Anastar:
31.01.09 19:55
Тогда отлично. Ведь начинать выкладывать перевод буду я - у меня первые семь глав. А что это за табличка о степени готовности перевода?
...
Janina:
31.01.09 20:40
Anastar писал(а):Тогда отлично. Ведь начинать выкладывать перевод буду я - у меня первые семь глав. А что это за табличка о степени готовности перевода?
Anastar,
посмотри здесь:
https://lady.webnice.ru/forum/translate.php ...
Milli:
01.02.09 13:07
Не знаю, смогу ли попасть на форум среди недели, поэтому отчитываюсь сейчас:
На данный момент переведена половина моей одной главы из двух, и переводом я продолжаю заниматься. Думаю, что через недельку или чуть больше смогу закончить
...
Июль:
01.02.09 16:42
Девочки, объявление: ответственной за выкладку этого романа назначена Анастар. Она буде курировать сроки, если что ей посылать главы, ну и так далее.
...
Anastar:
01.02.09 22:13
Девочки, думаю мы сработаемся и роман будут переведен и выложен )
Как и предполагалось ранее, 5 февраля сообщаем, что у кого переведено. Насчет себя могу сказать, что мои первые семь глав полностью переведены, пять отредактированны ЛискойАлиской. Сейчас перевожу 13-ю (простите, не помню, кто из девочек не успевал), уже четверть переведена. Переведенные главы шлите мне на mia019@rambler.ru.
...
Janina:
02.02.09 15:15
Девочки, как вы переводите цвет глаз Амелии ( если у кого-то это тоже встречается) или как правильнее перевести:
hazel -
ореховый или
светло-коричневый, или просто
карий?
...
Anastar:
02.02.09 19:30
Janina писал(а):Девочки, как вы переводите цвет глаз Амелии ( если у кого-то это тоже встречается) или как правильнее перевести:
hazel - ореховый или светло-коричневый, или просто карий?
Я перевожу как ореховый. Они описываются как то зеленые, то коричневые, меняющиеся от настороения.
...
Janina:
02.02.09 20:02
Anastar писал(а):Janina писал(а):Девочки, как вы переводите цвет глаз Амелии ( если у кого-то это тоже встречается) или как правильнее перевести:
hazel - ореховый или светло-коричневый, или просто карий?
Я перевожу как ореховый. Они описываются как то зеленые, то коричневые, меняющиеся от настороения.
Все верно, я просто не была уверена, что по-русски можно о глазах сказать, что они орехового цвета. )))
...
Anastar:
02.02.09 22:03
Janina писал(а):Все верно, я просто не была уверена, что по-русски можно о глазах сказать, что они орехового цвета. )))
Можно. Есть еще такой вариант: глаза цвета лесного ореха или терракотовые.
...
Jolie:
02.02.09 22:10
А в моих главах цвет ее глаз описывается как смесь древесной коры и листвы. Я так поняла - каре-зеленые.
...
Anastar:
04.02.09 18:12
Чтобы не было расхождений в тексте, давайте договоримся переводить цвет глаз Амелии как ореховый (С Томасом таких проблем нет - у него они холодные, голубые, как льдинки). Если кто возражает, говорите. И насчет других особенностей внешности, если будут вопросы, давайте договоримся прямо здесь. Волосы, например или еще что-нибудь, (что касается что-нибудь, думаю других вопросов не будет).
...
Janina:
04.02.09 19:03
Anastar писал(а):(С Томасом таких проблем нет - у него они холодные, голубые, как льдинки). Если кто возражает, говорите. И насчет других особенностей внешности, если будут вопросы, давайте договоримся прямо здесь. Волосы, например или еще что-нибудь, (что касается что-нибудь, думаю других вопросов не будет).
Anastar,
тогда как ты переведешь это предложение ( о глазах Томаса)?
She’d thought the irises were blue—not pale, or clear, or even azure, but a dark, smoky shade with the barest hint of gray. ...
Jolie:
04.02.09 20:03
Anastar писал(а):Чтобы не было расхождений в тексте, давайте договоримся переводить цвет глаз Амелии как ореховый (С Томасом таких проблем нет - у него они холодные, голубые, как льдинки). Если кто возражает, говорите. И насчет других особенностей внешности, если будут вопросы, давайте договоримся прямо здесь. Волосы, например или еще что-нибудь, (что касается что-нибудь, думаю других вопросов не будет).
Я бы написала ореховый, да вот только в предложении описывается по-другому (и вряд ли его уж полностью можно заменить):
Certainly not her eyes, which were not at all the color of the leaves on the trees. The bark, maybe. With the leaves, together. Green and brown. A mix. He liked that.
...
Anastar:
04.02.09 23:20
Janina писал(а):Anastar,
тогда как ты переведешь это предложение ( о глазах Томаса)?
She’d thought the irises were blue—not pale, or clear, or even azure, but a dark, smoky shade with the barest hint of gray.
Она подумала, что радужные оболочки были синие, не бледные или светлые, или даже лазурные, а темные, дымчатые, лишенные даже намека на серый.
М-да. Насчет цвета я немного путанулась. Прошу прощения. У меня переведено, что они «довольно редкого оттенка синего», «Его волосы были темными и густыми, его глаза приковывали своей синью», «ее жизнь была бы проще, если бы его глаза не были настолько синими», «Его глаза, казалось, потемнели от голубого до дымчато-синего». У Томаса и у вдовы одинаковые глаза. Наверно, я это вспомнила еще с перевода Ветти, но там было, как воспринял это Джек Одли. Но, может, это было только первое впечатление? Амелия, наверно, по мере развития сюжета все больше влюблялась в Томаса, и, естественно, обращала внимание на каждый нюанс в любимых глазах. Или я, наверно зацепилась за это «Она послала ему безмятежную улыбку, пристально глядя на его лицо, будто не понимая, что его глаза были близки по температуре к осколкам льда»
Кстати, насчет прекрасных глазок Амелии, у меня они описываются еще как зеленые с сероватым отливом (по-моему, как раз цвет лесного ореха, или листвы смешанной с древесной корой). И описываются как, не совсем зеленые, но и не коричневые.
...
Janina:
05.02.09 21:59
Отчитываюсь:
10-я глава переведена, но не отредактирована, т.к. не нашлось беты, пожелавшей это сделать. ((
14-я глава переведена на 1\3. Думаю дня через 3-4 я ее закончу.
...