La gata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 0:04
visionary, так я ж про последнее время говорю, а ты у нас к давнишнему адеквату относишься))))
Юляша, от таки и я занудная))) Мэдди, а у меня вот таракашки испуганные как раз с Рейдом ассоциируются, реклама навязчивая крутилась, а больше окромя Машеньки в голову ничего не лезет)))) А Дихлофос больше с мухами и комариками вспоминается. |
|||
Сделать подарок |
|
muzanna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 0:58
La gata
Нет. категорически.))) Мух тем более комаров такой отравой мучить , все равно что из гаубицы по воробьям стрелять.))) А вот от тараканов это помогало радикально. И куда как круче Машеньки и Рейда.)Упоминание о Дихлофосе может быть намеком на КАТАСТРОФИЧЕСКИ фатальное колличество тараканов.) Хотя наверное в данном случае лучше придерживаться авторских сравнений. Если только по-русски отыграть этот "Рейдов рейд по тараканьим рядам ".)))) _________________ В шуршании шин,в звонке на бегу,
И в смехе, и в боли круге Я просто жила ,я просто живу, Я вечно пребуду в звуке.... *********** You are the merried now! Status скво .) |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 9:56
Если уж как-то адаптировать под русский вариант, то лучше что-нить обобщенное. Например, "вы тараканы, мы отрава для вас", ИМХО.. Хотя, мне авторский вариант очень нравится!)) А услышать от Бэрронса "дихлофос" будет по меньшей мере странно! _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
uurta | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 10:20
А "Машенька"?
Вы тараканы, мы "Машенька" Я под столом буду сразу ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 2787Кб. Показать --- by Crimpson. |
|||
Сделать подарок |
|
zhulana | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 11:12
uurta писал(а):
Я под столом буду сразу Вот и я о том же.. Девочки, этот разговор навел на мысль, поэтому хочу немного вернуться к теме DEG и BG. Я полностью была согласна, что ПМГ не вариант (хотя бы из-за ПМС ), да и его обращение к Мак мы переводили как "красавица" (тогда BG не вывернешь). assa писал(а):
Был у меня в главе такой диалог! При этом она его обозвала DEG, а он в ответ - BG. Так как это все же отличается от обычного обращения "красавица", я обыграла это "конфетка". Да, не сокращение, но и не просто красавица)))) Только не ругайтесь, пожалуйста, это мое ИМХО... Но мне кажется, что их первый переход на "аббревиатуру" можно как-то красиво обыграть, чтобы передать их подначки. Мак же его называет "парень с мечтательными глазами", а он ее "красавица". ИМХО, если в этот первый раз Мак обратится к нему "красавчик", а он к ней "девушка с красивыми / прекрасными глазами", то авторский замысел будет отражен... А потом уже можно будет вернуться к стандартному обращению и без всяких аббревиатур. ???? _________________ - Мы должны спасать мир, - напомнила я ему. Он потянулся ко мне: - Мир подождет. Я - нет... |
|||
Сделать подарок |
|
Monya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 11:39
Я понимаю, что вопрос уже очень-очень надоевший, но... когда же начнется выкладка перевода?! Яуженемогуумираюдайтескорееперевод! Даже начала читать в оригинале, но это ж совсем не то, это ж сплошное мучение!
Переводы на других сайтах принципиально не читаю, чтобы не портить впечатления, ведь со здешним переводом никакой не сравнится . Девочки-переводчицы, огромное Вам спасибо за Ваш нелёгкий труд! А насчёт тараканов и Рэйда - имхо, вполне нормально оставить Рэйд, ведь все видели/слышали миллион триллионов раз его рекламу, и всем будет понятно. Но на всякий случай сделать и сноску. Мне кажется, что это соответствует стилю написания Монинг, ведь она обычно не заменяет названия/марки на нейтральные наименования (например, iPod не заменен на просто плеер, лаки она называла по маркам, ну и многое другое). И - ни в коем случае не Дихлофос! От этого слова прям несёт совдепом, а совдеп и Бэрронс несовместимы, имхо |
|||
|
rusty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 12:47
Здравствуйте, дорогие переводчицы! Поздравляю вас и всех обитателей сайта с прошедшим 8 марта. Спрашивать про сроки перевода не буду)))
Но есть вопросик другого характера. Хотела перечитать всю серию в вашем переводе, но нашла только Faefever и Bloodfever. А где же Darkfever и Dreamfever? Или я их где-то не увидела? Помогите, пожалуйста. |
|||
|
Ellendary | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 13:18
С нетерпением буду ждать перевода!!! |
|||
Сделать подарок |
|
chery | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 14:04
RUSTY переводы ты можешь прочесть, если будешь нажимать изображение страничек, а не дискетку. _________________ Женщина никогда не знает, чего она хочет, но не успокоится, пока этого не добьется. |
|||
Сделать подарок |
|
muzanna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 14:33
Дихлофос вообще был упомянут всуе как шутка , не более того.)) А совдеп-это прекрасно. Не было бы его, не было бы наших переводчиц.)) Они бы просто не родились, их мамы карьеру бы делали.))) Это тоже шутка , но доля правды там точно есть.)
Мне чтение комментов наших переводчиц не только помогает время скоротать в ожидании перевода, но и просто пообщаться с замечательными , веселыми и знающими людьми.)) _________________ В шуршании шин,в звонке на бегу,
И в смехе, и в боли круге Я просто жила ,я просто живу, Я вечно пребуду в звуке.... *********** You are the merried now! Status скво .) |
|||
Сделать подарок |
|
Fame | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 14:44
С серией "Лихорадка" познакомилась совсем недавно, но уже принадлежу к числу поклонниц! С нетерпением жду перевода. Удачи вам девочки, и терпения конечно же=) _________________ I'm losing my mind and you just stand there and stare as my world divides... |
|||
Сделать подарок |
|
Monya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 16:01
muzanna писал(а):
А совдеп-это прекрасно. Так я ж не к тому, что "прекрасно" или нет, а что сочетание получилось бы убойное , не хуже, чем с Машенькой |
|||
|
rusty | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 16:09
Сhery, это то я поняла. Просто хотела прочесть в вашем переводе все книги, а Darkfever не нашла( |
|||
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 16:17
|
|||
Сделать подарок |
|
Анкер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2011 23:27
Недавно открыла для себя эту серию.Старалась быстрее прочитать-не могла удержаться,т.к.очень интересно!Теперь уже два дня сижу,грызу ногти от нетерпения-жду нового перевода. |
|||
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
18 Ноя 2024 4:25
|
|||
|
[10850] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |