natti | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2010 18:22
Какая шикарная новость - новый перевод романа Клейпас!!!!!
Девочки, ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! _________________ ...Улыбка - ориентир для счастья...Улыбайтесь... и счастье, не заставит долго ждать |
|||
Сделать подарок |
|
Medik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2010 19:15
Очень люблю произведения Л. Клейпас. Спасибо Вам за возможность познакомиться с ещё одной её книгой.
|
|||
Сделать подарок |
|
hemp-boy | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Man На форуме с: 01.08.2009Сообщения: 241 Откуда: Омск |
31 Окт 2010 19:35
А роман этот от первого лица, или нет? |
||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2010 19:40
Ура!Ура! Новая Клейпас и еще и современная!
Тоже поддерживаю вопрос-роман от первого лица или нет? |
|||
Сделать подарок |
|
marzipan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
31 Окт 2010 19:41
hemp-boy писал(а):
А роман этот от первого лица, или нет? нет.от третьего лица. _________________ Be aware of your dreams . . . they just might come true! |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 0:15
Девоньки, вот какой вопрос: а нужно ли вообще переводить "Friday Harbour"? Я уже об этом задумывалась, ведь "Пёрл харбор" оставили как есть, а теперь мне ещё одна внимательная читательница этот вопрос задала... Вот я и задумалась, может правильнее будет оставить "Фрайдей харбор"? На карте я, по крайней мере, обнаружила именно такой вариант написания.
По списку никаких возражений или дополнений не имеем? За его составление, кстати, большое-пребольшое спасибо КаттиК! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 0:20
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 7:49
А мне кажется, что Пятничная Гавань для уха звучит намного приятнее и мелодичнее, чем Фрайдей Харбор. ИМХА. |
|||
Сделать подарок |
|
Kasanka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 10:24
Спасибо! За новый роман! Ждем-с-с начала. |
|||
Сделать подарок |
|
kabardinochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 10:32
KattyK писал(а): Гм... Если Фрайдей - фамилия, то так тому и быть. Море Лаптевых и в Африке море Лаптевых, а не море плетеных тапочек можно не переводить Фрайдей харбор _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 12:04
А разве принято дословно переводить географические названия?
ЗЫ, хотя, в названии мне оч нравится именно дословный перевод... Может, оставить название таким, а в тексте использовать уже Фрайдей Харбор? |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 12:42
Sinner писал(а):
в названии мне оч нравится именно дословный перевод... Может, оставить название таким, а в тексте использовать уже Фрайдей Харбор? Полностью согласна. Название "Канун Рождества в Пятничной гавани" звучит очень... по-Рождественски, уютно и симпатично. А в тексте, в самом начале, можно, как бы между прочим, оговорить что Пятничная гавань это на самом деле Фрайдей харбор и дальше такое название использовать. А что касается фамилии, они ведь тоже часто бывают "со смыслом", "говорящие". И при переводе этот смысл иногда теряется. _________________ А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская) |
|||
Сделать подарок |
|
natti | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 12:52
Фройляйн писал(а):
Девоньки, вот какой вопрос: а нужно ли вообще переводить "Friday Harbour"? По общему правилу иностранные географические названия не переводят, их следует транскрибировать русскими буквами. Это знают все. Но некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия или Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды. Т.е исходя из данных правил "Friday Harbour" следует переводить как "гавань Фрайдей". При таком переводе более ясно представляется образ местности да и звучит приятнее, чем "Фрайдей Харбор". Хотя если отойти ото всех правил перевода, то название "Пятничная Гавань" самое красивое. _________________ ...Улыбка - ориентир для счастья...Улыбайтесь... и счастье, не заставит долго ждать |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 13:03
natti писал(а):
Хотя если отойти ото всех правил перевода, то название "Пятничная Гавань" самое красивое. + 1000. Но решать, конечно, Эрика, тебе. |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Ноя 2010 13:18
Нюрочек писал(а):
А мне кажется, что Пятничная Гавань для уха звучит намного приятнее и мелодичнее, чем Фрайдей Харбор. ИМХА. natti писал(а):
Хотя если отойти ото всех правил перевода, то название "Пятничная Гавань" самое красивое. +1!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 16:32
|
|||
|
[9979] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |