ЗЫ Кстати о вкусах переводчиков, жюри и читателей. Нашла замечательно ирочный эротический стимпанковский рассказик, но слэш. Зная специфику местных вкусов, пришлось отказаться...
Ты с ума сошла???!!! Мы ж тут собрались не ради всеобщего читательского одобрения! Я начинаю тебя подозревать в авторской ранимости

, брось это гиблое дело. У нас масса как противников и сторонников слэша, опять же, какая же "Скандальная любовь" без скандала?
...
Нюрочек:
upssss писал(а):ЗЫ Кстати о вкусах переводчиков, жюри и читателей. Нашла замечательно ирочный эротический стимпанковский рассказик, но слэш. Зная специфику местных вкусов, пришлось отказаться...
Ты шо?! Такого еще не было, переводи обязательно! И это же идеальное попадание в тему - и стимпанк, и скандал, и эротИк...
Твои вопросы про квалификационный прочитаю завтра, сплю....
...
gloomy glory:
Товарисчи орги, а можно с чувством, с толком, с расстановкой: что там у нас со сроками?

Особенно интересует худ. перевод. Сдвигается чего али нет?
Чтоб не было потом 31 числа "

я ж был уверен, шо продлили!"
...
upssss:
Tamata писал(а): Я начинаю тебя подозревать в авторской ранимости
Какое страшное обвинение... Даже не знаю, как теперь оправдаться...
Нюрочек писал(а):Ты шо?! Такого еще не было, переводи обязательно! И это же идеальное попадание в тему - и стимпанк, и скандал, и эротИк...
*скромно* У мну есть и не слэш

Тоже немного стебовое и не менее скандальное. Просто слэш был короче. А я же ленивая.
...
gloomy glory:
Неугомонный йа тут наткнулся на очередную порнушку

И так как решил не шокировать народ и не переводить, то
вот, чисто поржать))))
Типа летит по небу дирижабль с бравой командой на борту, а шобы двигатель работал как надо, все члены
и не члены экипажа должны испытывать энное количество оргазмов в день

Вот и развлекаются ребятки, как могут
Моя
детская психика не вынесла)))
...