Анна Грейси "Идеальный вальс"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Ноя 2009 16:35

Афина Паллада писал(а):
vetter писал(а):

У вас же есть интернет Wink
Вот вам английский сайт, где можно найти любимых авторов и их книги, разбитые по сериям
http://www.fantasticfiction.co.uk/


вот бы такой же сайтик на русском shuffle


Этот сайт практически удовлетворяет всем требованиям, кроме как раз одного - нельзя видеть серии авторов Sad Вопрос админу, а как его передать, понятия не имею Sad

Была бы такая возможность, сама бы помогла разнести произведения любимых авторов по сериям Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Ноя 2009 16:40

Иришенька писал(а):
Спасибо. Замечательный сайт.
Мне еще нравится, что в оригинале названия книг в сериях часто перекликаются. Но при переводе это сплошь и рядом теряется.


Увы, довольно часто очень трудно сохранить перекличку названий при переводе, раз, а уж если разные переводчики занимались разными книгами, а именно так и происходит, то практически невозможно, два Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>01 Ноя 2009 21:12

vetter писал(а):

Увы, довольно часть очень трудно сохранить перекличку названий при переводе, раз, а уж если разные переводчики занимались разными книгами, а именно так и происходит, то практически невозможно, два Wink


А редакторов, что, не бывает? Banned
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>01 Ноя 2009 22:04

Иришенька писал(а):
vetter писал(а):

Увы, довольно часть очень трудно сохранить перекличку названий при переводе, раз, а уж если разные переводчики занимались разными книгами, а именно так и происходит, то практически невозможно, два Wink


А редакторов, что, не бывает? Banned


так там и редакторы разные, я думаю, хотя интересно проверить. Минутку...

Куин На пути к свадьбе - пер. Павлычева, редактор Лазарева
Куин Виконт, который лил меня - пер.Перцева, редактор Лазарева
Куин Великолепно! - пер. Желоховцева, редактор Лазарева

О, как!

пошла рыться дальше - везде у АСТ худ. редактор - Лазарева Shocked Ну, или мне только такие в руки выборочно попались с 2000 по 2009 год книги Ok

Разве один человек способен успеть разобраться во всех тонкостях такого моря любовных романов?! Banned

не только с названиями, но и именами героев - их ведь тоже любят то так, то этак писать - разбирайся, читатель, кто есть кто, если ты в английском не понимаешь Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>02 Ноя 2009 12:08

vetter писал(а):

Разве один человек способен успеть разобраться во всех тонкостях такого моря любовных романов?!


Может предложить им свои услуги бесплатно? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Ноя 2009 14:00

vetter писал(а):


пошла рыться дальше - везде у АСТ худ. редактор - Лазарева Shocked Ну, или мне только такие в руки выборочно попались с 2000 по 2009 год книги Ok

Разве один человек способен успеть разобраться во всех тонкостях такого моря любовных романов?! Banned

не только с названиями, но и именами героев - их ведь тоже любят то так, то этак писать - разбирайся, читатель, кто есть кто, если ты в английском не понимаешь Sad


Теперь понятно, почему из книги в книгу перекочёвывают штампы, абсолютно одинаковые фразы, будто под копирку написанные. И при том безобразные ошибки в исторических романах. По-моему, уж если переводишь (редактируешь) исторический роман, будь добр изучить эпоху, и тогда в 19 в. никто не будет звонить по телефону, а в 10 в. не появятся Россия, русские и т.п. казусы. :scoff:
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Ноя 2009 15:44

Москвичка писал(а):
Теперь понятно, почему из книги в книгу перекочёвывают штампы, абсолютно одинаковые фразы, будто под копирку написанные. И при том безобразные ошибки в исторических романах. По-моему, уж если переводишь (редактируешь) исторический роман, будь добр изучить эпоху, и тогда в 19 в. никто не будет звонить по телефону, а в 10 в. не появятся Россия, русские и т.п. казусы. :scoff:


Это да, за такое время можно было бы в эпохах разобраться Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>02 Ноя 2009 17:36

Проблема, возможно, заключается не конкретно в перепутанных эпохах или именах, а в отношении редакторов к подобной литературе, как к мусорной, бросовой, рассчитанной на недоумков, которые ничего лучшего не читали и в школе историю не учили. А мы не такие вовсе! (По крайней мере, я на это надеюсь.)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Ноя 2009 17:52

Иришенька писал(а):
Проблема, возможно, заключается не конкретно в перепутанных эпохах или именах, а в отношении редакторов к подобной литературе, как к мусорной, бросовой, рассчитанной на недоумков, которые ничего лучшего не читали и в школе историю не учили. А мы не такие вовсе! (По крайней мере, я на это надеюсь.)


Да, отношение переводчиков и редакторов до слез обидное
но, похоже, пробить эту стену невозможно
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>02 Ноя 2009 20:33

Москвичка писал(а):

По-моему, уж если переводишь (редактируешь) исторический роман, будь добр изучить эпоху, и тогда в 19 в. никто не будет звонить по телефону, а в 10 в. не появятся Россия, русские и т.п. казусы. :scoff:


Так может это ошибка писателя? А они уже не потрудились исправлять написанное им.
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Ноя 2009 20:57

Jolie писал(а):
Так может это ошибка писателя? А они уже не потрудились исправлять написанное им.


Бывает, конечно, и такое, но англичане часто употребляют то же слово, что сто-двести лет назад означало совсем другое, а переводчик над этим не задумывается Banned
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>02 Ноя 2009 21:30

vetter писал(а):
Jolie писал(а):
Так может это ошибка писателя? А они уже не потрудились исправлять написанное им.


Бывает, конечно, и такое, но англичане часто употребляют то же слово, что сто-двести лет назад означало совсем другое, а переводчик над этим не задумывается Banned


Нет, ошибка писателя, это когда у викингов турецкие ковры в кладовке припрятаны (вот тут бы редактору и заменить на "восточные"), а слова Россия и Русь, русский и рус (уж не знаю, как насчёт русича) - в английском пишутся одинаково.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Тишина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 19.06.2009
Сообщения: 622
>10 Ноя 2009 11:35

Как-то все очень медленно продвигается, но не отказываемся от надежды наконец увидеть и прочитать продолжение.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>10 Ноя 2009 11:47

Да-а... На других страничках обсуждают выложенные переводы, а здесь нам остается только предаваться абстрактным размышлениям... Если вернуться к сериям, я подбирала когда-то для себя такую информацию, с указанием не только серий, но и общих героев в книгах, относящихся, как бы к разным сериям. Ну, например, Кит и Сид Батлеры участвуют и в серии о Бедвинах, и в серии о школе мисс Мартин, и есть еще "Незабываемое лето" (из третьей серии). Может быть, было бы интересно создать такой раздел где-нибудь на сайте? Но сама я это сделать не умею. Файлы у меня в формате xls.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>17 Ноя 2009 17:02

Иришенька писал(а):
Ну, например, Кит и Сид Батлеры участвуют и в серии о Бедвинах, и в серии о школе мисс Мартин, и есть еще "Незабываемое лето" (из третьей серии). Может быть, было бы интересно создать такой раздел где-нибудь на сайте? Но сама я это сделать не умею. Файлы у меня в формате xls.


Надо бы с этим предложением (как и про серии вообще) обратиться к администрации сайта. Но я лично не знаю как? Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>29 Ноя 2024 17:32

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новые сообщения на форуме и отзывы в каталоге при помощи настраиваемой RSS-ленты. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Смешные картинки»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Работа женщин в прошлом (часть II)

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Четвероногие шотландцы. Колли и шелти
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Анна Грейси "Идеальный вальс" [5466] № ... Пред.  1 2 3 ... 28 29 30 ... 44 45 46  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение