Aminaomar:
10.06.09 22:57
А в чем смысл? Зачем это? Тео, ты, видимо, профи по "малышкам"!
...
Дафна:
10.06.09 23:05
Да, тожно и так сказать! На все вопросы по малышкам, Тедди знает ответ!
...
Белочка:
11.06.09 08:28
Angel писал(а):Белочка писал(а):Например, "Месть Коула Камерона" Мартон Сандры и "Брачный ультиматум" К. Григ.
Вообще-то, это один авто и один роман! Просто наше издательство выпустило его дважды.
Просто и фамилия автора, и имена героев другие. Простой человек сразу и не догадается, что это одно и тоже.
...
Fedundra:
11.06.09 18:04
Дафна писал(а):Да, тожно и так сказать! На все вопросы по малышкам, Тедди знает ответ!
СПС! Но я не волшебник, я только учусь.) Вот девочки с "Мечтательницы" - действительно ПРОФИ.
В малышках есть одно
НЕОСПОРИМОЕ преимущество...Её выкинуть не жалко - если мура.
А то купишь Красивый, Благородно изданный, "Солидный" роман, с завораживающей аннотацией, тугрики отстегнёшь....а там муть несусветная, дальше куда? только за обложку держать?.)))
...
Lapunya:
13.06.09 17:11
Недавно прочла "Незнакомец в моих объятиях" Л.Клейпас. Мне кажется, что есть паралель с "Нечто чудесное" Д.Макнот. Разве нет?
...
Anita:
15.06.09 00:51
Согласитесь, что тем для сюжетов любовных романов не так уж и много. Поэтому у многих авторов могут и повторяться какие-то моменты. Только неповторимый авторский стиль говорит нам о том, кто автор данного романа.
Что касается малышек, то как я неоднократно писала, дело и так всем понятно.
Панорамки стали издаваться пиратским способом почти с самого начала, в них под вымышленными именами печатали книги других авторов, в исходных данных указывались, что эти книжечки издавались в оригинале в 60-70-хх годах. Почему? Да потому что действие авторского права действует, по-моему, 20 лет. Потом можно печатать без спросу. Поэтому издательство Панорама и стала при помощи т.н. "литературных негров" (в том числе и нашего "любимого" переводчика Сорвачева) якобы переводить иностранные романы. А на самом деле просто адаптировала романы известных авторов, меняя имена, количество детей, некоторые поворотные моменты сюжета. Но в целом нетронутой оставалась фабула романа. Отсюда и появились романы-двойняшки. Правда, несколько романов - не так много - все же издавалось Панорамой под настоящими именами и с настоящими датами. Я сама сканировала несколько таких романов. Видимо, нужно было прикрыться хотя бы таким фиговым листочком.
Панорама и сейчас издает романы таким способом и, можно сказать, процветает. Правда, имен авторов уже не так стало много, они как-то устоялись и запомнились многим. Я думаю, что имена переводчиков и есть имена "родителей" плагиата. Просто я думаю, иностранные авторы пока не добрались до такого возмутительного плагиата, а может, не захотели руки марать и тратить драгоценное время на судебное разбирательство. И правильно! Лучше его потратить на творчество.
...
Белочка:
15.06.09 08:27
Fedundra писал(а):
СПС! Но я не волшебник, я только учусь.) Вот девочки с "Мечтательницы" - действительно ПРОФИ.
В малышках есть одно
НЕОСПОРИМОЕ преимущество...Её выкинуть не жалко - если мура.
А то купишь Красивый, Благородно изданный, "Солидный" роман, с завораживающей аннотацией, тугрики отстегнёшь....а там муть несусветная, дальше куда? только за обложку держать?.)))
Это точно. Мне на день рождения подруга подарила книгу Розмари Роджерс "В плену желаний". Мне она так не нравится. С удовольствием кому-нибудь ее подарила бы, да не могу - это ведь подарок, и надпись на ней есть.
...
yana-nadya:
15.06.09 11:22
Я недавно почитала 2 книги разных авторов, но они почти слово в слово(только разные имена). Это Григ Кристин -Бокал шампанского и
Мартон Сандра - Как все началось.
Что вы поэтому поводу думаете?
...
Anita:
16.06.09 01:01
yana-nadya писал(а):Я недавно почитала 2 книги разных авторов, но они почти слово в слово(только разные имена). Это Григ Кристин -Бокал шампанского и
Мартон Сандра - Как все началось.
Что вы поэтому поводу думаете?
А мы давно уже знаем, что романы под именем Кристин Григ - это переводы романов Сандры Мартон, о чем неоднократно писали
...
Ранис Атрис:
30.07.09 12:12
Amili писал(а): Как вы думаете, писательницы могут заимствовать друг у друга сюжетные линии или это происходит случайно?
я думаю, что они очень даже любят "попастись на хорошем пастбище"!
Женщину в сером костюме я тоже читала и тоже понравилось, но так чтоб разные автора писали продолжения друг другу - такого не встричала.
...
Ольга Н:
30.09.09 05:38
Мне очень нравится такая идея!
Каждый автор вносит что-то своё. М-м, как интересно!
...
Белочка:
30.09.09 09:07
Мне не нравится, когда у разных авторов, герои взаимосвязаны, т. к. , во-первых, стиль письма у всех разный. У кого-то получится интересный роман, у кого-то нет. Во-вторых, не всегда знаешь у какого автора читать продолжение. Я читала какую-то "малышку" про секретаршу и начальника, сюжет не очень запомнила, т.к. роман не понравился. Но их там было 3 или 4 подруги, и книга была про одну из них. Потом я случайно узнала, что оказывается есть романы и про остальных подруг, только написали их разные авторы
...
Ольга Н:
30.09.09 09:15
Белочка писал(а):Во-вторых, не всегда знаешь у какого автора читать продолжение.
Это для нас актуально, да.
Но в странах, где подобное практикуется, я думаю проводят специальные рекламные акции, чтобы читатели были в курсе
...
Белочка:
02.10.09 09:45
Я бы посоветовала нашим издательствам, раз они такое практикуют, в конце книги приписывать, к примеру, "Читайте продолжение в ("название" автор)". В общем что-то, чтобы читатель знал, что искать
...
Svetlyachok:
16.10.09 18:19
Боже, читала сейчас форум, и радовалась, что среди всех прочитанных (и, главное, за кровные денежки купленных) мною малышек такого наглого копирования не попадалось. Но вот пару лет назад встретила такой пример плагиата: наткнулась я в библиотеке на такую книгу как Джулия Хилпатрик "Последняя любовь Скарлетт" - это, как вы понимаете, продолжение незабвенных "унесенных ветром". Ну, то что там сюжет был весьма мрачный и во время описываемых событий Скарлетт и Ретт, мало того, что практически пенсионеры (Ретт так точно, потому что если память мне не изменеяет он лет на 15 старше ее), так еще и практически с самого начала они поссорились и никак не могли помириться в течений первой половины книги. А сразу после примирения Скарлетт умерла, и вторую половину книги вообще что-то малопонятное творилось.
Так вот, в книге описывалось знакомство одного из героев (молодой парень, которому помогал Ретт) с его дружком - они подрались в какой-то забегаловке. Сцена эта занимала страницы 2, и один в один, за исключением имени парней, была слизана с первой книги Кристофера Сташеффа про Чародея по неволе, когда тот "знакомился" со своим будущем оруженосцем.
Кстати, пока искала название книги на Альдебаране, почитала отзывы на вторую ее книгу, но уже про молодость Ретта, которую, я слава богу, не читала. Там тоже сетуют, что некоторые главы у нее, на этот раз, уже с Даниэлы Стилл списаны.
Вот такая нехорошая тетя эта Джулия Хилпатрик, оказывается.
...