gloomy glory:
Девчат, спасибо за комплименты, но моей заслуги тут правда нет
Чудеса современных программ))))
В тему переводов, поэзии и зноя
Люблю я элегии Джона Донна, но в переводе на русский они звучат несколько... пафосно, что ли.
И все же...
Элегия XX: На раздевание возлюбленной
(К любовнице, собирающейся лечь в постель):
Скорей, сударыня! Я весь дрожу,
Как роженица, в муках я лежу;
Нет хуже испытанья для солдата -
Стоять без боя против супостата.
Прочь поясок! Небесный обруч он,
В который мир прекрасный заключен.
Сними нагрудник, звездами расшитый,
Что был от наглых глаз тебе защитой;
Шнуровку распусти! Уже для нас
Куранты пробили заветный час.
Долой корсет! Он - как ревнивец старый
Бессонно бдящий за влюбленною парой.
Твои одежды, обнажая стан,
Скользят, как тени с утренних полян.
Сними с чела сей венчик золоченый -
Украсься золотых волос короной,
Скинь башмачки - и босиком ступай
В святилище любви - альковный рай!
В таком сиянье млечном серафимы
На землю сходят, праведникам зримы.
Хотя и духи адские порой
Облечься могут лживой белизной,
Но верная примета не обманет:
От тех - власы, от этих плоть восстанет.
Моим рукам-скитальцам дай патент
Обследовать весь этот континент;
Тебя я, как Америку, открою,
Смирю и заселю одним собою.
О мой трофей, награда из наград,
Империя моя, бесценный клад!
Я волен лишь в плену твоих объятий,
И ты подвластна лишь моей печати.
Явись же в наготе моим очам:
Как душам - бремя тел, так и телам
Необходимо сбросить груз одежды,
Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды
Клюют на шелк, на брошь, на бахрому -
Язычники по духу своему!
Пусть молятся они на переплеты,
Не видящие дальше позолоты
Профаны! Только избранный проник
В суть женщин - этих сокровенных книг,
Ему доступна тайна. Не смущайся,
Как повитухе, мне теперь предайся.
Прочь это девственное полотно:
Не к месту, не ко времени оно.
Продрогнуть опасаешься? - Пустое!
Не нужно покрывал: укройся мною.
(перевод Г. М. Кружкова)
Ко мне, сударыня! Я замер, я притих,
Как в ожиданье схваток родовых.
Так вид врага порой столь нестерпим,
Что можно пасть, и не сразившись с ним.
Прочь пояс - он блестит, как край небес,
Но обнимает мир иных чудес.
И эту брошь с груди сними скорей -
Глупцам пристало любоваться ей.
Рви пальцами шнуровку - слышишь звон? -
Час наступил - для нас назначен он.
Прочь этот лиф - завидовать готов
Его спокойствию вблизи таких даров.
Слетает платье, стан полуоткрыв,
Как будто тень сошла с цветущих нив.
Сними венец - какой теперь в нем прок? -
И покажи волос своих венок.
Прочь туфельки, ступай же в тишине
В священный храм любви - в постель ко мне.
Так в белом одеянье с высоты
Нисходят ангелы. Мой ангел - это ты,
Даруешь мне блаженств восточный рай.
А ты, душа, злых духов отличай
От ангелов - различье таково:
Там волосы встают, здесь - естество.
Не связывай мне руки и утешь -
Пусти их спереди и сзади, вниз и меж.
О ты, Америка, земля моя, предел,
Которым я доныне не владел!
Сверкает дивный клад, глаза слепя, -
О, как я счастлив открывать тебя!
В цепях любви себя освобожу,
И где рука - там душу положу.
О, нагота, - обитель всех надежд!
Как дух без тела - тело без одежд
Вкушает радость. Ну а к жемчугам,
Как Аталанта - к золотым плодам,
Пусть, восторгаясь, тянется простак, -
Бедняга, он иных не знает благ.
Наряды обожает женский род,
Ну, а дурак - богатый переплет.
Но девы - книг таинственная весть
Для тех, кто удостоен их прочесть.
Встань предо мною, покидая высь, -
Как перед старой нянькою явись.
Скинь все, совсем, сорочку тоже вон, -
В том нет греха - невинность твой закон.
Готовый дать урок, лежу нагой, -
Так чем тебя накрыть как не собой?
ELEGY XX.
TO HIS MISTRESS GOING TO BED.
Come, madam, come, all rest my powers defy,
Until I labor, I in labor lie.
The foe oft-times having the foe in sight,
Is tired with standing though he never fight.
Off with that girdle, like heaven's zone glistering,
But a far fairer world encompassing.
Unpin that spangled breastplate which you wear,
That th' eyes of busy fools may be stopped there.
Unlace yourself, for that harmonious chime
Tells me from you that now it is bed time.
Off with that happy busk, which I envy,
That still can be, and still can stand so nigh.
Your gown, going off, such beauteous state reveals,
As when from flowry meads th' hill's shadow steals.
Off with that wiry coronet and show
The hairy diadem which on you doth grow:
Now off with those shoes, and then safely tread
In this love's hallowed temple, this soft bed.
In such white robes, heaven's angels used to be
Received by men; thou, Angel, bring'st with thee
A heaven like Mahomet's Paradise; and though
Ill spirits walk in white, we easily know
By this these angels from an evil sprite:
Those set our hairs, but these our flesh upright.
License my roving hands, and let them go
Before, behind, between, above, below.
O my America! my new-found-land,
My kingdom, safeliest when with one man manned,
My mine of precious stones, my empery,
How blest am I in this discovering of thee!
To enter in these bonds is to be free;
Then where my hand is set, my seal shall be.
Full nakedness! All joys are due to thee,
As souls unbodied, bodies unclothed must be
To taste whole joys. Gems which you women use
Are like Atlanta's balls, cast in men's views,
That when a fools' eye lighteth on a gem,
His earthly soul may covet theirs, not them.
Like pictures, or like books' gay coverings made
For lay-men, are all women thus arrayed;
Themselves are mystic books, which only we
(Whom their imputed grace will dignify)
Must see revealed. Then, since that I may know,
As liberally as to a midwife, show
Thyself: cast all, yea, this white linen hence,
There is no penance due to innocence.
To teach thee, I am naked first; why than,
What needst thou have more covering than a man?
Как же я прусь со строчек про то, что от одних волосы встают дыбом, а от других - кое-что иное
...
moonshine:
Я короче в Датское королевство с вопросами пришла)))
По поводу переводов и немного даже графики)
1. Можно ли присылать на
конкурс переводы песен? То есть песня - это же тоже стих в каком-то роде...
2. Если можно, то вот такая ситуация, предположим: перевод песни, которую я хочу изложить на русском, уже существует, НО он не стихотворный. Просто смысловой перевод, и только. На какой-нибудь Амальгаме, к примеру, лежит себе и лежит. А если я переведу, но в стихах, мою работу примут?) Или я как та фанера над Парижем лоханусь?)
3. Если брать иностранный стих, то перевод должен быть эквиритмический? Или не критично?
4. В графике есть внеконкурс?))) и размер (даже во внеконкурсе, если он есть) непременно должен быть 800хе600?
...
Marigold:
moonshine писал(а):]1. Можно ли присылать на конкурс переводы песен? То есть песня - это же тоже стих в каком-то роде...
Можно
moonshine писал(а):2. Если можно, то вот такая ситуация, предположим: перевод песни, которую я хочу изложить на русском, уже существует, НО он не стихотворный. Просто смысловой перевод, и только. На какой-нибудь Амальгаме, к примеру, лежит себе и лежит. А если я переведу, но в стихах, мою работу примут?) Или я как та фанера над Парижем лоханусь?)
Примут. Даже профессионалы, случается, стихи переводят по подстрочнику. Не можем же мы предъявлять требования выше, чем к профессионалам.
moonshine писал(а):3. Если брать иностранный стих, то перевод должен быть эквиритмический? Или не критично?
Если стих вообще - дело ваше, если песня - ну, сами понимаете... Её ж на ту же самую мелодию надо бы спеть.
...
Tamata:
Всем фанатам Зноя, добрый вечер! Как и обещалось, правда еще перед выходными, но не суть ))) мы открываем первые конкурсные рассказы! Авторам идущим впереди колонны, от души желаю удачи и восторженных рецензий! Вот они наши пионеры, любите и жалуйте!
1. Неисправность -
https://lady.webnice.ru/eroticon/?act=article&v=2290
2. Аверс и Реверс -
https://lady.webnice.ru/eroticon/?act=article&v=2196
3. Тот, кто тебя обидел -
https://lady.webnice.ru/eroticon/?act=article&v=2289
Обновления по рассказам, вы так же можете увидеть вот на этой странице нашего журнала
https://lady.webnice.ru/eroticon/?act=section&v=1 , они будут появляться в верху представленного перечня. Не забываем, что под текстом каждого рассказа стоит сердечко на которые вы можете при желание нажать, авторам будет приятно. В остальном в своих отзывах говорите только правду, но в удобоваримой форме )))
________________________
moonshine писал(а):4. В графике есть внеконкурс?))) и размер (даже во внеконкурсе, если он есть) непременно должен быть 800хе600?
Есть конечно! Размер должен быть тот же что и для конкурсной программы.
gloomy glory писал(а):Я тут вспомнил, что нам интервью со спонсором обещали...
Накладки, али спонсор передумал с нами общаться?
Интервью в активной разработке )))) надеюсь через пару дней выложу для всех страждущих!
Charisma писал(а):Ну что может быть знойнее хорошего бурлеска?
Дита, очень колоритный персонаж, спасибо за подборку!
gloomy glory писал(а):Моим рукам-скитальцам дай патент
Обследовать весь этот континент;

оч занятно )))
gloomy glory писал(а):Оно же в переводе И. Куберского
Ну надо же, как по разному звучит! Я прям удивлена.
gloomy glory писал(а):От ангелов - различье таково:
Там волосы встают, здесь - естество.
гыыыы, вот оказывается в чем главное отличие
...