nessa:
03.07.10 10:56
Потрясающая новость!!!! Обожаю Клейпас, обожаю Хатуэйев!!!
...
Фройляйн:
03.07.10 12:06
Список имён получился какой-то тощий. То ли я плохо искала, то ли персонажей и правда не так много:
Главные герои:
Beatrix Heloise Hathaway – Беатрис Элоиза Хатауэй
Captain Christopher Phelan – капитан Кристофер Фелан
Семья:
Leo Hathaway, Viscount Ramsey – Лео Хатауэй, виконт Рэмси
Catherine Marks – Кэтрин (Кэт) Маркс
Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан
Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред (Уин) Меррипен
Jay Harry & Poppy Rutledge – Джей Гарри и Поппи Ратледж
Действующие лица:
Prudence Mercer – Пруденс (Прю) Мерсер
John & Audrey Phelan – Джон и Одри Фелан
Kelsey – Келси, девичья фамилия Одри
William Phelan – Уильям Фелан, отец Криса
Lord Annandale – лорд Аннадейл, дед Криса
?
Lord Campdon – лорд Кэмпдон
Edward and Emmaline – Эдвард и Эммелин
Jason (Jádo) – Джейсон (Джадо), сын Меррипена и Уин
Rye (Ronan Cole) – Рай (Ронан Коул), сын Кэма и Амелии
Alex - Алекс
Mrs. Clocker – миссис Клокер
Russell – Рассел
Gavin – Гэвин
Mr. Mawdsley – мистер Модсли
Mr. Caird – мистер Кейрд
Mr. Chickering – мистер Чикеринг
Lord and Lady Westcliff – лорд и леди Уэстклифф
Cavan – Каван
Lord Brackley – лорд Брекли
Lieutenant Colonel William Fenwick – подполковник Уильям Фенвик
Lieutenant Mark Bennett – лейтенант Беннетт
Mr. Palfreyman – мистер Пэлфрейман
Животные:
Albert – Альберт, пёс
Dodger – Доджер, хорёк
Medusa – Медуза, ежиха
Lucky – Лаки, кошка
Hector – Гектор, мул
Места:
Crimea – Крым
Hampshire – Гемпшир
Ramsay House – Рэмси-Хаус
Phelan House – Фелан-Хаус
Riverton - Ривертон
Stony Cross Manor – Стоуни-Кросс мэнор
Hyde Park – Гайд парк
Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балаклава
Victoria Cross – крест Королевы Виктории
Девоньки-переводчицы, жду ваших добавлений, поправлений, обсуждений!
...
Marigold:
03.07.10 12:55
Фро,
Из детей есть ещё
Alex - Алекс
А из мест - поместье
Riverton - Ривертон
И я бы изменила:
Фенвик -
подполковник (lieutenant colonel)
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому
Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек
Mr. Mawdsley - мистер
Маудсли (или Модсли)
...
Lark:
03.07.10 13:17
Marigold писал(а):Mr. Mawdsley - мистер Маудсли
Модсли лучше.
...
janemax:
03.07.10 13:45
Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему
Кэтрин до сих пор значится как
Маркс, разве она не вышла замуж?
Фройляйн писал(а):Leo Hathaway, Viscount Ramsey – Лео Хатауэй, виконт Рэмси
Catherine Marks – Кэтрин (Кэт) Маркс
Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан
Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред (Уин) Меррипен
Jay Harry & Poppy Rutledge – Джей Гарри и Поппи Ратледж
Ведь
Амелия, Уин и Поппи носят фамилии своих мужей.
...
Нюрочек:
03.07.10 14:02
Я бы Victoria Cross перевела как крест Виктории или крест Королевы Виктории, награда все же ж.
...
Tatjna:
03.07.10 14:10
janemax писал(а):Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему
Кэтрин до сих пор значится как
Маркс, разве она не вышла замуж?
[Ведь
Амелия, Уин и Поппи носят фамилии своих мужей.
Я тоже об этом подумала, как только увидела список!
...
Janina:
03.07.10 14:38
Эрика, там еще встречались такие географические названия:
Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балаклава
Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР?
...
Sinner:
03.07.10 14:43
По-моему, в предыдущих книгах серии и в Желтофиолях оно было Стоуни Кросс (Stony Cross Manor – Стони Кросс мэнор)
...
Москвичка:
03.07.10 16:36
Janina писал(а): Эрика, там еще встречались такие географические названия:
Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балаклава
Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...
Janina писал(а):Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР?
Кому неинтересно, пропустит. Я вот думаю, как бы эти примечания в отдельную книгу не превратились, потому что так много всего можно рассказать...
...
Janina:
03.07.10 17:07
Москвичка писал(а):Janina писал(а): Эрика, там еще встречались такие географические названия:
Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балаклава
Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...
Вот, кстати да. И мне было довольно тяжело читать об участии капитана Фелана в Крымской войне.
Ибо, если англичане, принимавшие участие в сражениях с Наполеоном, для меня, безусловно, - герои, то об участниках Крымской кампании этого же сказать не могу. Я, сколько себя помню, всегда интересовалась историей, учась в школе. Всегда читала много дополнительной исторической литературы. Но вот история Крымской войны произвела какое-то гнетущее впечатление, поэтому ничего кроме учебника, ну и, естественно, "Севастопольских рассказов" я о ней не читала. Поэтому сейчас единственные воспоминания об этих событиях можно изложить всего парой фраз: 1.Героическая оборона Севастополя русскими войсками и бездарность командования. 2. Гениальный дипломат князь Горчаков, вынудивший европейцев пересмотреть итоги войны.
А уж читать о "героизме" англичан при осаде российского города Севастополя и вовсе ...
...
Шантеклера:
03.07.10 19:21
Janina писал(а):Эрика, там еще встречались такие географические названия:
Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балакава
Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР?
Может все-таки Балаклава.
...
Фройляйн:
03.07.10 20:39
janemax писал(а):Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему
Кэтрин до сих пор значится как
Маркс, разве она не вышла замуж?
Весьма милая попытка узнать конец романа "Обвенчанные утром".
Кэтрин "числится" под девичьей фамилией, потому что этот отрывок списка я просто скопировала из предыдущего перевода.
Lark писал(а):Модсли лучше.
Так действительно лучше, спасибо.
Я сразу почувствовала что что-то намудрила с этой фамилией, но мозг ночью работать отказывался.
Marigold писал(а):Из детей есть ещё Alex - Алекс
Не встречала. А чей это?
Marigold писал(а):А из мест - поместье Riverton - Ривертон
И я бы изменила:
Фенвик - подполковник (lieutenant colonel)
С благодарностью принимается.
Marigold писал(а):Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек
Я категорически против изменения
"х" на
"г". С какой такой радости русские меняют нашу букву "х" на "г"? У нас в языках есть и та и другая, в русском тоже, так зачем же делать из Ханса - Ганса (Ганс - это гусь, а Ханс - имя), из Хамбурга - Гамбург и самое ненавистное мной слово - Гановер.
Название города произносится как Ханофер! Конечно, если так насиловать произношение - язык будет казаться грубым... Я расстроилась.
Тогда и Хатауэев нужно назвать Гатавэями, а чё? По тому же принципу. Не согласная я, не нравится.
О том что Хектор зверь я догадалась по тем кусочкам, которые просматривала, но так и не поняла кто именно?! Просветите, пожалуйста, чтобы я могла подправить.
Аня, я совсем не подумала что речь идёт о награде. Вот что значит не читая просто выискивать имена.
Марина, спасибо и за твою лепту в наш список.
Примечания по сражениям нужны
обязательно. Я вот например, кроме того факта что это война была, мало что о ней знаю.
Расширю кругозор, а заодно и наши читательницы тоже. Всестороннее развитие ещё никому не навредило. А если кому-то будет неинтересно - можно и не читать. Мока права.
Москвичка писал(а):Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...
Мока, не правильный у тебя какой-то настрой.
Как же ты будешь работать над романом, если уже сейчас "ненавидишь этих англичан"? А то, что ты про них итак всё знаешь - я думаю англичане с тобой бы не согласились.
Ты знаешь о них со своей "русской" колокольни, также как они о нас, а вот как оно на самом деле, внутри, может знать только каждый сам про себя.
Лена, спасибо! Я не читала Желтофиолей, а в английском написании
Stony Cross Manor - "у" вроде как не просматривается. Тем более полезно знать, что до этого перевели именно так!
А через тире или без не знаешь?
...
Nara:
03.07.10 20:54
Фройляйн писал(а):Мока[/b], не правильный у тебя какой-то настрой.
Как же ты будешь работать над романом, если уже сейчас "ненавидишь этих англичан"? А то, что ты про них итак всё знаешь - я думаю англичане с тобой бы не согласились.
Ты знаешь о них со своей "русской" колокольни, также как они о нас, а вот как оно на самом деле, внутри, может знать только каждый сам про себя.
Н-да, тут я соглашусь с
Мокой и
Janina - пока еще ни одного любовного романа не встречала, где бы не исковеркали русскую историю или не сделали из русских каких-то полоумных варваров с диким поведением...
Ну, посмотрим, что там
Клейпас про она в очередной раз написала (ее серия
Стоукхерсты, помнится, оставила у меня двоякое впечатление...).
Надеюсь, что основное внимание в романе будет уделено любви, а не истории
...