elinor | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 20:55
спасибо за перевод _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
aminna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 21:26
Я читала у Додд несколько книг, но как-то не ожидала от нее серии об оборотнях. Ну, посмотрим, конечно
А девочкам большое спасибо за перевод . Если бы не они, мы бы не узнали кое-что новенькое, не было бы такой дискуссии и мы бы не посмеялись над героем с именем Яша. Видно автора потянуло на экзотику и чтобы завлечь американских читателей она придумала русских оборотней. |
|||
Сделать подарок |
|
Vitamina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 21:27
А я пока дальше начала не продвинулась!
Очень заинтересовало "колесо подкидышей". Хотелось узнать как оно выглядело. Вот что нашла, может еще кому будет интересно Это установленное в 1198 году А вот это недавно, в Польше: Мало чем отличаются, не так ли |
|||
Сделать подарок |
|
Vero-nik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 21:41
Девочки, большое спасибо за начало нового перевода! Буду читать с удовольствием. Да, много ляпов из-за незнания "русской" темы автором, но сюжет меня заинтересовал. Я вот думаю, читаем же мы книги про средневековую Англию, викингов и т.д. Может и там ляпов достаточно? Но не зная подробной истории и других тонкостей мы просто наслаждаемся сюжетом. Вот и здесь надо попробовать. _________________ Самая лучшая одежда для женщины — это объятия любящего ее мужчины |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 21:46
Я очень даже неплохо отношусь к Кристине Додд. И если бы я переводила такую книгу, то не посчитала зазорным убрать эти ляпы и заменить на привычные русскому слуху. Думаю, что сама книга должна быть неплоха. Заменила Яшу на Якова, добавила бы фамилии русского звучания с помощью буквы "й", поменяла бы географию в сооответствии с историческими реалиями, сделала бы казаков древними князьями, например, и т. д.
Думаю, что книга бы только выиграла. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 21:49
Karmenn писал(а):
Я очень даже неплохо отношусь к Кристине Додд. И если бы я переводила такую книгу, то не посчитала зазорным убрать эти ляпы и заменить на привычные русскому слуху. Думаю, что сама книга должна быть неплоха. Заменила Яшу на Якова, добавила бы фамилии русского звучания с помощью буквы "й", поменяла бы географию в сооответствии с историческими реалиями, сделала бы казаков древними князьями, например, и т. д.
Думаю, что книга бы только выиграла. Полностью за!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 22:41
Karmenn, ты как герой книги Александры Марининой "Стилист": он брал за основу сюжет и полностью писал все остальное, ибо язык автора был слишком убог, но сюжеты заворачивал он классные _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 22:46
Нет, совсем непохоже. Поменять несколько деталей - не значит поправить стиль автора. Это ведь всего лишь названия, которые режут слух.
Ведь мы при переводе иной раз гораздо большее меняем. Например, заменяем английские идиомы на русские. Стилист, например, Налепина. Она берет серую канву какой-нибудь малышки и делает маленький шедевр. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
alenechka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 22:50
Хачу-хачу-хачу!!! Спасибо девочки так захватывающе. отличный перевод! |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 22:55
Не, я против замены Яши на Якова Яша - это реально круто. Как матросы на зебрах - никто не ожидал.
Karmenn, это был корявый комплимент _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Янв 2010 23:47
О, чуть не пропустила новую Додд!!! Какой потрясный сюжет, я уже вся заинтригована. Девочки, спасибо, что взялись за перевод. Удачи вам и вдохновения в вашем нелегком труде!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Stacing | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2010 6:55
Karmenn писал(а):
Я очень даже неплохо отношусь к Кристине Додд. И если бы я переводила такую книгу, то не посчитала зазорным убрать эти ляпы и заменить на привычные русскому слуху. Думаю, что сама книга должна быть неплоха. Заменила Яшу на Якова, добавила бы фамилии русского звучания с помощью буквы "й", поменяла бы географию в сооответствии с историческими реалиями, сделала бы казаков древними князьями, например, и т. д. Laughing
Думаю, что книга бы только выиграла. Wink Такое обсуждение больше подойдет для темы "Художественный перевод". Ведь на самом деле очень тяжело балансировать между авторским текстом и исторической реальностью. По мере возможности мы и так подчищаем некоторые ляпы. Потерпите немножко! Скоро закончится первая глава и поводов для возмущения станет меньше |
|||
Сделать подарок |
|
Танюльчик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2010 11:11
Очень, очень интересные дебаты! Девочки, а кто-нибудь вспомнит что-то приличное о России у других авторов? У той же Линдсей, как только действие разворачивается в России, так читать невозможно! Князь Вася слух режет. (У нас когда-то к брату приезжала девочка-школьница по обмену из Канады, экипирована была полностью и мылом, и туалетной бумагой (в большом количестве!), и крайне удивлялась, что нет медведей на улицах, и люди ходят не в валенках и ушанках. И это - их предствление о нас!)
Но, как только действие переносилось за рубеж - всё далее шло классно и, главное, читабельно. Вulya, Stacing, а в этом романе где сюжет разворачивается? Так как темка интересная и почитать-то хочется! |
|||
Сделать подарок |
|
Stacing | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2010 13:08
Уважаемые леди!
По многочисленным замечаниям об исторических моментах, отраженных (точнее НЕотраженных) в романе я поняла, что пора все-таки выяснить некоторые моменты. А именно: тысячу лет назад не было ни России (а соответственно и российских степей), ни казаков, которые наводили там ужас. Согласно энциклопедии "Всемирная история": ... В западной части нынешнего Казахстана в X в. кочевали кыпчаки, которые в византийских источниках назывались куманами, а в русских летописях — половцами. Кыпчаки позже (в середине XI в.) откочевали за Дон, к берегам Чёрного моря. В X в. причерноморские степи, вплоть до устьев Дуная, были ещё заняты другими тюркоязычными кочевниками — баджанаками, т. е. печенегами (согласно русским летописям)... Т. е. Варинские тысячу лет назад вполне могли быть половцами или печенегами и, соответственно, наводить ужас на сердца русских людей. Если большинству леди это придется по душе - сделаем примечание к тексту с уточнением биографии Варинских. |
|||
Сделать подарок |
|
Танюльчик | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Янв 2010 14:49
Девочки, вы, главное, не переживайте, переводите пожалуйста , давайте почитаем! Кстати, историческая справка очень познавательна, спасибо! Отправить её Додд, чтобы не смущала нашу загадочную русскую душу!
Ответьте на вопросик, пожалуйста: действие романа происходит не в России? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 0:37
|
|||
|
[7885] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |