Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 16:47
Список имён:
Rafe Ramsey – Рейф (Рафаэль) Рэмси Ayisha/ Miss Alicia Cleeve – Аиша/мисс Алисия Клив Earl of Axebridge – граф Эксбридж Luke Ripton – Люк Риптон Gabriel Renfrew – Гэбриэл Ренфру Callie – Калли, принцесса Зиндарии Harry Morant – Гарри Морант Helen Freymore – леди Элен (Нелл) Фреймор Ethan Delaney – Итен Делани Tibby – Тибби Lady Gosforth – леди Госфорт Marcus, Earl of Alverleigh – Маркус, граф Элверли Nash Renfrew – Нэш Ренфру Molly Ripton – Молли Риптон (млад. сестра Люка) Lady Lavinia Fettiplace – леди Лавиния Феттиплейс Sir Henry Cleeve – сэр Генри Клив Lady Cleeve – леди Клив Higgins – Хиггинс Mrs. Ferris – миссис Феррис Mrs. Radcliffe – миссис Радклифф Mr. Salt (British consul general) – мистер Сoлт Captain Gallagher – капитан Галлахер Lieutenant Green – лейтенант Грин Lieutenant Dickinson – лейтенант Дикинсон Mrs. Wiggs – миссис Виггс Mrs. Grenville – миссис Гренвилль Reverend Payne – преподобный Пэйн Lady Gosforth – леди Госфорт Cleo – мисс Клео Jammo – Джаммо Mrs. Whittacker – миссис Вайттекер Kati Machabeli – Кати Махабели Keith Carter – Кит Картер Gianni Astuto – Джианни Астуто Zaid El Mazri – Саид эль Мацри Antonio Palermo – Антонио Палермо Sergio Candeloro – Серджио Канделоро Tommy Price – Томми Прайс Vince Cafari – Винс Кафари George Zaloumis – Джордж Цаломис Jem Blythe – Джем Блайд Lucy – Люси Mrs. Nat – миссис Нат Mr. Barry – мистер Барри Mrs. Thomas Rowe – миссис Томас Роу Ali – Али Gadi – Гади Laila – Лейла Omar – Омар (брат Лейлы) Hassan – Хасан Azhar – Азар Gamal – Джамал Mehmet Ali – Мемет Али (паша) Zamil – Замил Tom – Том (кот) Johnny Baxter – Джонни Бакстер Bertie – Берти Cairo – Каир Egypt – Египет Alexandria – Александрия Cleeveden – Кливден _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 19:35
Мои только мысли.
Mr. Salt (British consul general) – мистер Салт - у меня просится мягкий знак после л. Но Сальт не звучит. Может, Солт? Lieutenant Dickinson – лейтенант Диксон - Дикинсон? Kati Machabeli – Кати Мачабели - она грузинка или как-то так, может, Махабели? Sergio Candeloro – Серхио Канделоро - похож на итальянца. Серджио? Jem Blythe – Джем Блют? Блит |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Янв 2011 23:41
Нюрочек писал(а):
Мои только мысли.
Mr. Salt (British consul general) – мистер Салт - у меня просится мягкий знак после л. Но Сальт не звучит. Может, Солт? Lieutenant Dickinson – лейтенант Диксон - Дикинсон? Kati Machabeli – Кати Мачабели - она грузинка или как-то так, может, Махабели? Sergio Candeloro – Серхио Канделоро - похож на итальянца. Серджио? Jem Blythe – Джем Блют? Блит О варианте "Солт" я тоже подумывала, а с мягким знаком как-то не очень. В "Дикинсон" я буковку потеряла, каюсь. Ага, по-моему Кати из Грузии. С "х" лучше? Канделоро с таким же успехом может быть и испанцем - тогда Серхио. Блит? Пусть будет так. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 0:01
Фройляйн писал(а):
Канделоро с таким же успехом может быть и испанцем - тогда Серхио. Sergio Candeloro Девочки, дала посмотреть мужу для страховки: имя абсолютно итальянское, но, в таком случае, пишется Серджо. _________________ niklasss, sei la migliore! Un abbraccio di cuore! |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 0:16
Sig ra Elena писал(а):
Фройляйн писал(а):
Канделоро с таким же успехом может быть и испанцем - тогда Серхио. Sergio Candeloro Девочки, дала посмотреть мужу для страховки: имя абсолютно итальянское, но, в таком случае, пишется Серджо. Хорошо, поменяю. А так не хочется. У меня к имени Серджио личная неприязнь. Поздравляю всех православных с Рождеством Христовым! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 11:13
Фройляйн писал(а):
Блит? Пусть будет так. Если кому интересно , по словарю перевода фамилий: Blythe - Блайд |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 12:07
Зирочка, у меня коллега-англичанка с такой фамилией - она Блиф (т.е. межзубное т на конце, а не ф, конечно). Думаю, мы можем забить на словарь имен/фамилий. ИМХО
Фройляйн писал(а):
Ага, по-моему Кати из Грузии. С "х" лучше? Мне с "х" лучше. Опять же ИМХА |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 12:26
Да, но при переводе мы не всегда ориентируемся на произношение , а ещё и на принятые правила и традиции, иначе был бы Ландэн, а не Лондон |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 12:28
Лондон - це исторически сложившееся. Если есть деятель с такой фамилией, известный в России как Блайд, то не вопрос, признаю твою правоту / правоту словаря. |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 13:01
Если судить по этому видео, то и с произношением Blythe не всё так просто
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=7NfhHzdC1m4 Это и Блай и Блайт(д) И имя Randy Blythe всё же чаще переводят, как Блайт, а не как Блит http://ru.wikipedia.org/wiki/Блайт,_Рэнди Тоже самой с куклами Блайт |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 13:04
Zirochka писал(а):
Если кому интересно , по словарю перевода фамилий:
Blythe - Блайд Интересно. Но чтобы прочитать фамилию как "Блайд", я бы написала её совсем по-другому. Меня вчера, кстати, так главами завалили, что аж не знаю как разгребсти. Спасибо всем, приславшим свои главы и сообщившим "что, да как". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 21:15
|
|||
Сделать подарок |
|
Тигрёнок | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Янв 2011 22:27
Девочки, ой как я рада что вы взялись и за третью книгу. Буду ждать терпеливо выкладки. Легкого вам пера девочки. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 0:00
Karmenn писал(а):
Я против того, чтобы забить на словарь. И кстати Salt и по произношению и по словарю Солт
По нашим русским правилам глухой звук от th переводится , как т, звонкий от th - как д Blythe - совершенно четко открытый слог и в середине ай, хоть словарь, хоть транскрипция. Солнце, так мы и написали Солт. А этот Blythe значит-таки Блайд? Да ради Бога, я его за всю книгу только в одном месте встретила. Но как читается это фамилия узнать всё же полезно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Янв 2011 0:05
Фройляйн писал(а):
Солнце, так мы и написали Солт.
А этот Blythe значит-таки Блайд? Да ради Бога, я его за всю книгу только в одном месте встретила. Но как читается это фамилия узнать всё же полезно. А это чтоб не сумлевались. Наконец-то переправлю имена. Фро, уже добралась до эпилога. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 9:00
|
|||
|
[10511] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |