gloomy glory:
22.11.12 16:34
Тоже немного похулиганила
Хотелось сохранить размер и легкость, но куда-то делась историчность)))))
О сладость, о сахар, о дар из даров,
Доставленный нам из заморских миров!
Ты смерть для любого, кто скуп или глуп,
кто смог без тебя сотворить пастилу!
Ты гибель для дерзких наивных людей,
однажды тобой пренебрегших в еде.
И даже уставший, охрипший чудак,
вкусив тебя, звонко воскликнет: «О, да!».
И розовый персик, и грецкий орех,
тобою покрыты, наводят на грех.
И им никакая зима не страшна,
ведь с сахаром вместе их плоть так нежна.
И зелень фисташек, сливаясь с тобою,
навечно наполнится сладкой любовью.
Каракос, Вирджиния, даже Макао
Корицу, гвоздику, ваниль и какао
Нам шлют беспрестанно, но разве сравнится
Божественный сахар с какой-то корицей?
Все ищут его, все тоскуют, желают
И ждут, как Елена ждала Менелая.
И вот из Бразилии и из Гаваны
спешит к нам, о сахар, такой долгожданный!
...
Сильфида:
22.11.12 20:00
Алла,
Тина - как у вас замечательно получилось!!!!
...
Legacy:
25.11.12 06:27
Привет, переводчицы!
А я (*скромно потупясь) своим 9 - классникам показывала, как бы, мастер-класс. Читали Стих и переводили. Они дословно-то перевели, а вот не хватило смелости зарифмовать. Ну, а я им обещала, пришлось поработать. Вот, что из этого вышло. Правда, автора я не нашла, перерыв учебник.
The Sounds of Music
Raindrops on roses and whiskers on kittens,
Bright copper kettles and warm woolen mittens,
Brown paper packages tied up with string
These are a few of my favourite things!
Cream-coloured ponies and crisp apple strudels,
Doorbells and sleighbells and schnitzel with noodles,
Wild geese that fly with the Moon on their wings
These are a few of my favourite things!
Girls in white dresses with blue satin sashes,
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes,
Silver white winters that melt into spring
These are a few of my favourite things!
When the dog bites,
When the bee stings,
When I’m feeling sad,
I simply remember my favourite things
And then I don’t feel so bad!
Перевод
Дождинки на розах и в усах у котят,
Яркий чайник из меди, перчатки ребят,
Посылка в бумаге, что принес почтальон…
Знаю, прислать это мог только Он!
Яркие пони, пирог предо мной,
Колокольчик, бубенчик, шницель с лапшой,
Лебеди крыльями держат Луну…
Вот то немногое, что очень люблю.
Юные барышни в платья наряжены,
Синеньким шелковым бантом подвязаны,
Снежинки резные садятся на нос,
Серебро белых зим весною под снос…
Вот то немногое, что очень люблю,
Вот та мелодия, что часто пою.
Если укусит собака вдруг злая,
Если пчела вдруг ужалит шальная,
Вспомню любимое, песню спою,
Радостью душу наполню свою.
...
Москвичка:
25.11.12 09:27
Дорогие мои
Полигимнии!
Благодарю вас за оду сахару, у всех получилось просто замечательно.
Я в полном восхищении и огромном затруднении.
gloomy glory,
lisitza,
Мария В, вы поставили передо мной просто невыполнимую задачу, выбор сделать невозможно. Посмотрю, какая получится статья, может, тогда выберется
...
Amica:
25.11.12 14:45
Москвичка писал(а):вы поставили передо мной просто невыполнимую задачу, выбор сделать невозможно.
Мока, видишь, как ты наших девушек вдохновила!
Наташа, какой ты интересный мастер-класс своим ученикам провела.
Красивое стихотворение.
Legacy писал(а):Правда, автора я не нашла, перерыв учебник.
Если можно, поделюсь информацией.
Цитата:Ему не суждено было увидеть превращение одного из лучших своих мюзиклов в успешный фильм, снятый в 1965 году (фильм «Звуки музыки» был высоко оценён во многих странах и получил 5 премий «Оскар», в том числе и как лучший фильм года), тем не менее именно как автор стихов к этому фильму он наиболее известен широкой общественности.
А речь идёт об американском писателе, продюсере, авторе либретто множества знаменитых мюзиклов
Оскаре Хаммерстайне II (англ. Oscar Hammerstein II, родился 12 июля 1895 г. — умер 23 августа 1960 г.).
...
Legacy:
25.11.12 15:00
Amica писал(а):какой ты интересный мастер-класс своим ученикам провела.
Амикушка, спасибо, родная. Дети были удивлены и им понравился мой перевод.
Amica писал(а):Если можно, поделюсь информацией.
А вот за это низкий тебе поклон!
Теперь хоть не буду чувствовать себя недотепой и невеждой.
Спасибо большое!
...
Антея:
01.06.13 15:46
Попробовала перевести.
Pablo Neruda
Always
I am not jealous
of what came before me.
Come with a man
on your shoulders,
come with a hundred men in your hair,
come with a thousand men between your breasts and your feet,
come like a river
full of drowned men
which flows down to the wild sea,
to the eternal surf, to Time!
Bring them all
to where I am waiting for you;
we shall always be alone,
we shall always be you and I
alone on earth,
to start our life!
Нет, я не ревную безрассудно,
Когда ты приходишь, это абсурдно
Но сотни мужчин раздевали тебя взглядом,
Находясь с тобой рядом.
Они на твоих плечах,
Сотни их в твоих волосах,
Тысячи между твоими грудями и ногами.
Ты приходишь ко мне подобно реке,
Полной утопленных мужчин в себе.
Их поток устремляется в неистовое море волной,
Где вечный непреходящий во времени прибой.
Приносишь их всех сюда,
Где я ожидаю тебя,
Где, наконец, мы одни
От мира внешнего отделены
Единственные на земле сейчас,
И жизнь наша начнётся для нас.
...
Anastar:
08.10.13 17:04
Девочки, помогите, пожалуйста? с переводом стихов. Это для "Слез луны" Норы Робертс
Come back 'round so you can catch me.
I'll give you a dance as long as you please.
But circle back soon, my red-haired lovely,
for it's only you I'm wanting to tease.
Now kiss me quick and say that you'll love me
from now till ever birds sing in the trees.
I'm waiting right here so you can convince me
the time's come to get down on my knees.
Вернись, возьми меня в свой плен.
Я буду с тобой, сколько захочешь.
Но вскоре мы вернемся к началу, моя рыжеволосая возлюбленная,
ведь я хочу дразнить лишь тебя.
А сейчас подари мне мимолетный поцелуй и заверь в своей вечной любви
Я жду не дождусь, когда ты убедишь меня,
что настало время преклонить пред тобой колени.
...
gloomy glory:
08.10.13 18:02
Настюш, набросала тут... больше насочиняла
Не уверена, что подойдет такая манера, но если ему нравится ее дразнить... то почему бы и нет
В общем, лови:
Вернись, захвати меня в плен своих рук.
Танцуй, пока нравится, без промежутков.
Любимая, рыжик мой, замкнутый круг
ведет нас к началу — к подначкам и шуткам.
Губами к губам прикоснись и заверь,
что наша любовь будет вечной любовью.
Я жду не дождусь: вот откроется дверь,
и я на колени паду пред тобою.
...
Anastar:
08.10.13 19:05
Тинуль, а ты талант)))
gloomy glory писал(а):но если ему нравится ее дразнить... то почему бы и нет
Перевод не мой, а переводчицы этой главы
...
gloomy glory:
08.10.13 19:06
Настя, не, я графоман))
Напиши в личку, какая нужна атмосфера/манера/стиль. Покручу еще.
...
Karmenn:
08.10.13 20:11
Anastar писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста? с переводом стихов. Это для "Слез луны" Норы Робертс
Ну вот еще вариант, без шуток
Вернись, поймай в свой плен меня,
А хочешь, целый век танцуй со мной.
Хочу дразнить рыжулей милой лишь тебя,
И все вернется на начальный круг свой.
Пока не смолкли птичьи трели, в вышине звеня,
Целуй меня, скажи, что любишь, что я твой,
Я здесь, я жду, что убедишь меня,
Пора колени преклонить мне пред тобой. ...
gloomy glory:
09.10.13 11:56
Так-с, еще варианты))
Это раз уж герой романтик да еще и ирландец:
Захвати меня в плен... своих рук, своих глаз, своих губ...
Этот танец продлится, пока ты смеешься от счастья.
Мы вернемся к началу, где будем случайно встречаться,
и я буду дразнить тебя рыжиком, сколько смогу.
Поцелуй меня крепко, заверь, что нетленна любовь,
что, пока светит солнце и птичьи разносятся трели,
не расстанемся мы. Ты вернись — и я точно поверю,
что настала пора на колени упасть пред тобой.
А это - раз героиня "свой мужик":
Вернись и поймай меня в плен своих снов.
А хочешь, закружимся в танце из слов?
Я буду дразнить тебя рыженькой вновь,
как в самом начале пути.
Целуй, обещай, что любовь на века,
пока светит солнце и мчится река.
Я здесь, я готов преклониться (хоть как)
и жду, что меня убедишь.
...
Anastar:
09.10.13 14:20
Девочки, спасибо!!!
Обязательно укажу все варианты.
...
Karmenn:
09.10.13 16:52
Тина, только у тебя размер и рифма не соответствуют оригиналу.
Там идет через строчку одна и та же рифма. В этом-то и трудность.
Попробуй тут столько одинаковых рифм придумай.
...