Предисловие.
Как говаривал известный учёный Блез Паскаль: «Жизнь принуждает нас ко многим добровольным поступкам». Ну вот, наконец-то и я поняла, что мои наивные и многолетние надежды на скорый выход «Танцев с драконами» бесперспективны, а, значит, прочитать всю сагу целиком мне не светит так же, как и всем многочисленным её фанатам. А тут замаячили ещё более туманные «Ветры зимы»… И я решила примкнуть к большинству. Будем страдать в большой компании. Как показал «лихорадочный» опыт – это не так тоскливо, как можно было бы подумать. Ну, тут ещё жизнь меня не только принудила, но и создала некоторым образом подходящие условия для чтения столь объёмного произведения. Лежи себе, иногда – сиди, и читай… Руки, правда, болят: читала все четыре книги в печатном виде с хорошими переплётами, а они такие толстые и тяжёлые! Плюс у меня было три (распечатанных и переплетённых самостоятельно) примыкающих к саге повести – Межевой, Присяжный и Таинственный рыцари. Приквелы, так сказать. И два любительских перевода последней книги – «Пир стервятников». Причём оба под названием «Пир для воронов», и оба, ясное дело, в электронном виде. Я прочитала всё!!! Понравилось – это не вопрос. Я Мартина знала до этого как писателя-фантаста, довольно мрачного, но очень неплохого. Ну и это произведение не подвело. Кстати, на фэнтези тут в основном намёки (неужели, всё впереди?), а больше тянет на альтернативную историю, если бы не место действия. Короче, поскольку я читала «нон-стоп», то не могла удержаться от анализа и сравнения трёх переводов одной и той же книги (многолетняя работа системным аналитиком в научно-исследовательской лаборатории даром не прошла, руководители – гордитесь мной!). И что у меня получилось?
Анализ переводов.
Итак, три перевода:
официальный «Пир стервятников» (АСТ, Хранитель), любительский от Цитадели Детей Света «Пир для воронов» и любительский с lordsnow.100free.com, тоже «Пир для воронов».
Сразу спешу успокоить всех владельцев
официального издания: перевод вполне достойный. Но не без ложки дёгтя, что наводит на грустные мысли. Впрочем, о грустном чуть позже.
Перевод
от Цитадели Детей Света: они поклялись, что у их перевода может быть множество недостатков в литературном плане (ну, это они кокетничают…), но есть одно достоинство – исключительно бережное отношение к первоисточнику. И это – чистая правда. Поэтому я и официальный перевод похвалила – они близки. Почти полностью. В переводе Цитадели больше смачных и живописных деталей, которые не критичны для повествования, но всё же неплохо его оживляют. Кроме того, в их варианте присутствует несколько бонусов, отсутствующих в официальном переводе.
Во-первых, это послесловие самого Дж. Р. Р. Мартина, очень юмористическое, потому как он объясняет, что он так расписался, что из-за большого объёма книгу пришлось поделить на две – «Пир для воронов» и «Танцы с драконами», причём и герои поделились – в одной в основном про одних (Королевская Гавань), в другой – про других (Стена и заморские земли). И что Танцы выйдут, как он надеется, в следующем, 2006 году (ну ведь юморист же!). А какой у нас тут год на дворе? Что, не 2005-й, нет? Вот странно…
Во-вторых, в конце перевода Цитадели присутствуют две (ура!!!!) главы из Танцев: одна про Дени с драконами, вторая – про Тириона. Вот оно, счастье. А то целиком книгу при моей жизни могут и не издать.
В-третьих… Да, вот это был удар! Вот это была ложечка дёгтя в официальной бочке мёда. Столовая такая ложка. Я уже совсем расслабилась – молодцы, думаю, официозы, не хуже любителей перевели (хи-хи-хи…). Книга перевалила на вторую половину… И тут я нашла
ЭТО. Теперь сижу, думаю… Но подробности о своих думах позже.
А теперь перевод
от ЛордаСноу. Что я могу сказать? Тоже добротный перевод, но без пролога, цитадельских «бонусов» из Танцев и без списков аристократических семейств Вестероса. По литературным достоинствам я поставила бы его ниже перевода Цитадели. Здесь есть совпадения и с официальным переводом в бОльшей степени, чем это было у цитадельского, и дословные главы из цитадельского (наверное, те же ребята переводили для обоих вариантов). Транскрипция имён собственных разнится по главам – то она Джилли, то она Лилли, а ведь её имя сравнивали с цветком. Или там Маргери-Марджори. А вот
ЭТО я здесь тоже нашла, позор официозам, у которых
ЭТОГО нет!!!
ЭТО, или ложка дёгтя в официальном издании.
Итак, книга в переводе Цитадели перевалила на вторую половину… Читаю про Бриенну. Помните, тот кусок её истории, когда она с оруженосцем Подриком (цитирую по мотивам
официального перевода) продолжала разыскивать Сансу, а может и Арью, которую видели с Псом в районе Солеварен, в компании с септоном Мерибальдом и увязавшимся за нею сиром Хилем. И вот они решили остановиться на ночлег в придорожной гостинице, полной мелких детишек, где самым взрослым был Джендри, которого она в первый момент приняла за ожившего лорда Ренли. Септон накормил детишек, Джендри есть отказался и ушёл, а Бриенна понесла ему еду в кузницу, чтобы поговорить с ним. В это время она услышала (и увидела), что к гостинице приближается целый отряд разбойников, один из которых был в шлеме Сандора Клигана, хотя тот, как нам известно, умер. Она предупредила Джендри и приготовилась защищать детей. А этот милый мальчик треснул её дубиной по голове, сказав, что это свои. И вот её чуть живую бандиты тащат связанную и обезоруженную верхом на лошади на суд к Бессердечной (Вешательнице), которая и командует их отрядом. На вопрос, где её спутники, ей ответили, что всех отпустили, а её как предательницу будут судить и повесят. Потом её привезли к этой самой Бессердечной, оказавшейся ожившей леди Кейтилин, уликами объявили меч Джейме (Верный Клятве) и грамоту Томмена с королевской печатью. Не слушая, объявили клятвопреступницей и предательницей, а потом повесили. И последнее, что слышала Бриенна после этого абсурда – это шум крыльев, слетающихся на новую поживу воронов. Все вспомнили? Чудненько!
Тогда перейдём к
переводу Цитадели. Впрочем, ЛордСноу в этом с ним солидарен. До приезда разбойников – всё по тексту. Итак, Бриенна приготовилась к бою. Ты ошибся, сказала она Джендри. Это враги. Человек в пёсьем шлеме заговорил, и она узнала его и его топор. Рорж! Вот кто подобрал шлем Пса и творил бесчинства под его прикрытием. Их было семеро, они стали приставать к вышедшей из гостиницы девочке, И Бриенна вышла вперёд с мечом, хотя понимала, что у неё против семерых нет никаких шансов, но и выбора для неё не было. Её узнали. Меч, даже такой как у неё, против топора – ненадёжная защита. Её ранили, но Роржа она убила. Она упала, и тут на неё прыгнул Кусака. Она сумела ударить его кинжалом в живот, но он остался жив. Он ломал ей кости своей массой, душил, рвал её лицо зубами и жрал вырванные куски. Она потеряла сознание. Конец главы. Немая сцена с моей стороны.
Быстренько перелистала официальное издание. Всё я правильно запомнила. Никаких Кусак и Роржей, а в конце главы её повесили. Ладно, думаю, читаем цитадельский перевод дальше. И – оп-па! – опять Бриенна!
Она очнулась, переброшенная лицом вниз через спину лошади. Руки, хотя одна и была сломана (и ещё несколько рёбер), были связаны, ноги тоже, голова билась о лошадиный бок. Она опять потеряла сознание. В бреду ей виделся Джейме, медвежья яма, Кровавые Скоморохи, Верный Клятве, обещание, данное ею Джейме и т.п. В следующий раз она очнулась, лёжа в лодке, рядом был человек в пёсьем шлеме (она же убила его!). Потом оказалось, что шлем опять кто-то подобрал, но теперь уже из банды Беррика Дондариона. Потом опять её везли на лошади, надев на голову кожаный мешок. И, наконец, она очнулась в какой-то пещере. Человек, который пытался её лечить, был ей знаком по описанию – Красный чародей, мирийский жрец, Торос, соратник лорда Дондариона Молниеносного. Она сказала ему об этом. Он рассказал ей, что, да, она убила Роржа, а Кусаку убил копьём Джендри, что она сильно изранена, лицо у неё изуродовано (что, ещё больше, подумала она). И сказал, что огонь сира Беррика погас, а их отряд теперь возглавляет жуткая тень – Вешательница, восставшая из мёртвых леди Кейтилин. Причём Торос отказался оживлять её (слишком поздно!), но лорд Беррик сам поцеловал её, и огонь жизни перешёл от него к ней. И когда не стало лорд Беррика, они забыли, что такое правосудие, милосердие и справедливость. И ещё, что септона Мерибальда отпустили, а остальные её спутники тоже ждут суда. Она спросила, зачем же её лечат, если всё равно повесят? А Торос ответил, что каковы бы ни были её преступления, за детей она сражалась самоотверженно. Ну, как вы понимаете, это ей не зачли. Потом была пародия на суд, гораздо страшнее, чем фрагментик в официальном переводе. Бриенне пришили всё тот же меч, королевскую грамоту и многократное поминание имени Джейме в бреду. Она пыталась рассказать, что он спас ей жизнь, про меч и поручение, но её никто не слушал, что и следовало ожидать. Приговор в этом суде был один – «вздёрнуть», без вариантов. Им накинули петли (Бриенна посредине, Хиль и Подрик слева и справа). И вдруг ей предложили выбрать или повешенье, или убийство Джейме. Выбирай, сказали ей, – меч или петля. Она отказалась делать выбор. Мальчика (Подрика) повесили на её глазах, она видела, как он умирал. Потом начали тянуть её верёвку (их действительно «вздёргивали»). В последнюю минуту она выкрикнула
слово. Конец главы. И опять немая сцена с моей стороны. Как говорится, почувствуйте разницу…
Уйдисловие*.
О грустном, или былое и думы. Ну вот прочитала. Теперь сижу, думаю… И ведь неплохое, в общем-то официальное издание, за исключением вот этой бомбы. Утешает, что она единственная. И как они собираются выкручиваться в следующей книге? А, думают, что её никогда не будет, поэтому и не волнуются, наверное. Что ж, опыт «кройки и шитья» официальных изданий имеется, что ли применить его и здесь? Вот только гложут меня жуткие подозрения. А в предыдущих трёх книгах ничего ТАКОГО не было?
* «Уйдисловие» – это не моё изобретение, это цитата из Бориса Заходера.
А это я на прогулке сфотографировала для всех читателей и почитателей ПЛиО. Крашеные, наверное, но всё же голубые!