Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Поздравляю членов Лиги с первым значком "Английская роза" и с повышением ранга! _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Вебмастер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() На странице Алфавитный список завершенные переводы отмечаются теперь иконкой ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Вебмастер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() На странице книги в разделе Переводы список книг автора разделен теперь на две части: Неизданные(те, что переводятся у нас на форуме) и Изданные(те, что есть у нас в общем каталоге) Вопрос к знатокам русского: это понятные названия или лучше назвать как-нибудь по другому?
![]() Уважаемый ответственные переводчики, просим вас снабдить страницы книг закрепленных за вами авторов хотя бы аннотациями, а в идеале еще и обложками _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Почитала предыдущие сообщения о званиях...
Конечно приятно и почетно иметь такие, но вряд ли они должны присваиваться только по кол-ву переведенных глав. Есть авторы, которых довольно легко переводить, а есть такие, что просто за голову хватаешься... ![]() Поэтому, (только тапками не бейте) ![]() Мне кажется это удобнее будет для совместных переводов. Единственно, что человек нужен будет для оценки сложности произведения. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Тиа, да, я признаю, несколько несовершенна система званий, но, во-первых: система практически автоматизирована (по крайней мере теперь мое ручное участие минимально)- как втиснуть в это еще и оценку сложности текста автора? Во-вторых: а судьи кто? Кто возьмет на себя ответственность быть экспертом по уровню сложности текста? Как в этом случае уйти от субъективизма? Избежать ненужных споров, обид и т.д.? А кроме того, девочки, поймите наконец одну простую вещь - эти звания - это не звания! То, что у вас внизу розочка нарисована означает только то, что вы - действующий член Лиги переводчиков. ВСЕ. Никаких привилегий, никакого особого почета, никаких дополнительных функций эта роза не предоставляет. Грубо говоря - это просто карта члена клуба не более того. Все что вы приписываете этому значку - это лишь ваши субъективные оценки. Да, мы чуть-чуть разбавили членство рангами - и тут как ни крути, но количественная оценка по объективности опережает качественную. Но за качеством переводов мы следим, вы уже это заметили. И в будущем не исключено, что будет введен некий отличительный признак, который будет присваиваться не переводчику, а переводу. Обезличенный такой признак.
В целом по поводу значков скажу. Значки, которые внизу постов высвечиваются - это не "ордена", не "медали", не репутация и не карма (как на других форумах). На самом деле - это просто констатация того факта, что данный пользователь, занимается на этом форуме, помимо общения, еще и какой-то РАБОТОЙ. Т.е. это не награда - а обозначение трудяг форума. Простая констатация факта. Если у меня нарисован монитор, это не значит, что меня им наградили за особо-интересные статьи в блоге, нет, это просто значит, что я веду блог - не важно какой и какого качества. _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Сегодня решила подбить итоги работы Лиги за месяц. Поздравляю новых членов Лиги и тех кому повышен ранг:
Amanda: Начинающий Anastar: Начинающий Anita: Суперпрофи Elfni: Суперпрофи Janina: Начинающий Jolie: Начинающий JULIE: Суперпрофи KattyK: Профи Nomeolvides: Начинающий Spait: Начинающий Tais: Опытный Vampire Bride: Профи vetter: Опытный VikaNika: Начинающий Виса: Профи ПрЫынцесска: Начинающий Фройляйн: Опытный _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LaLunaLili | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Привет Лига Переводчиков!
Уже какое-то время, я являюсь, можно сказать, постоянным читателем этого сайта. Думаю еще пара восторженных вздохов, ахов, свистов, аплодисментов, а также воображаемых орденов лично от меня в адрес трудяг переводчиков могут затеряться на общем фоне благодарностей, но тем не менее ![]() Прочла, что нужно превечти тестовый текст. Хотела бы попробовать. _________________ "До встречи с тобой я был мертв, хотя мое сердце билось; слеп, хотя мог видеть. Но появилась ты, и я словно пробудился…
" Зейдист (БЧК) ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Aminaomar | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Июль, у меня есть роман Secrets Джуд деверо. Как я поняла ты определяешь книги для перевода. Что нужно чтобы войти в лигу и начать перевод? Хотелось бы выложить перевод на этот сайт.
Jude Deveraux - Secrets (June, 2008) At age twelve, Cassandra Madden fell in love with Jefferson Ames, a young man she met at one of her mother's business conferences. Over the years, during periods of loneliness and struggle, Cassie held on to this unrequited love in order to cope with her isolated heart and the pain of a cold mother. Even when Cassie grew up, went off to college, and met a man she thought she'd marry, her heart yearned for Jeff. In a decisive moment, she breaks off the pending engagement and travels to Williamsburg, Virginia, where the now-widowed Jeff lives with his young daughter. Cassie becomes the child's nanny, but, even though she sees the object of her desire every day, Jeff has yet to even notice her. Then, one day, she hears shots coming from the mansion of Althea Fairmont, an eccentric woman who is thought of as the world's greatest living actress. Cassie runs to investigate, and, in an instant, her safe little life is turned upside down. She begins to learn that all the people around her aren't who they claim to be. Everyone has secrets -- and until Cassie unravels those secrets, she and Jeff will never have a chance to be happy together. _________________ - Это все на что ты способна???
- Нет, это все чего ты достоин!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Happyness | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 19.09.2008 Сообщения: 16 Откуда: Украина, г.Полтава |
![]() Привет! Я с вами с сентября, постоянно читаю книжные новинки на вашем сайте, за которые вам огромное спасибо! Хотелось бы и себя попробовать в роли переводчика. Англ язык знаю довольно хорошо. |
||
Сделать подарок |
|
Обломова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Привет! Это мое первое сообщение на форум.
Огромное спасибо за то дело, которым вы занимаетесь здесь. Мне бы тоже хотелось поучаствовать в работе Лиги. В каачестве переводчика. И еще. У меня есть практически полностью переведенная книгга Элоизы Джеймс Pleasure For Pleasure из серии о сестрах Эссекс. Можнго ли предоставить ее в качестве вступительного экзамена? Надоело переводить для себя одной... |
|||
Сделать подарок |
|
Muffy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Лига Переводчиков писал(а):
Внимание. Все новички, желающие пройти тесты на прием в Лигу, могут отправить личное сообщение на имя пользователя "Лига переводчиков". По этому адресу находится экзаменационная комиссия. Я свою заявку о вступлении отправила в личку Лиги, но на всякий случай решила продублировать здесь - можно тестовый текст, пожа-а-алуйста? |
|||
Сделать подарок |
|
Val Matzkevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем здравствуйте!
Пишу первый раз, руки немного трясутся ![]() ![]() ![]() ![]() _________________ ![]() ![]() I have wondered about you Where will you be when this is through? If all goes as planned Will you redeem my life again? |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Val Matzkevich застолбила за собой на перевод следующие книги Норы Робертс
Creation in Death Strangers in Death Salvation in Death Ritual in Death Interlude in Death Haunted in Death Eternity in Death _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Дорогие мои девочки-легионеры!!! С Новым годом вас! Счастья вам, удачи, вдохновения, солнышка и всего-всего-всего!!! Вы у нас труженицы, умницы, мы вами гордимся и очень-очень любим! Молодечики!!! ![]() С такой командой, я уверена, мы АСТ заткнем за пояс! Нам еще завидовать будут!! ![]() ![]() _________________ ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Вебмастер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Доступ к созданию новых тем в разделе "Переводы" разрешен теперь всем членам "Лиги переводчиков" со статусом не ниже "Профи". Новым членам Лиги и членам Лиги со статусом ниже "Профи", для открытия темы, как и прежде, необходимо отправить заявку Президенту Лиги Июль.
Для синхронизации тем с переводами на форуме с разделом на сайте, всем участникам Лиги, как и прежде, необходимо в начале работы над новых переводом сообщить Июль необходимую информацию, подробно описанную в пункте 4. Порядок выкладки перевода Устава Лиги _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |