Barukka:
08.06.11 11:51
Дика писал(а):У меня в 7 главе было предложение:
Spring would be soon enough to worry about the barn, new well house, and garage.
Я перевела это как восстановление насосной подстанции, так как в предыдущих главах упоминалось, что такое сооружение имелось, но пришло в негодность. А в контексте данного предложения вроде как идет перечисление хозяйственных пристроек (конюшня, гараж, ну и... насосная мини-подстанция ).
О, мерси боку, похоже это оно самое! У меня было два варианта - 1. какой-нибудь колодец-скважина, 2. домик типа "сарай". Но там то про размеры упомянется -дина, ширина -, да еще фундамент заливается, и тогда кажется, что сарай, то говорится, что места для насоса не хватает и вот это уже как-будто скважина...
За ответы по остальным вопросам всем отдельное спасибо.
...
Фройляйн:
08.06.11 11:55
Ксения, извини что не ответила ещё вчера, сказать было нечего.
Дика, и ещё раз - СПАСИБО тебе!
...
black-angel:
08.06.11 16:12
Фройляйн писал(а):Оскорбляться не надо. Это факт: из перевода в перевод я всё больше понимаю, что ваша манера читать/произносить английские имена/фамилии иная, чем у нас. И постигнуть её мне весьма затруднительно - всё равно попадаю "пальцем в небо". Я просто соглашусь с вашими предложениями по написанию и дело с концом. Мне абсолютно не важно буду я читать про Роксану с одним "н" или же двумя. (после двух глав уже примелькается)
Да шучу я)
А манера своя я думаю в каждой стране)
...
Evelina:
08.06.11 18:06
Что-то у меня уведомления по этой темке перестали приходить...
Фройляйн писал(а):Rusena, Evelina, ваши главы тоже ближе к концу. Вам не попадался этот "well house"?
Ну не совсем такими словами.. у меня попадалось
pump house. Долго думала, в оконцове перевела как "сарай для насоса".
...
Элика:
08.06.11 19:45
Я очень рада, что начали переводить этот роман!
Спасибо большое!
...
Suoni:
08.06.11 20:00
Перечитываю "Любовь возвращается", чтобы уж быть в курсе нового романа. Очень нравится роман и его герои, как главные так и второстепенные. Многие из них будут в этом романе. Вообще-то очень неожиданная будет пара главных героев. Это и интересно.
Удачи с переводом
, девочки!
...
Barukka:
09.06.11 03:41
Фройляйн писал(а): Я роман не читала (похоже это совсем не моё),...
Ну, вот...
А я себя к стулу перед ноутбуком чуть ли ни цепями приковывала, чтобы хоть как-то заставить заниматься переводом... ...
Иришенька:
09.06.11 07:47
Глава у меня первая, но тему я заметила практически только сейчас
До этого видела, что она открыта, но уведомления не приходили, и я думала, что никто ничего не пишет
У меня в главе
pump house, наполовину разрушенный местными хулиганами, решают снести и на его месте выстроить новый, видимо уже
well house
Я правильно понимаю, что в конечном итоге пишем Рокса
нна, и не Оук-Вэлли, а просто
Дубовая долина?
И еще у меня вопрос, что это за
track, на котором Джеб ездит (и Дирк Эстон тоже)? Трактор? Какой-то тягач на гусеничном ходу? Или ещё что?
...
Rinaa:
10.06.11 12:03
Спасибо большое за новый перевод и продолжение серии!!!
...
Enela:
10.06.11 15:59
Иришенька писал(а):И еще у меня вопрос, что это за track, на котором Джеб ездит (и Дирк Эстон тоже)? Трактор? Какой-то тягач на гусеничном ходу? Или ещё что?
Трак - это грузовик
небольшой такой... Типа такого:
...
Иришенька:
10.06.11 16:17
Enela писал(а):Трак - это грузовик
небольшой такой...
Вообще-то, я думала, что штука на картинке называется tr
uck. Но, судя по контексту, тоже уже пришла к выводу, что они там разъезжают на грузовиках. Наверное, у них, американцев, нелады с похожими буквами.
Как и у нас. Сама видела на базаре, не поверите, сорт яблок СЕМЕРЕНКО. Угадайте, что это значит?
...
NatalyNN:
10.06.11 16:35
Иришенька писал(а): Сама видела на базаре, не поверите, сорт яблок СЕМЕРЕНКО. Угадайте, что это значит?
думаю, всего лишь сорт яблок, выведенный Львом Платоновичем Симиренко
пометила как флуд ...
Enela:
10.06.11 19:07
Иришенька писал(а):Вообще-то, я думала, что штука на картинке называется truck.
Точно! Я логически предположила, что грузовичок. Они там все на них в романах ездят, даже Джон Рафферти
И созвучно, можно предположить очепятку или использование фонетического принципа написания слов
Как слЫшу, так и пИшу
...
RUSmatreshka:
13.06.11 10:52
Ух ты!!!Басби, обожаю ее
С нетерпением буду ждать начала выкладки. Легкого перевода и спасибо вам огромное!
...
basilevs:
13.06.11 21:42
Спасибо за подсказку насчет насосной станции. А она не упоминалась в первом романе? Я ту книгу полистала немного в самом начале, официальный перевод мне понравился. Гладкий и стиль сохранили. Нам пока до этого учиться и учиться.
Нет, исторический роман переводить легче.
Особенно викторианский.
...