Нюрочек:
26.02.11 23:16
Я за
Константу,
ла Фона ("д" не читается, Кармен права),
Рэйла (хотя звучит, конечно, жесть
) и
Рейбурна.
...
Иришенька:
27.02.11 11:24
А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как
Роли?
И, да, последнее
d по французском, и правда, не читается.
...
Karmenn:
27.02.11 12:05
Иришенька писал(а):А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как
Роли?
И, да, последнее
d по французском, и правда, не читается.
Правильно это имя
Роли. Так и произносится. Либо
Рали. Но никаких
Рэйли.
...
Zirochka:
27.02.11 12:12
Нюрочек писал(а):Я за... Рейбурна.
Изабелла писал(а):А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как Роли?
ЗЫ. Пока постила картинки,
Карми меня опередила
...
Karmenn:
27.02.11 13:57
Добавить
Jonesy
Джоунси
...
Nadegdan:
27.02.11 17:57
Karmenn писал(а):Иришенька писал(а):А вот город в США с названием Raleigh переводят почему-то как
Роли?
И, да, последнее
d по французском, и правда, не читается.
Правильно это имя
Роли. Так и произносится. Либо
Рали. Но никаких
Рэйли.
Еще есть такая вещь, как традиция. Например, мы говорим - Гюго, Гудзон (кстати тот же самый Хадсон). Как вы знаете, папа Диксон называл своих детей в честь мореплавателей (даже бедняжку Пэйтон). Так вот Рэйли был назван в честь знаменитого Уолтера Рэйли (Walter Raleigh, 1552(4) — 1618). В данном случае я за традицию. Хотя назвать Хадсона Гудзоном рука не поднялась.
...
Karmenn:
27.02.11 18:44
Сэра Уолтера с таким же успехом называют Роли. И город Роли в Северной Каролине кстати назван в его честь.
Цитата:↑ Сам он обычно писал свою фамилию Ralegh, в тогдашних источниках встречаются также многочисленные варианты, как и у ряда его известных современников (Шекспира, Марло и др.) Скорее всего, он произносил её как «Роли», однако сейчас в английском языке основным является написание Raleigh и чтение «Рэли». Названная в его честь столица Северной Каролины (также Raleigh) называется обычно «Роли».
мы говорим о том, как произносили в Англии в прошлом. Вариант Роли ближе всего.
...
Фройляйн:
28.02.11 01:05
Выходные были длинными и бурными, но перед сном решила быстренько заглянуть в темку и, как вижу, не зря.
Karmenn писал(а):Вариант Роли ближе всего.
Тогда второго брата назовём Гудзоном?
Не нравится мне. Ни Рали, ни тем более, Роли. Тихий ужас какой-то. Пускай американцы город свой называют как хотят, а мне лично
Рэйли приятнее всего на слух ложится. В самом крайнем случае - Рэли.
В случае
Raybourne я так и не поняла, "-борн" он или "-бурн"?
Помнится фильм я смотрела с М. Дэймоном... э-э-э "Bourne identity", все эту фамилию произносили как "Борн".
Про приставочки "ла", "ле", "де", "фан" и т. д. я, в общем-то, и так знала - опечаточка, которую я не заметила.
И будем писать вместе, так и правда лучше.
Я там добавила ещё парочку имён, в том числе Jonesy.
...
Нюрочек:
28.02.11 04:56
Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо.
...
Nadegdan:
28.02.11 13:50
Нюрочек писал(а):Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо.
Вот-вот, я о том же. В России его знают, как Рэйли. Допустим Вальтера Скотта будем называть Уолтером Скоттом, и кто вспомнит, что это любимый всеми автор "Айвенго", "Эдингбургской темницы" или "Роб Роя"?
Кстати, просто для смеха, читала где-то, как в 19 веке перевели название романа В. Скотта "Айвенго" - Ивангое. Каково?
...
Karmenn:
28.02.11 14:00
Nadegdan писал(а):Нюрочек писал(а):Мне просто кажется, что если мы хотим передать это "называние" сына в честь исторического деятеля, то надо оставить или Рэли, или Рэйли. Потому что на Уолтер Роли ассоциаций не будет, имхо.
Вот-вот, я о том же. В России его знают, как Рэйли. Допустим Вальтера Скотта будем называть Уолтером Скоттом, и кто вспомнит, что это любимый всеми автор "Эдингбургской темницы" или "Роб Роя".
Непонятно, на основании каких сведений считается, что в России его именно так знают?
Ссылки в Гугле
Рэйли - 1400
Рэли - 54 200
Рали - 115 000
Роли - 339 000
...
...
Нюрочек:
28.02.11 14:06
На основании БСЭ.
...
мелонхолия:
28.02.11 17:38
Я почему-то не читала этого автора.Судя по отзывам-много пропустила.Ну чтож,посмотрим.
...
Karmenn:
28.02.11 20:02
Аня, а как же это?
Цитата:Большая советская энциклопедия
Рэли Уолтер
Рэли, Роли, Рэлей (Ralegh, Raleigh) Уолтер (около 1552, Хейс-Бартон, Девоншир, ‒ 29.10.1618, Лондон), английский политический деятель, поэт, историк. В молодости сражался на стороне гугенотов во Франции и участвовал в борьбе Нидерландов против испанского господства (1577). Учился в Оксфордском университете. В 1580 один из руководителей английской карательной экспедиции против Ирландии. В 80-е гг. фаворит Елизаветы Тюдор, активный сторонник её внутренней и внешней политики. В 1583‒85 предпринял попытку основать в Северной Америке английскую колонию («Виргиния»). В 1585 занял пост управляющего рудниками, вице-адмирала и лорда-наместника Девона и Корнуолла. В 1588 участвовал в разгроме испанской «Непобедимой армады». В 1595 совершил плавание в район р. Ориноко (Южная Америка), которое описал в книге «Открытие обширной богатой и прекрасной Гвианской империи...» (1596, рус. пер. 1963). Обвинённый в причастности к заговору против вступления Якова I Стюарта на английский престол, был приговорён к смерти, а затем (без отмены приговора) заключён в Тауэр (1604). В тюрьме занимался химическими опытами, написал трактат о кораблестроении и «Историю мира...», которую довёл до 130 до н. э.
В 1616 представил Якову план разработки золотых рудников в Гвиане; был освобожден из тюрьмы и назначен руководителем эскадры. Экспедиция, в ходе которой произошло вооруженное столкновение с испанцами, закончилась неудачно. После возвращения в Англию был казнён на основании приговора 1603.
Р. ‒ идеолог буржуазии и нового дворянства эпохи первоначального накопления капитала, сторонник сотрудничества королевской власти с парламентом, способного, по его мнению, обеспечить интересы предпринимательских кругов, один из первых глашатаев колониальной экспансии. Пользовался у современников репутацией «материалиста» и «атеиста», резко критиковавшего догматику и организационные принципы христианской церкви. Типичный деятель английского Возрождения, Р. известен также как автор поэтических произведений и политических трактатов.
Соч.: The works, v. 1‒8, Oxf., 1829.
Лит.: Hume М., Sir Walter Raleigh, L., 1897; WilIiams N. L., Sir Walter Raleigh, Phil., 1963: Bradbrook M. C., School of night, N. Y., 1965.
В. М. Карев
Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978.
...
Karmenn:
28.02.11 20:16
И вот это мне непонятно:
Цитата:Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер Шиппинг» (компания-конкурент)
Если транскрибируем, то все . И тогда нужно Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер
энд Тайлер шиппинг» (компания-конкурент).
Если переводим, то переводим полностью . И тогда Tyler and Tyler Shipping - «Тайлер и Тайлер судоходная\корабельная компания" (компания-конкурент) .
Частично НИКОГДА не переводят.
Daring Park - Дэринг Парк
пишется через дефис
Дэринг-Парк
...