Айза:
15.12.10 17:06
Цитата:"Lapunya" думаю, что Макнот бы ему так испохабить точно не удалось
Упаси Боже ему Макнот переводить. Он и так столько книг перепортил. Но Макнот не так много пишет, чтобы отдавать ее творения на "доработку" Сорвачеву. Хотя, по большему счету, такого переводчика ни один автор не заслужил.
...
tosik-masik:
27.02.11 11:14
Чувствую, полетят сейчас в меня тухлые яйца и гнилые помидоры
Я
ОБОЖАЮ Сорвачёвские переводы
Может, у меня извращённое чувство юмора
Может, потому, что я серьёзно ЛР не воспринимаю в силу циничности и приземлённости натуры, для меня подобные образчики переводческого мастерства являются откровенным приколом и стёбом над самим жанром дамского романа. У меня даже папка специальная есть под названием "Ржунемогу", где хранятся книги в переводе Сорвачёва и Ко. Я читаю эти книги, чтобы поднять себе настроение
Всё-таки смех позволяет не замечать тупость ГГеров и маразматическое развитие сюжета, к тому же продлеваешь себе жизнь на несколько лет
Кстати слышала, что появился последователь Сорвачёва, некий Цареградский ..или.. Царьгородский, не буду врать, не помню фамилию
Так что дело Сорвачёва живо
...
Вителла Тонната:
30.05.11 17:00
Цитата:-раздвинув пальцами нежные лепестки ее благоухающей розы, Конор припал к ней ртом и начал энергично пить ее нектар, проникая языком в ее потайной тоннель
по мне это самое обыкновенное описание сцены в люб романе
и такие розы и тоннели в кучек книжек .
...
Oksima:
27.06.12 19:45
Переводчик- "неподражаемый" Сорвачев АК у него каждый перевод - то перл, и "непередаваемые ощущения",
он уже не один роман так испоганил, ему бы жесткое порно переводить - там его талант очень пригодится. Может я слишком грубо выразилась, но просто наболело.
Николь Джордан
Принц наслаждения
Его мокрый язык творил с ней подлинные чудеса, тихое почавкивание невероятно возбуждало, и она застонала, изгибаясь в дугу.
Это просто умора....
Донна Кауфман
Попробуй догони
"Яркий контраст между его подавленным состоянием и помятой внешностью и бодростью Джейса, пышущего здоровьем, наглядно демонстрировал преимущество активного и регулярного секса над спорадическими сношениями, перемежающимися с мастурбацией и фрустрацией.
Прежде у него не возникало в этом смысле никаких проблем, он совокуплялся систематически и с воодушевлением.
Но постепенно систематические коитусы сменились эпизодическими: в длительных археологических экспедициях выбор особей противоположного пола был невелик, и Таггарт привык откладывать удовлетворение своего естественного желания."
"Пенис вздрогнул и вперил в Мойру свой единственный глаз"
...
Королева:
27.06.12 20:23
Про глаз - это круто
Это придумать надо, сочинить. Не обидел его Господь фантазией!!!
...
makeevich:
08.07.12 22:17
Королева писал(а):Про глаз - это круто
Это придумать надо, сочинить. Не обидел его Господь фантазией!!!
О боже! Там? Глаза???
Это наверное ему имя героини навеяло
...
Oksima:
09.07.12 17:25
Нет, Сорвачев как переводчик это шедевр, мне кажется, что у него скоро мания величия начнется, столько разговоров о скромном переводчике
Шеннон Маккена
Эрин решила соблазнить Коннора и вышла к нему из ванной обнаженная. Реакция Коннора в переводе Сорвачева:
- Ах, тебе подумалось? И что же, интересно? Наверное, что повертеть передо мной голой попкой - это забавная шутка? Что потрясти у меня перед носом своими обнаженными сиськами - это оригинальная разминка? Решила немного подразнить меня своим очаровательным пупочком? Напрасно же ты дерзнула испытать мое терпение! Лучше не буди во мне зверя!
...
oko:
13.01.13 17:22
Может ему классику переводить? Или сейчас в переводчики берут кого попало?
...
Irin-V:
03.03.13 20:46
Мария Ширинова писал(а):... Первая же книга Джордан, с которой я столкнулась ("Уроки обольщения"), была переведена именно им. Кстати, с Сорвачевым это тоже была первая встреча. Я даже не знала плакать или смеяться пока читала. Более того, я и представить себе не могла, что в русском языке есть такое слово, как "подбрюшье", которым Сорвачев описывает физиологию главной героини. Эта же самая главная героиня у него все время повизгивает, поскуливает и издает еще массу других странных для любовной игры звуков.
У меня это был второй роман Джордан и, хотя первый мне понравился, после виртуозного перевода этого извращенца я много лет не брала в руки книг Джордан. Только недавно до меня дошло, что надо взглянуть кто ж там переводчик - очень уж такие "озабоченные" произведения разных авторов похожи друг на друга. Нефритовые жезлы, росистые расщелины и т.д.
Мария Ширинова писал(а):А как вам такая формулировка, описывающая приятные минуты интимных ласк - "их влажные от пота кожные покровы слиплись"? ..."
Вот перл от Сорвачева из Хантер "Соблазнитель":
Цитата:"Он вошел в нее до упора, до самых ГЛАНД в горле, как ей в тот ВОЛШЕБНЫЙ МИГ показалось"
Цитата:Стоны Дианы сменились утробным воем. Она едва ли не рыдала от радости. Но для полного счастья ей все равно чего то недоставало.
Когда я впервые обратила внимание на сию фамилию, то сразу полезла в яндекс и он меня не разочаровал - чего я только не начиталась про господина Сорвачева. Если бы исполнились все пожелания, которые направлены ему, то жить ему стало бы крайне затруднительно.
Кстати сказать, читала, что и в издательство жаловались неоднократно, но там только отвечают, что да жалобы есть, но ничего не меняется.
...
Eva Braun:
23.05.15 21:26
Может у кого-нибудь есть в оригинале "Стоя в тени" Шеннон Макена ("Standing in the Shadows" by McKenna Shannon)? Почитала перевод г-на Сорвачёва. Впечатлена. Интересно, из чего он это сделал? Где присочинил?
...
Annet:
05.05.16 14:21
Янюта писал(а):Я не поленилась и нашла одно из его так сказать творчеств
приведу примеры:
-раздвинув пальцами
нежные лепестки ее благоухающей розы, Конор припал к ней ртом и начал энергично
пить ее нектар, проникая языком в ее
потайной тоннель.
-сжала в руке его
торчащий пест и принялась
самозабвенно его
дегустировать.
-Конор зарычал, вцепившись пальцами в ее волосы, и стал яростно двигать торсом, вгоняя свой
леденец все глубже и глубже ей в горло. Джессика сосала, как
помпа
-В следующий миг лоно Джессики содрогнулось от бесцеремонного вторжения
сурового гостя.
-
лобковая кость трещала, брызги нектара разлетались во все стороны по комнате.
- хватая воздух раскрытым ртом и
выпучив покрасневшие глаза. Джессика
впала в нирвану.
И эта гениальность на одной странице
.Я сие произведение не дочитала даже до этого момента
думала помру от скуки, даже если не брать в расчет его "любовные" сцены, сам слог, манера изложения ниже некуда, бедный у него язык
Смех сквозь слезы. Как-то напоролась на этого господина. Подумала что это я чего-то не поняла,его же издали-значит все нормально. А оно вон как
...
ledi-kazan:
12.10.16 19:36
Я бы тоже "Стоя в тени" Маккена Шеннон почитала бы в нормальном переводе, мне сюжет книги очень понравился, если убрать пошлость очень приличная книга будет.
...