lee-ali:
05.01.11 15:22
Очень приятная новость!!!!!!!
Поздравляю всех с началом нового перевода!!!
ЖЕЛАЮ ЛЁГКОЙ РАБОТЫ И БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЬНИЦ!!!!!
...
Suoni:
05.01.11 18:46
Какое счастье! Почитаем! Почитаем! Очень интересно прочитать про Риса. В первом романе он такой сноб- ну как же- Герцог! Саймона всё воспитывал в герцогском духе. Но и по первому роману вызвали симпатию и он и Энн. Чувствовалось, что непростая у них будет история.
Спасибо , спасибо! И удачи с переводом!
...
mshush:
06.01.11 12:25
Девочки, вот еще пару
вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова
Unclaimed.
Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня,
на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.
И вот какие
варианты я пока перебрала, наряду со старыми вариантами (со словом "герцогиня":
Недооцененная
Несостоявшаяся
Непритязательная
Непокорённая
Непленённая
Незавоёванная
Нежеланная
Неутверждённая (ну это почти что прямой перевод)
Варианты с Ё мне больше всех нравятся.
Или перевод со смыслом:
Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня
По-моему
"Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?
Может у вас появятся идеи по поводу перевода. Буду ждать ваших вариантов.
Riika писал(а):хотя я и не очень люблю когда название романа переводят иначе
Вот и я так не люблю, придется в таком случае хорошенько подумать.
Riika писал(а):она же герцогиней станет на сколько я понимаю, значит состоявшаяся герцогиня то
В глазах общества и по закону, но не для Риса.
lee-ali писал(а):ЖЕЛАЮ ЛЁГКОЙ РАБОТЫ И БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЬНИЦ!!!!!
Suoni писал(а): И удачи с переводом!
basilevs писал(а):С открытием темы!
Спасибо большое, девочки!
lee-ali писал(а):Поздравляю всех с началом нового перевода!!!
Suoni писал(а):Какое счастье! Почитаем! Почитаем!
Ну прям действительно праздник! Я рада, что своими скромными действиями создала для вас ощущение праздника.
...
Riika:
06.01.11 13:08
mshush писал(а):
По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?
Мне нравится!
...
Lorik:
06.01.11 13:20
mshush писал(а):Девочки, вот еще пару
вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова
Unclaimed.
Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня,
на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.
И вот какие
варианты я пока перебрала, наряду со старыми вариантами (со словом "герцогиня":
Недооцененная
Несостоявшаяся
Непритязательная
Непокорённая
Непленённая
Незавоёванная
Нежеланная
Неутверждённая (ну это почти что прямой перевод)
Варианты с Ё мне больше всех нравятся.
Или перевод со смыслом:
Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня
По-моему
"Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?
Может у вас появятся идеи по поводу перевода. Буду ждать ваших вариантов.
Мариш, беспокоит меня вариант "Непокорённая"
Во-первых, тем, что глаз первым делом читает более привычную форму "Непокорная" (а тут уже сразу смысл меняется).
Во-вторых, тем, что "покорять" в толковых словарях трактуется, как "насильно принуждать/завоёвывать".
У Ефремовой
Цитата:покоря́ть
1)а) Насильственно устанавливать свою власть, завоевывать (страну, город и т.п.).
б) Заставлять повиноваться, приводить в повиновение (врагов, неприятелей и т.п.); подчинять.
в) Приручать, делать послушным, заставлять подчиняться (о животных).
2) перен. Осваивать что-л., вполне овладевать чем-л.
3)а) Подчинять своей воле, своему влиянию.
б) Подчинять себе, внушая любовь, доверие и т.п., привлекая к себе; очаровывать.
У Даля
Цитата:ПОКОРЯ́ТЬ, покори́ть кого, подчинять, овладеть; заставить повиноваться, делать подвластным, зависимым; брать верх, побеждать, приводить в послушанье, порабощать вещественно и нравственно.
То есть у меня инстинктивный протест вызывает слово "непокорённая", сразу в голове встает образ такой вздернувшей подбородок девушки, которая отказывается покоряться и подчиняться Рису. Какая-то нестыковка с тем, что муж на нее "еще
не заявил/предъявил свои права/требования, еще не сделал своей". Я понимаю, что в те времена все было более-менее насильно, но тут вроде бы не тот случай? Вроде б как не должен он ее завоевывать и подчинять своей воле? Если должен, если в этом вся соль - тогда да. Но мне так пока не показалось из предыдущих рассуждений
Пока крутила-вертела статьи в толковых словарях, натолкнулась на мысль пойти от обратного.
А что если найти антоним к "заявлять/утверждать/предъявлять права", и от него сделать прилагательное? Например, от "отвергать" получается очень красивое
"Отвергнутая герцогиня".
Или она не такая?
...
mshush:
06.01.11 13:32
Лорик, солнце, рада, что ты вступила в дискуссию.
Почитала всё, что ты написала. Интересное рассуждение. Однако:
lorik писал(а):Во-первых, тем, что глаз первым делом читает более привычную форму "Непокорная" (а тут уже сразу смысл меняется).
Согласна, но у нас с буквой
Ё, а это уже расставляет приоритеты.
lorik писал(а):Во-вторых, тем, что "покорять" в толковых словарях трактуется, как "насильно принуждать/завоёвывать".
Хммм, это я конечно понимаю, только у нас не тот случай.
Я когда подбирала синонимы к нужному слову, как раз натолкнулась на "овладеть", что предполагает применить силу. Только покорять можно и красиво, нежно... Поэтому я выбрала этот вариант, потому что оставляет место для полета фантазий.
lorik писал(а): Я понимаю, что в те времена все было более-менее насильно, но тут вроде бы не тот случай?
Конечно не тот. Просто... млин, если я начну точно объяснять свой выбор, тем самым раскрою суть романа. Просто Рис должен "покорить"Энн! И не насильно, не с жестокостью, а любовью, которой она была лишена.
lorik писал(а):Вроде б как не должен он ее завоевывать и подчинять своей воле? Если должен, если в этом вся соль - тогда да.
Завоевать - да! Но не подчинять, тогда смысл действительно другой.
lorik писал(а):Пока крутила-вертела статьи в толковых словарях, натолкнулась на мысль пойти от обратного.
А что если найти антоним к "заявлять/утверждать/предъявлять права", и от него сделать прилагательное? Например, от "отвергать" получается очень красивое "Отвергнутая герцогиня". Или она не такая?
Тоже вертелось у меня в голове такой вариант, только Энн действительно не такая. Рис не отвергал ее, он же женился на ней в конце-то концов, заботился о ней...
Можем сделать так, если не придем к согласию. Выложим весь перевод и прочитаем до конца, если вариант
Непокорённая не вольется в название и не выдаст всю суть роман, я готова буду изменить его.
Riika писал(а):Мне нравится!
...
Тишина:
06.01.11 14:02
Привет всем, сначала побывала в теме и познакомилась с героями первой книги, чтоб окунуться уже со всем знанием во вторую. Автор замечательный, перевод просто чудо и теперь жду встречи со старыми героями, но еще полностью не раскрытыми автором, надеюсь они будут такими же милыми и их душевные переживания станут той ниточкой, которая соединит их навсегда. Влезу в обсуждения, но под впечатлением первого романа я б поддержала бы название второго как "Отвергнутая герцогиня". Ведь уже тогда Саймон рассмотрел в ее глазах безответную любовь к Рису, да он был внимателен к ней, но с холодным сердцем. Для него она была просто тем, что от него ждали, поступком продиктованным рассудком, а не сердцем.
А потом он видно сбежал, узнав правду, что он тоже не тот, кем себя считал и только истинная любовь его поняла и спасла, будет ли он ее отталкивать от себя, прогонять, скорее всего да. Вот здесь я и задумалась, а может все же " О чём мечтает герцогиня"(уж очень хорошее)
...
IrinaMD:
06.01.11 17:16
Марина, с открытием темы! С началом перевода такого долгожданного продолжения!
mshush писал(а):По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно.
Но в конце-то она покорилась? Хотя я думаю в конце именно Рис будет покорён, сражён и безумно влюблён в ту, которую отверг
(неужели я первый раз в жизни буду на стороне героини?
)
...
mshush:
06.01.11 18:45
Дорогие девочки, я с новостями.
Доделала файлик Саймона.
Однако, пока я его отправлю админам, пока внесут в каталог... Уверена, вы столько не захотите ждать, посему, загрузила в Яндексе. Качайте на здоровье, пока книга не появится в каталогах.
"О чём мечтает герцог"
Тишина писал(а):Влезу в обсуждения, но под впечатлением первого романа я б поддержала бы название второго как "Отвергнутая герцогиня". Ведь уже тогда Саймон рассмотрел в ее глазах безответную любовь к Рису, да он был внимателен к ней, но с холодным сердцем. Для него она была просто тем, что от него ждали, поступком продиктованным рассудком, а не сердцем.
А потом он видно сбежал, узнав правду, что он тоже не тот, кем себя считал и только истинная любовь его поняла и спасла, будет ли он ее отталкивать от себя, прогонять, скорее всего да.
IrinaMD писал(а):Но в конце-то она покорилась? Хотя я думаю в конце именно Рис будет покорён, сражён и безумно влюблён в ту, которую отверг
Кхе, пока будем подбирать название, весь роман перескажем на свой лад...
Давайте просто назовём его уже из выбранного или предлагайте свои варианты, с удовольствием выслушаю. Давайте составлять список и голосовать, иначе это будет длиться вечно.
У нас впереди ещё много работы.
Кстати, девочки-переводчицы, кто уже приступил к работе: не забываем нашу волшебную букву, которую проносили с первой книги - Ё!!!
Тишина писал(а):Вот здесь я и задумалась, а может все же " О чём мечтает герцогиня"(уж очень хорошее)
Я всё больше начинаю думать об этом романе именно так.
IrinaMD писал(а):Марина, с открытием темы!
Спасибо, дорогая. Рада тебя здесь видеть, а то такое ощущение, что ты пропала из виду.
IrinaMD писал(а):неужели я первый раз в жизни буду на стороне героини?
А что, такого никогда не бывало? Ну-ну, с нами всё будет в первый раз.
...
Lady in red:
06.01.11 19:26
mshush писал(а):"О чём мечтает герцог"
Марин, на Депозите пишет, что "Такого файла не существует или он был удален из-за нарушения авторских прав".
Или это только у меня?
...
Suoni:
06.01.11 19:42
Lady in red писал(а):Марин, на Депозите пишет, что "Такого файла не существует или он был удален из-за нарушения авторских прав".
Или это только у меня?
У меня тоже!
...
Skarlet:
06.01.11 20:33
Дорогие девочки!
Большое спасибо Вам всем за бесподобные переводы, за ваше творчество!
Приятно читать романы и комментарии к ним, когда чувствуется, что работа проделана с душой! Сама английским языком владею (если можно так выразиться) только со словарём! А так бы давно вступила в лигу переводчиков. Не думала, что зарегистрируюсь на сайте, но не смогла удержаться.
В плане названия книги хочется сказать следующее. На мой взгляд "непокорённая" не подходит. Судя по аннотации, главная героиня любит Риса с детства, значит её он уже покорил! А вот
mshush писал(а):Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.
Так почему бы не перевести, как
"Невостребованная герцогиня".
Это лишь моё личное мнение.
Мариночка! Вы читали книгу в оригинале, поэтому и окончательное решение, на мой опять же взгляд, принимать Вам!
Желаю всем успехов в переводе и поздравляю всех С рождеством!
...
mshush:
06.01.11 20:34
Попробуйте отсюда. Должно пойти.
"О чем мечтает герцог"
Я там сделала два файла, один с комментариями, а второй без комментариев. Это для тех, кто уже читал коменты.
Наслаждайтесь.
Skarlet писал(а):Дорогие девочки!
Ох, простите, не заметила вашего поста.. Иногда тут так быстро пишут, что просто не успеваю заметить этого...
Skarlet писал(а):Приятно читать романы и комментарии к ним, когда чувствуется, что работа проделана с душой!
Спасибо большое. Вы уже прочитала Саймона? И что скажете? А если не читали, вы как раз вовремя, я сделал файлик, скачайте и наслаждайтесь.
Skarlet писал(а):Сама английским языком владею (если можно так выразиться) только со словарём! А так бы давно вступила в лигу переводчиков.
А надо начинать с чего то, навыки приобретаются с опытом. Попробуйте, поможет однозначно.
Skarlet писал(а):В плане названия книги хочется сказать следующее. На мой взгляд "непокорённая" не подходит. Судя по аннотации, главная героиня любит Риса с детства, значит её он уже покорил! А вот
Я поняла ход ваших мыслей, но... Непокорившаяся герцогиня и Непокорённая герцогиня... Разницу чувствуете? В первом она по своей воле не хочет этого, а во второй она ждёт, пока ее покорят. Этого-то и ждет Энн.
Skarlet писал(а):Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня".
Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух. Я когда смотрела значения слов, "невостребованной" описывались письма... Так что, не подходит...
Skarlet писал(а):Это лишь моё личное мнение.
Мне интересно любое мнение.
Skarlet писал(а):Мариночка! Вы читали книгу в оригинале, поэтому и окончательное решение, на мой опять же взгляд, принимать Вам!
Решение примем, так или иначе. я хочу, чтоб это было единогласно. Поэтому пока ищем.
Skarlet писал(а):Желаю всем успехов в переводе и поздравляю всех С рождеством!
Спасибо вам большое. И вас с Рождеством Христовым.
...
Suoni:
06.01.11 20:51
Марина, спасибо!
Теперь всё в порядке!
...