Дженна Питерсен "О чём мечтала герцогиня"

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

lee-ali Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 08.07.2010
Сообщения: 718
Откуда: Украина
>05 Янв 2011 15:22

Очень приятная новость!!!!!!!
Поздравляю всех с началом нового перевода!!!
ЖЕЛАЮ ЛЁГКОЙ РАБОТЫ И БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЬНИЦ!!!!!

_________________
Выше голову! Худшее впереди!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>05 Янв 2011 18:46

Какое счастье! Почитаем! Почитаем! Очень интересно прочитать про Риса. В первом романе он такой сноб- ну как же- Герцог! Саймона всё воспитывал в герцогском духе. Но и по первому роману вызвали симпатию и он и Энн. Чувствовалось, что непростая у них будет история.

Спасибо , спасибо! И удачи с переводом!

Сделать подарок
Профиль ЛС  

basilevs Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 16.07.2009
Сообщения: 859
Откуда: РБ
>06 Янв 2011 0:17

С открытием темы! Ar Ar Ar
_________________
Suum cuiisque rei tempus est
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>06 Янв 2011 12:25

Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed.

Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.

И вот какие варианты я пока перебрала, наряду со старыми вариантами (со словом "герцогиня":

Недооцененная
Несостоявшаяся
Непритязательная
Непокорённая
Непленённая
Незавоёванная
Нежеланная
Неутверждённая (ну это почти что прямой перевод)


Варианты с Ё мне больше всех нравятся. Wink

Или перевод со смыслом:

Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня


По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?

Может у вас появятся идеи по поводу перевода. Буду ждать ваших вариантов.
Riika писал(а):
хотя я и не очень люблю когда название романа переводят иначе

Вот и я так не люблю, придется в таком случае хорошенько подумать.

Riika писал(а):
она же герцогиней станет на сколько я понимаю, значит состоявшаяся герцогиня то

В глазах общества и по закону, но не для Риса.
lee-ali писал(а):
ЖЕЛАЮ ЛЁГКОЙ РАБОТЫ И БЛАГОДАРНЫХ ЧИТАТЕЛЬНИЦ!!!!!

Suoni писал(а):
И удачи с переводом!

basilevs писал(а):
С открытием темы!

Спасибо большое, девочки!
lee-ali писал(а):
Поздравляю всех с началом нового перевода!!!

Suoni писал(а):
Какое счастье! Почитаем! Почитаем!

Ну прям действительно праздник! Я рада, что своими скромными действиями создала для вас ощущение праздника. Wink Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Riika Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 08.04.2010
Сообщения: 468
Откуда: Москва
>06 Янв 2011 13:08

mshush писал(а):

По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?

Мне нравится! Very Happy
_________________
Умереть за любовь не сложно...
Сложно найти такую любовь, за которую стоит умереть...


Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>06 Янв 2011 13:20

mshush писал(а):
Девочки, вот еще пару вариантов перевода названия, над которыми думала. Вчера перечитала роман, так сказать освежила память. И очень точно под конец Рис раскрывает суть именно этого слова Unclaimed.

Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.

И вот какие варианты я пока перебрала, наряду со старыми вариантами (со словом "герцогиня":

Недооцененная
Несостоявшаяся
Непритязательная
Непокорённая
Непленённая
Незавоёванная
Нежеланная
Неутверждённая (ну это почти что прямой перевод)


Варианты с Ё мне больше всех нравятся. Wink

Или перевод со смыслом:

Безответная любовь герцогини
О чем мечтала герцогиня


По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно. Что скажете?

Может у вас появятся идеи по поводу перевода. Буду ждать ваших вариантов.

Мариш, беспокоит меня вариант "Непокорённая"
Во-первых, тем, что глаз первым делом читает более привычную форму "Непокорная" (а тут уже сразу смысл меняется).
Во-вторых, тем, что "покорять" в толковых словарях трактуется, как "насильно принуждать/завоёвывать".
У Ефремовой
Цитата:
покоря́ть

1)а) Насильственно устанавливать свою власть, завоевывать (страну, город и т.п.).
б) Заставлять повиноваться, приводить в повиновение (врагов, неприятелей и т.п.); подчинять.
в) Приручать, делать послушным, заставлять подчиняться (о животных).
2) перен. Осваивать что-л., вполне овладевать чем-л.
3)а) Подчинять своей воле, своему влиянию.
б) Подчинять себе, внушая любовь, доверие и т.п., привлекая к себе; очаровывать.

У Даля
Цитата:
ПОКОРЯ́ТЬ, покори́ть кого, подчинять, овладеть; заставить повиноваться, делать подвластным, зависимым; брать верх, побеждать, приводить в послушанье, порабощать вещественно и нравственно.

То есть у меня инстинктивный протест вызывает слово "непокорённая", сразу в голове встает образ такой вздернувшей подбородок девушки, которая отказывается покоряться и подчиняться Рису. Какая-то нестыковка с тем, что муж на нее "еще не заявил/предъявил свои права/требования, еще не сделал своей". Я понимаю, что в те времена все было более-менее насильно, но тут вроде бы не тот случай? Вроде б как не должен он ее завоевывать и подчинять своей воле? Если должен, если в этом вся соль - тогда да. Но мне так пока не показалось из предыдущих рассуждений

Пока крутила-вертела статьи в толковых словарях, натолкнулась на мысль пойти от обратного.
А что если найти антоним к "заявлять/утверждать/предъявлять права", и от него сделать прилагательное? Например, от "отвергать" получается очень красивое "Отвергнутая герцогиня". Или она не такая?
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>06 Янв 2011 13:32

Лорик, солнце, рада, что ты вступила в дискуссию. Wink
Почитала всё, что ты написала. Интересное рассуждение. Однако:
lorik писал(а):
Во-первых, тем, что глаз первым делом читает более привычную форму "Непокорная" (а тут уже сразу смысл меняется).

Согласна, но у нас с буквой Ё, а это уже расставляет приоритеты. Wink
lorik писал(а):
Во-вторых, тем, что "покорять" в толковых словарях трактуется, как "насильно принуждать/завоёвывать".

Хммм, это я конечно понимаю, только у нас не тот случай.
Я когда подбирала синонимы к нужному слову, как раз натолкнулась на "овладеть", что предполагает применить силу. Только покорять можно и красиво, нежно... Поэтому я выбрала этот вариант, потому что оставляет место для полета фантазий.
lorik писал(а):
Я понимаю, что в те времена все было более-менее насильно, но тут вроде бы не тот случай?

Конечно не тот. Просто... млин, если я начну точно объяснять свой выбор, тем самым раскрою суть романа. Просто Рис должен "покорить"Энн! И не насильно, не с жестокостью, а любовью, которой она была лишена.
lorik писал(а):
Вроде б как не должен он ее завоевывать и подчинять своей воле? Если должен, если в этом вся соль - тогда да.

Завоевать - да! Но не подчинять, тогда смысл действительно другой.
lorik писал(а):
Пока крутила-вертела статьи в толковых словарях, натолкнулась на мысль пойти от обратного.
А что если найти антоним к "заявлять/утверждать/предъявлять права", и от него сделать прилагательное? Например, от "отвергать" получается очень красивое "Отвергнутая герцогиня". Или она не такая?

Тоже вертелось у меня в голове такой вариант, только Энн действительно не такая. Рис не отвергал ее, он же женился на ней в конце-то концов, заботился о ней...

Можем сделать так, если не придем к согласию. Выложим весь перевод и прочитаем до конца, если вариант Непокорённая не вольется в название и не выдаст всю суть роман, я готова буду изменить его.
Riika писал(а):
Мне нравится!

Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Тишина Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Хризолитовая ледиНа форуме с: 19.06.2009
Сообщения: 622
>06 Янв 2011 14:02

Привет всем, сначала побывала в теме и познакомилась с героями первой книги, чтоб окунуться уже со всем знанием во вторую. Автор замечательный, перевод просто чудо и теперь жду встречи со старыми героями, но еще полностью не раскрытыми автором, надеюсь они будут такими же милыми и их душевные переживания станут той ниточкой, которая соединит их навсегда. Влезу в обсуждения, но под впечатлением первого романа я б поддержала бы название второго как "Отвергнутая герцогиня". Ведь уже тогда Саймон рассмотрел в ее глазах безответную любовь к Рису, да он был внимателен к ней, но с холодным сердцем. Для него она была просто тем, что от него ждали, поступком продиктованным рассудком, а не сердцем.
А потом он видно сбежал, узнав правду, что он тоже не тот, кем себя считал и только истинная любовь его поняла и спасла, будет ли он ее отталкивать от себя, прогонять, скорее всего да. Вот здесь я и задумалась, а может все же " О чём мечтает герцогиня"(уж очень хорошее)
_________________


Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь.
Уильям Шекспир
Сделать подарок
Профиль ЛС  

IrinaMD Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 20.02.2010
Сообщения: 1811
>06 Янв 2011 17:16

Марина, с открытием темы! С началом перевода такого долгожданного продолжения!
mshush писал(а):
По-моему "Непокорённая герцогиня" звучит просто изумительно.

Но в конце-то она покорилась? Хотя я думаю в конце именно Рис будет покорён, сражён и безумно влюблён в ту, которую отверг (неужели я первый раз в жизни буду на стороне героини? )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>06 Янв 2011 18:45

Дорогие девочки, я с новостями.

Доделала файлик Саймона. Ar Однако, пока я его отправлю админам, пока внесут в каталог... Уверена, вы столько не захотите ждать, посему, загрузила в Яндексе. Качайте на здоровье, пока книга не появится в каталогах.

"О чём мечтает герцог"

Тишина писал(а):
Влезу в обсуждения, но под впечатлением первого романа я б поддержала бы название второго как "Отвергнутая герцогиня". Ведь уже тогда Саймон рассмотрел в ее глазах безответную любовь к Рису, да он был внимателен к ней, но с холодным сердцем. Для него она была просто тем, что от него ждали, поступком продиктованным рассудком, а не сердцем.
А потом он видно сбежал, узнав правду, что он тоже не тот, кем себя считал и только истинная любовь его поняла и спасла, будет ли он ее отталкивать от себя, прогонять, скорее всего да.


IrinaMD писал(а):
Но в конце-то она покорилась? Хотя я думаю в конце именно Рис будет покорён, сражён и безумно влюблён в ту, которую отверг


Кхе, пока будем подбирать название, весь роман перескажем на свой лад...
Давайте просто назовём его уже из выбранного или предлагайте свои варианты, с удовольствием выслушаю. Давайте составлять список и голосовать, иначе это будет длиться вечно. Wink У нас впереди ещё много работы.

Кстати, девочки-переводчицы, кто уже приступил к работе: не забываем нашу волшебную букву, которую проносили с первой книги - Ё!!!
Тишина писал(а):
Вот здесь я и задумалась, а может все же " О чём мечтает герцогиня"(уж очень хорошее)

Я всё больше начинаю думать об этом романе именно так. Wink
IrinaMD писал(а):
Марина, с открытием темы!

Спасибо, дорогая. Рада тебя здесь видеть, а то такое ощущение, что ты пропала из виду.
IrinaMD писал(а):
неужели я первый раз в жизни буду на стороне героини?

А что, такого никогда не бывало? Ну-ну, с нами всё будет в первый раз. Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady in red Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 30.11.2008
Сообщения: 1190
Откуда: Москва
>06 Янв 2011 19:26

mshush писал(а):
"О чём мечтает герцог"

Марин, на Депозите пишет, что "Такого файла не существует или он был удален из-за нарушения авторских прав".
Или это только у меня?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>06 Янв 2011 19:42

Lady in red писал(а):
Марин, на Депозите пишет, что "Такого файла не существует или он был удален из-за нарушения авторских прав".
Или это только у меня?


У меня тоже!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Skarlet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>06 Янв 2011 20:33

Дорогие девочки!
Большое спасибо Вам всем за бесподобные переводы, за ваше творчество!
Приятно читать романы и комментарии к ним, когда чувствуется, что работа проделана с душой! Сама английским языком владею (если можно так выразиться) только со словарём! А так бы давно вступила в лигу переводчиков. Не думала, что зарегистрируюсь на сайте, но не смогла удержаться.
В плане названия книги хочется сказать следующее. На мой взгляд "непокорённая" не подходит. Судя по аннотации, главная героиня любит Риса с детства, значит её он уже покорил! А вот
mshush писал(а):
Объясню пока своими словами, как это передается им. Получается у нас герцогиня, на которую еще не заявили/предъявили свои права/требования, которую еще не сделали своей. Вот именно смысл этого выражения.


Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня".
Это лишь моё личное мнение.
Мариночка! Вы читали книгу в оригинале, поэтому и окончательное решение, на мой опять же взгляд, принимать Вам!
Желаю всем успехов в переводе и поздравляю всех С рождеством!
 

mshush Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2009
Сообщения: 2335
Откуда: Брянск
>06 Янв 2011 20:34

Попробуйте отсюда. Должно пойти.

"О чем мечтает герцог"

Я там сделала два файла, один с комментариями, а второй без комментариев. Это для тех, кто уже читал коменты. Wink Наслаждайтесь. Wink
Skarlet писал(а):
Дорогие девочки!

Ох, простите, не заметила вашего поста.. Иногда тут так быстро пишут, что просто не успеваю заметить этого... Embarassed
Skarlet писал(а):
Приятно читать романы и комментарии к ним, когда чувствуется, что работа проделана с душой!

Спасибо большое. Вы уже прочитала Саймона? И что скажете? А если не читали, вы как раз вовремя, я сделал файлик, скачайте и наслаждайтесь.
Skarlet писал(а):
Сама английским языком владею (если можно так выразиться) только со словарём! А так бы давно вступила в лигу переводчиков.

А надо начинать с чего то, навыки приобретаются с опытом. Попробуйте, поможет однозначно. Wink
Skarlet писал(а):
В плане названия книги хочется сказать следующее. На мой взгляд "непокорённая" не подходит. Судя по аннотации, главная героиня любит Риса с детства, значит её он уже покорил! А вот

Я поняла ход ваших мыслей, но... Непокорившаяся герцогиня и Непокорённая герцогиня... Разницу чувствуете? В первом она по своей воле не хочет этого, а во второй она ждёт, пока ее покорят. Этого-то и ждет Энн.
Skarlet писал(а):
Так почему бы не перевести, как "Невостребованная герцогиня".

Наш изначальный и дословный вариант. И он режет слух. Я когда смотрела значения слов, "невостребованной" описывались письма... Так что, не подходит...
Skarlet писал(а):
Это лишь моё личное мнение.

Мне интересно любое мнение. Wink
Skarlet писал(а):
Мариночка! Вы читали книгу в оригинале, поэтому и окончательное решение, на мой опять же взгляд, принимать Вам!

Решение примем, так или иначе. я хочу, чтоб это было единогласно. Поэтому пока ищем.
Skarlet писал(а):
Желаю всем успехов в переводе и поздравляю всех С рождеством!

Спасибо вам большое. И вас с Рождеством Христовым. Flowers
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>06 Янв 2011 20:51

Марина, спасибо! Теперь всё в порядке!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 9:26

А знаете ли Вы, что...

...Если Вы являетесь автором собственого творчества, Вы можете просмотреть сводный список своих активных читателей на странице Вашего авторского профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте журнал "Маленькая Шотландия"


Нам понравилось:

В теме «Хорошее настроение»: [img] читать

В блоге автора Зоя: Иконки - подарки 40*40

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Василий Петрович Крейтон - основатель династии Крейтонов в России
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Переводы » Дженна Питерсен "О чём мечтала герцогиня" [10523] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 15 16 17  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение