mshush:
25.02.09 11:34
Девочки, если кто-то уходит, соответственно кто-то приходит. Вы токо объясните, какая точно ситуация и желающие помогут. Если не хватает переводчиков, я могу помочь, да думаю будут и другие желающие принять участие в этом занятном деле, особенно если дело касается такого чудесного романа.
Примите это к сведению!
...
Фройляйн:
25.02.09 16:12
mshush писал(а):Девочки, если кто-то уходит, соответственно кто-то приходит. Вы токо объясните, какая точно ситуация и желающие помогут. Если не хватает переводчиков, я могу помочь, да думаю будут и другие желающие принять участие в этом занятном деле, особенно если дело касается такого чудесного романа.
Примите это к сведению!
Принимаю к сведению.
Э-э-э,
мшуш (?), сегодня утром выяснилось что 9-ая глава не переведена - попробуешь?
...
Фройляйн:
25.02.09 16:29
Так-с, один момент! О том что глава не переведена мне написала Ханибелл, а за ней 9-ая и 10-ая главы. Значит, говоря о том, что первая из её глав переведена, а вторая нет... Речь должна идти о 10-ой? Она написала 9-ая.
Это нужно уточнить!
Перевод выслать нужно будет на мой мэйл (стоит на предыдущей странице).
И! Перед началом перевода просмотри, пожалуйста, несколько первых страниц: там должен быть список имён и мест, встречающихся в романе. Текст, я так понимаю, у тебя есть, да?
Как только Хани отпишется - я напишу тебе в личку, какую всё-таки главу переводить.
...
mshush:
25.02.09 16:33
А я уже взялась за 9 главу... Текст естественно есть. Роман уже читала. Оболденная история. Как токо определишь, какую главу перевести напиши. Могу и 9ю и10ую главы перевести. No problem!
...
Фройляйн:
25.02.09 16:37
mshush писал(а):Могу и 9ю и10ую главы перевести. No problem!
Чует моё сердце, что к этому и придёт.
...
mshush:
25.02.09 16:39
Для меня будет настоящим удовольствием переводить про Уин и Кэва. А ты читала роман?
...
Фройляйн:
25.02.09 16:57
mshush писал(а):Для меня будет настоящим удовольствием переводить про Уин и Кэва. А ты читала роман?
Если бы я его уже прочитала, то чихать бы я хотела, за две недели до родов, браться за такое хлопотное занятие, как организация перевода.
Так что, как я вам уже говорила: не хвалите меня - я действую из эгоистических побуждений!
...
mshush:
25.02.09 16:59
Я вовсе не хвалила тебя, просто хотела знать твое мнение по этой книге. Так значит ты в деликатном положении???
...
VikaNika:
25.02.09 17:14
Ой, ой, Фро! Ты ведь нас не бросишь надолго?
А эгоистические побуждения - не есть плохо, если кто спросит моё мнение
...
mshush:
25.02.09 17:17
Да кстати, хотела оспорить правильный перевод имен и фамилий. Объясню свою точку зрения.
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)... Почему Уинн-с 2я НН? Должна быть одна буква "н", ведь в сокращении английского не двойная, хотя в полном и стоят две буквы.
Cam Rohan – Кэм Роган... Почему Роган? А других переводах встречала такой перевод, что меня коробило. Начну ст ого, что цыгане-выходцы из Индии, отсюда и их необычная культура, чем-то напоминающая Рамаяну и другие древнеиндийские эпосы и мифологию. Должно быть РОАН или в индийском есть такой вариант Рохан. Но не Роган.
Rowland Temple – Роуланд Темпл. А не Роулэнд? Ведь и читается и транскрибируется так...
Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это?
...
TiaP:
25.02.09 17:22
Фройляйн, поздравляю!
Заранее желаю легких родов и здорового малыша или малышку!
А то вдруг пораньше начнётся. Моя младшенькая на месяц раньше срока появилась
...
Фройляйн:
25.02.09 17:34
VikaNika писал(а):Ой, ой, Фро! Ты ведь нас не бросишь надолго?
А эгоистические побуждения - не есть плохо, если кто спросит моё мнение
Вика, это никто не знает заранее. Но если сына будет таким же не вредным, как и дочка, то "исчезну" всего на дней 5.
mshush писал(а):Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это?
Прокомментирую, по крайней мере, попробую. Список составляла не я, на мой взгляд Уин должна быть с одной "н". На счёт Роан-Рохан тоже согласна,
НО!!! Так как большинство глав уже переведено и девочки ориентировались на список на 1-ой стр. - прошу придерживаться его и в будущем! Иначе придётся "править" весь роман, а это, мои хорошие, немалая работа!
TiaP писал(а):Фройляйн, поздравляю!Flowers
Заранее желаю легких родов и здорового малыша или малышку!
А то вдруг пораньше начнётся. Моя младшенькая на месяц раньше срока появилась
Спасибо! И пораньше начаться, действительно, может... Но я готова.
...
VikaNika:
25.02.09 17:46
mshush писал(а):Да кстати, хотела оспорить правильный перевод имен и фамилий. Объясню свою точку зрения.
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)... Почему Уинн-с 2я НН? Должна быть одна буква "н", ведь в сокращении английского не двойная, хотя в полном и стоят две буквы.
Cam Rohan – Кэм Роган... Почему Роган? А других переводах встречала такой перевод, что меня коробило. Начну ст ого, что цыгане-выходцы из Индии, отсюда и их необычная культура, чем-то напоминающая Рамаяну и другие древнеиндийские эпосы и мифологию. Должно быть РОАН или в индийском есть такой вариант Рохан. Но не Роган.
Rowland Temple – Роуланд Темпл. А не Роулэнд? Ведь и читается и транскрибируется так...
Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это?
Всё это было связано с переводом предыдущих книг - Дьявол Зимой (Кэм Роган) и Моя до полуночи (Уинн) - и с общим решением перевода "новых" имён (Роуланд Темпл)
...