Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Отважная бродяжка"



KattyK: > 07.04.10 16:16


Я за варианты "Делакомб" и "Анри". А также "Джеремайя".

...

Нюрочек: > 07.04.10 16:24


Мну согласна, что Делакомб (и неважно, кто она - англичанка или француженка)
Анри
Давенпорт
Colonel Francis Masterton – полковник Фрэнсис Мастертон. Может быть, ФрЕнсис? Не чрез Э?
Кейт - полное Кэтрин нормально воспринимается, имхо.

...

na: > 07.04.10 16:32


Имена из моей главы, правда некоторые уже упоминались, я просто к ним добавила имена или уменьшительные:

Sir Toby Fenwick (Tubby) – сэр Тоби Фенвик (Табби)
Mr. Andrew Lennox (Drew) – мистер Эндрю Леннокс (Дрю)
Millie and Florence Cotter - Милли и Флоренс Коттер - горничные Джека
Mrs Martha Betts - Миссис Марта Беттс - бывшая няня, теперь компаньонка Кейт
An­son's brigade - Бригада Ансона
Wellington - Веллингтон


И я тоже за Делакомб, Анри и Джеремайя, тем более, что там уж есть Джереми (брат Кейт)

...

vetter: > 07.04.10 17:30


Итак, уточняем список:

Имена:

Kate (Katherine), Miss Farleigh - Кейт (Кэтрин), мисс Фарли
Jack, Mr. Carstairs – Джек, мистер Карстерз


Maudie, Lady Cahill - Моди, леди Кейхилл
Montford - Монтфорд – девичья фамилия леди Кейхилл
Gussie - Гасси, подруга леди Кейхилл
Phillips – Филлипс, поверенный (“man of business”) леди Кейхилл
Fitcher – Фитчер – дворецкий леди Кейхилл
Smithers – Смизерз, служанка леди Кейхилл

Друзья Джека:
Colonel Francis Masterton – полковник Френсис Мастертон
Sir Toby Fenwick (Tubby) – сэр Тоби Фенвик (Табби)
Mr. Andrew Lennox (Drew) – мистер Эндрю Леннокс (Дрю)

Arnold – Арнольд, кузен Френсиса
Charlotte - Шарлотта - тетя Френсиса
Amelia – Амелия - сестра Джека
Madame Fanchot - мадам Фаншо, модистка Амелии - француженка
Carlos Miguel Riviera – Карлос Мигель Ривьера, слуга Джека
Millie and Florence Cotter - Милли и Флоренс Коттер - горничные Джека
Julia Davenport – Джулия Давенпорт, бывшая невеста Джека
Phillip Davenport – Филлип Давенпорт - отец Джулии.

Jeremy (Jemmy) – Джереми (Джемми) – погибший брат Кейт
Benjamin (Ben) – Бенджамин (Бен) - погибший брат Кейт
Harry Lansdowne – Гарри Ланздаун – бывший жених Кейт
Henri Du Croix – Анри дю Круа – французский офицер
Mrs. Martha Betts - миссис Марта Беттс - бывшая няня, теперь компаньонка Кейт
Maria Farleigh, nee Delacombe – Мария Фарли, урожденная Делакомб – мать Кейт
Mrs. Midgely – миссис Миджли, к ней обращалась Кейт в поисках работы

Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя Коул

Ginny Holton - Джинни Холтон
Lady Courtney - леди Кортни
Gilbert - Гилберт, внук л. Кортни


Wellington – Веллингтон – под началом которого служил Джек

Coldstream Guards – Колдстримская гвардия – место службы Джека
Anson's brigade - бригада генерала Ансона


Места:

Sevenoakes – Севеноукс - поместье Джека
Leeds – Лидс, город в Йоркшире
White's – Уайтс – мужской лондонский клуб
Bedfordshire – Бедфордшир - графство на востоке центральной части Англии, где находился дом Кейт
Leicestershire - Лестершир - графство в центре Англии, где расположено поместье Джека
Salamanca – Саламанка – испанский город, возле которого произошло сражение
Alderby – Олдерби – место возле поместья Джека
Ciudad Rodrigo - Сьюдад-Родриго – испанский город – место боев
Douro River – река Дору - Испания
Bull and Boar Tavern – таверна “Бык и Боров”


Есть еще замечания и уточнения?

...

na: > 07.04.10 19:19


Просто во всех источниках на русском языке, в которых я находила упоминание об Anson's brigade она переводилась именно "бригадой". Может, конечно, я не те источники читала )))

...

Москвичка: > 07.04.10 19:44


na писал(а):
Просто во всех источниках на русском языке, в которых я находила упоминание об Anson's brigade она переводилась именно "бригадой". Может, конечно, я не те источники читала )))


Бригада - воинское подразделение во многих регулярных армиях мира. Отряд как таковой является нерегулярным военным формированием. Когда мы говорим об отряде, то, как правило, речь идёт о партизанах, либо об отрядах гражданской войны. В регулярной армии это может быть соединение, созданное для конкретной задачи - разведотряд, например.

Если я правильно поняла, речь идёт о кавалерийской бригаде английского генерала Ансона.

...

Nara: > 07.04.10 19:54


vetter писал(а):
Итак, уточняем список:

Радость моя, уточни его, плиз, без вопросительных знаков, там и так уже кучу всего надо будет править в первых 6-ти главах...

...

Karmenn: > 07.04.10 20:22


Здорово, а то я уже гадала: Френсис - это он или она. Laughing

...

Jolie: > 07.04.10 21:27


Девочки, а мне вариант Sevenoakes – Севеноукс как-то больше по душе, чем "Семь дубов".

В моей главе также упоминается Florence и Martha, как уже писала . А также тетя Френсиса - Charlotte (Шарлотта).

...

vetter: > 07.04.10 22:14


Добавила Шалотту и удалила все вопросы.

Но если есть категорически несогласные и все же встретятся еще какие-нибудь имена - пишите! Ok

...

Marigold: > 08.04.10 03:41


Жанна, Lansdowne обычно переводят как Лансдаун - привычнее звучит. Может, и мы будем как все Smile?

Ещё у меня вопрос: когда герои на "ты" переходят? И одновременно ли? В моей главе (12), похоже, должны быть ещё на "Вы", но я не уверена. Jolie и na, что скажете?

...

na: > 08.04.10 09:48


Я думаю, что с этими "ты" и "вы" ситуация вообще запутанная. Я вообще считаю, что они до семнадцатой главы в основном обращаются друг к другу на "вы", но иногда Джек в запале или подпитии переходит на "ты". А Кейт почти всегда к нему на "вы", но все же тоже были моменты, когда и она к нему на "ты" обращалась. Думаю, надо смотреть по ситуации. Но это мое мнение ))

...

Karmenn: > 08.04.10 09:57


А интим когда ? Обычно до первой близости, то бишь до постели на "вы" Laughing

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение