aolchik:
25.11.14 12:40
dilse, спасибо за перевод
читательница писал(а):Поддерживаю, я проголосую! (хотя в теме ,,Раритеты'' говорили, что сейчас на форуме нет переводчиков с немецкого... свободных)
greta-nata писал(а):У нас на сайте есть переводчицы из Германии, можно попросить, чтобы книги поставили в очередь на перевод.
А на английском книги не издавались? И еще, там наверное текст нужен с чего переводить? Он есть?
dilse писал(а):Девушки, я сейчас как раз оформляла заявку на перевод в тему "Какую книгу перевести?", хочу спросить Вас: можно я припишу в заявке Ваши ники, что у нас коллективная заявка?
да-да-да
...
dilse:
25.11.14 13:33
greta-nata, читательница, aolchik, спасибо. Я добавлю в заявку Ваши ники и припишу, что это коллективная заявка.
greta-nata писал(а):Конечно, можно.
Я даже могу продублировать вашу просьбу, добавив и свой пост под вашей заявкой.
Конечно, это было бы хорошо, по-моему. Если Вам не трудно, хотя бы пару слов оставьте в теме под моим постом, что Вы тоже присоединяетесь к просьбе о переводе.
...
Aleco:
25.11.14 22:43
dilse писал(а):Я добавлю в заявку Ваши ники и припишу, что это коллективная заявка.
Я тоже присоединяюсь!
читательница писал(а):Верно, наверное издавались и с английского легче перевести, чем с немецкого ( переводчиков больше ?!)
Но лучше переводить с оригинального, или близкого к нему - больше вероятности, что текст будет не покромсан.
...
dilse:
26.11.14 02:48
Aleco писал(а):dilse писал(а):Я добавлю в заявку Ваши ники и припишу, что это коллективная заявка.
Я тоже присоединяюсь!
Ура! В нашем полку прибыло! Спасибо!
Я тогда и Ваш ник допишу в нашу коллективную заявку. Нас уже 5. Я где-то там в теме читала, что для голосования потом надо будет не менее 5 голосов (если я ничего не путаю).
Aleco писал(а):читательница писал(а):Верно, наверное издавались и с английского легче перевести, чем с немецкого ( переводчиков больше ?!)
Но лучше переводить с оригинального, или близкого к нему - больше вероятности, что текст будет не покромсан.
Согласна с Вами, это так, конечно. Но, с другой стороны, может быть, переводчикам проще переводить с английских текстов.
Хочу предложить Вашему вниманию, всем заинтересованным в творчестве автора, ещё небольшую информацию о других книгах автора, - например, обложки и краткое содержание
дилогии из времён Роберта Гвискара. Меня заинтересовала эта дилогия, в идеале я и её хотела бы прочитать, но, увы, для этого сначала надо бы, чтобы её перевели на русский... Надеюсь, Вам тоже будет интересно.
(Историческая справка: Википедия сообщает, что: Роберт Отви́ль по прозвищу Гвиска́р (1016—1085 ) — четвёртый граф (с 1057 года) и первый герцог Апулии (1059—1085) из дома Отвилей. Окончательно изгнал из Италии византийцев (1071), захватил княжество Салерно (1077) и, тем самым, завершил завоевание норманнами Южной Италии. Совместно с младшим братом Рожером I начал завоевание Сицилии (1061). Оказывая помощь папе Григорию VII, овладел Римом и сжёг город (1084). В конце жизни предпринял попытку завоевать Византию. Был прозван Гвискаром, что переводится со старофранцузского как «Хитрец»).
Аннотация романа 1. «Die Rose von Salerno» («Роза Салерно»). (перевод мой, любительский, без знания языка, так что прошу прощения за неточности и пропуски).
...XI век. Юная целительница Има Линдисфарн едет в испанский город Сантьяго-де-Компостела, чтобы помолиться за покойного жениха. Во Франции к паломникам присоединяется мальчик Эйдан и Жерар, нищенствующий норманн-оруженосец. Эйдан пропадает, и чтобы вернуть мальчика, Има едет в Италию, где в результате заступничества герцога Апулии — Роберта Гвискара — и Папы Римского Григория VII заложники освобождены.
Вскоре горит Рим, и Эйдан умирает в приюте для бедных. На поминках таинственный рыцарь защищает римлян. В суматохе после битвы Има попадает в плен, и её помещают в тюрьму для рабов в Колизее. Здесь она встречает Жерара, который всё это время не мог её забыть. Он сбегает и добирается до Салерно к врачу (покровителю или родственнику Имы), но дом врача разрушен. В это время опять появляется таинственный рыцарь…
Аннотация романа 2. «Die Totenfrau des Herzogs» («Покойная жена герцога»). (перевод мой, любительский, без знания языка, так что прошу прощения за неточности и пропуски).
...1085 год, Салерно. Удушающая жара стоит в южном городе Италии. Юная целительница Има Линдисфарн живёт при герцогском дворе в Апулии. Приходят плохие новости из Византии: во время военных действий стало плохо герцогу Роберту Гвискару, и его последнее желание — увидеть любимую жену перед смертью. Има должна сопровождать герцогиню в этом опасном путешествии. Жерар, рыцарь на службе герцога, давно и тайно влюблённый в Иму, вынужден скрывать свои чувства, но всячески пытается оберегать и защищать девушку. Путешественники прибывают в лагерь Роберта в Кефалонии. В результате таинственной интриги Роберт Апулийский умирает. Но история взаимоотношений Имы и Жерара, которые остались одни среди варварских воинов, ещё не закончена…
...
Кьяра:
26.11.14 11:24
Как человек, имеющий отношение к переводам (я не переводчик, а только редактор), могу пояснить, что дело не в количестве проголосовавших. Важно, чтобы нашелся переводчик, который бы захотел это перевести. А с переводчиками с немецкого совсем туго. Как говорила в теме раритетов Ласт, у нас в Лиге переводчиков есть только два работающих переводчика с немецкого и оба очень заняты. Надо искать знающих немецкий, новичок должен пройти тест для вступления в Лигу. В общем, дело сложное.
...
Кьяра:
26.11.14 11:48
Шансов с английским больше, потому что переводчиков больше. Но все зависит от переводчиков, захочет ли кто-то это делать или нет.
...
dilse:
26.11.14 17:51
читательница писал(а):
А все же как насчет текста- мы должны его предоставить или переводчик (если согласится) сам найдет подходящий для него текст? (прошу прощения ,,за приставания''
)
Читательница, текст переводчик находит , мне так ответили.
читательница писал(а):Боже, как же хочется перечитать ,,всю Тродлер''! это означает, что должна быть еще третья книга?!
И мне тоже очень хочется всю Тродлер прочитать. "Здесь слишком сильное эхо" (с).
Читательница, насколько я поняла из аннотации, это может быть просто ещё не конец романа, там ещё в романе много событий, но, по-моему, это дилогия, хотя, насколько я поняла из библиографии автора, у Тродлер ещё есть исторические романы, поэтому я не уверена, дилогия или трилогия.
Кьяра писал(а):Важно, чтобы нашелся переводчик, который бы захотел это перевести. А с переводчиками с немецкого совсем туго. Шансов с английским больше, потому что переводчиков больше. Но все зависит от переводчиков, захочет ли кто-то это делать или нет.
Кьяра, спасибо за ответы и советы. Хорошо бы переводчики взялись, если не найдётся с немецкого, то, может быть, переводчики с английского возьмутся. Будем надеяться.
...
Malika-L:
26.11.14 20:30
dilse, спасибо большое за проделанную работу. С интересом прочла аннотации, и конечно же проголосовала. Надеюсь все-таки прочтем продолжение такой великолепной книги..
Валюша, благодарю за вынесенную ссылку, а то я бы осталась в неведении.
...
Aleco:
26.11.14 22:49
kukusia писал(а):Кстати, вот уже можно голосовать всем - ставим галочки и сохраняем! Я уже)))
Сходила.
dilse писал(а):Читательница, насколько я поняла из аннотации, это может быть просто ещё не конец романа, там ещё в романе много событий, но, по-моему, это дилогия, хотя, насколько я поняла из библиографии автора, у Тродлер ещё есть исторические романы, поэтому я не уверена, дилогия или трилогия.
Достаточно интересный исторический материал, практически ничего о том времени не читала - было бы интересно.
dilse писал(а):Хорошо бы переводчики взялись, если не найдётся с немецкого, то, может быть, переводчики с английского возьмутся. Будем надеяться.
Но дойдет, боюсь, не скоро...
...
dilse:
27.11.14 02:27
читательница, kukusia,
Malika-L,
TIMKA,
Aleco, спасибо Вам всем большое!
kukusia,
Malika-L,
TIMKA, добавила и Ваши ники в коллективную заявку просьбы о переводе. Нас уже 8 в заявке. Может быть, в будущем найдётся переводчик если не с немецкого, то хотя бы с английского. Будем надеяться!
Спасибо,
kukusia, за ссылку на страничку голосования, а то я сама не нашла бы, где это на форуме. Я тоже уже проголосовала. Смотрю, там за роман Дагмар Тродлер "Дочери Фрейи" уже 8 голосов. Очень хорошо, что уже есть будущие читатели или просто поддерживающие, интересующиеся. Девушки, приглашайте Ваших знакомых форумчан, которые, может быть, в теме не бывают или бывают редко, но, может быть, их заинтересует автор и книга.
...
dilse:
28.11.14 03:15
читательница писал(а):За Тродлер уже 12 голосов!
И видеоролик появился- спасибо
dilse!?
Наверное, девушка так хвалила роман... эх, жаль ни одного слова не понимаю... И хоть она в руке держит 3 книгу, а не вторую, уверена-все части трилогии ,,выше всяких похвал''!
Уже 12 голосов? Надо будет заглянуть и посмотреть. Это же замечательно. Будем надеяться, что переводчик со временем найдётся.
Да, ролик я выложила. Правда, я ни слова не поняла из того, что иностранная читательница о книге рассказывает (жаль, конечно). Девушка в видеоролике 3-ю книгу держит? А я почему-то подумала, что 1-ю: Die Waldgräfin. По-моему, это оригинальное название 1-го романа? Или я что-то путаю?
Согласна с Вами,
Читательница, я тоже думаю, что все 3 романа трилогии замечательные и мечтаю все их прочитать!.. Повезло зарубежным читательницам: почему у нас больше не издают этого автора?.. Откровенно говоря, по зарубежным книжным сайтам и Интернет-магазинам ходить - только расстраиваться: глаза разбегаются: где всё это книжное богатство, почему у нас так мало и редко издают?...
...
dilse:
28.11.14 12:44
читательница писал(а):
Вы правы! Это я перепутала- простите меня
. Видимо, зациклилась на обложке ,,с Мирандой'' (уж очень понравилась ) и изображение ,,с вороном'' инстинктивно отнесла к третьей книге- ,,Дни ворона''
Бывает, ничего страшного. А обложка с "Мирандой" очень красивая и романтичная, согласна с Вами. В идеале, если бы у нас издали все романы автора, я бы тоже хотела 2-й роман с такой обложкой!
...
читательница:
20.01.15 05:26
Прочитала в теме ,, Какую книгу перевести'' - хотят снять с голосования ,,Дочери Фрейи'', туго с переводчиками с немецкого, да и ,,история'' мало кого интересует..
Появился проблеск надежды и вот, режут без ножа, прямо на корню..
(
)
...
dilse:
20.01.15 20:40
читательница писал(а):Прочитала в теме ,, Какую книгу перевести'' - хотят снять с голосования ,,Дочери Фрейи'', туго с переводчиками с немецкого, да и ,,история'' мало кого интересует..
Появился проблеск надежды и вот, режут без ножа, прямо на корню..
(
)
Да, я тоже об этом прочитала в теме "Какую книгу перевести". Очень жаль, конечно, но что же делать.
...