Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Ширли Басби "Вернуться домой"



Barukka: > 08.06.11 11:51


Дика писал(а):
У меня в 7 главе было предложение:
Spring would be soon enough to worry about the barn, new well house, and garage.
Я перевела это как восстановление насосной подстанции, так как в предыдущих главах упоминалось, что такое сооружение имелось, но пришло в негодность. А в контексте данного предложения вроде как идет перечисление хозяйственных пристроек (конюшня, гараж, ну и... насосная мини-подстанция ).

О, мерси боку, похоже это оно самое! У меня было два варианта - 1. какой-нибудь колодец-скважина, 2. домик типа "сарай". Но там то про размеры упомянется -дина, ширина -, да еще фундамент заливается, и тогда кажется, что сарай, то говорится, что места для насоса не хватает и вот это уже как-будто скважина...
За ответы по остальным вопросам всем отдельное спасибо. rose

...

Фройляйн: > 08.06.11 11:55


Ксения, извини что не ответила ещё вчера, сказать было нечего. Embarassed
Дика, и ещё раз - СПАСИБО тебе!

...

black-angel: > 08.06.11 16:12


Фройляйн писал(а):
Оскорбляться не надо. Это факт: из перевода в перевод я всё больше понимаю, что ваша манера читать/произносить английские имена/фамилии иная, чем у нас. И постигнуть её мне весьма затруднительно - всё равно попадаю "пальцем в небо". Я просто соглашусь с вашими предложениями по написанию и дело с концом. Мне абсолютно не важно буду я читать про Роксану с одним "н" или же двумя. (после двух глав уже примелькается)

Да шучу я)
А манера своя я думаю в каждой стране)

...

Evelina: > 08.06.11 18:06


Что-то у меня уведомления по этой темке перестали приходить...

Фройляйн писал(а):
Rusena, Evelina, ваши главы тоже ближе к концу. Вам не попадался этот "well house"?

Ну не совсем такими словами.. у меня попадалось pump house. Долго думала, в оконцове перевела как "сарай для насоса".

...

Элика: > 08.06.11 19:45


Я очень рада, что начали переводить этот роман! Ar Спасибо большое! Flowers Flowers Flowers

...

Suoni: > 08.06.11 20:00


Перечитываю "Любовь возвращается", чтобы уж быть в курсе нового романа. Очень нравится роман и его герои, как главные так и второстепенные. Многие из них будут в этом романе. Вообще-то очень неожиданная будет пара главных героев. Это и интересно.
Удачи с переводом , девочки!

...

Barukka: > 09.06.11 03:41


Фройляйн писал(а):
Я роман не читала (похоже это совсем не моё),...

Ну, вот... А я себя к стулу перед ноутбуком чуть ли ни цепями приковывала, чтобы хоть как-то заставить заниматься переводом... Laughing

...

Иришенька: > 09.06.11 07:47


Глава у меня первая, но тему я заметила практически только сейчас shuffle До этого видела, что она открыта, но уведомления не приходили, и я думала, что никто ничего не пишет Wink
У меня в главе pump house, наполовину разрушенный местными хулиганами, решают снести и на его месте выстроить новый, видимо уже well house Laughing
Я правильно понимаю, что в конечном итоге пишем Роксанна, и не Оук-Вэлли, а просто Дубовая долина?
И еще у меня вопрос, что это за track, на котором Джеб ездит (и Дирк Эстон тоже)? Трактор? Какой-то тягач на гусеничном ходу? Или ещё что?

...

Rinaa: > 10.06.11 12:03


Спасибо большое за новый перевод и продолжение серии!!! Ar

...

Enela: > 10.06.11 15:59


Иришенька писал(а):
И еще у меня вопрос, что это за track, на котором Джеб ездит (и Дирк Эстон тоже)? Трактор? Какой-то тягач на гусеничном ходу? Или ещё что?

Трак - это грузовик Laughing небольшой такой... Типа такого:

...

Иришенька: > 10.06.11 16:17


Enela писал(а):
Трак - это грузовик Laughing небольшой такой...

Вообще-то, я думала, что штука на картинке называется truck. Но, судя по контексту, тоже уже пришла к выводу, что они там разъезжают на грузовиках. Наверное, у них, американцев, нелады с похожими буквами. Laughing
Как и у нас. Сама видела на базаре, не поверите, сорт яблок СЕМЕРЕНКО. Угадайте, что это значит?

...

NatalyNN: > 10.06.11 16:35


Иришенька писал(а):
Сама видела на базаре, не поверите, сорт яблок СЕМЕРЕНКО. Угадайте, что это значит?


думаю, всего лишь сорт яблок, выведенный Львом Платоновичем Симиренко Laughing

пометила как флуд

...

Enela: > 10.06.11 19:07


Иришенька писал(а):
Вообще-то, я думала, что штука на картинке называется truck.



Точно! Я логически предположила, что грузовичок. Они там все на них в романах ездят, даже Джон Рафферти tender И созвучно, можно предположить очепятку или использование фонетического принципа написания слов Как слЫшу, так и пИшу Laughing

...

RUSmatreshka: > 13.06.11 10:52


Ух ты!!!Басби, обожаю ее Very Happy С нетерпением буду ждать начала выкладки. Легкого перевода и спасибо вам огромное!

...

basilevs: > 13.06.11 21:42


Спасибо за подсказку насчет насосной станции. А она не упоминалась в первом романе? Я ту книгу полистала немного в самом начале, официальный перевод мне понравился. Гладкий и стиль сохранили. Нам пока до этого учиться и учиться.
Нет, исторический роман переводить легче. Laughing Особенно викторианский.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение