Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2011 11:51
Дика писал(а):
У меня в 7 главе было предложение:
Spring would be soon enough to worry about the barn, new well house, and garage. Я перевела это как восстановление насосной подстанции, так как в предыдущих главах упоминалось, что такое сооружение имелось, но пришло в негодность. А в контексте данного предложения вроде как идет перечисление хозяйственных пристроек (конюшня, гараж, ну и... насосная мини-подстанция ). О, мерси боку, похоже это оно самое! У меня было два варианта - 1. какой-нибудь колодец-скважина, 2. домик типа "сарай". Но там то про размеры упомянется -дина, ширина -, да еще фундамент заливается, и тогда кажется, что сарай, то говорится, что места для насоса не хватает и вот это уже как-будто скважина... За ответы по остальным вопросам всем отдельное спасибо. _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2011 11:55
Ксения, извини что не ответила ещё вчера, сказать было нечего.
Дика, и ещё раз - СПАСИБО тебе! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
black-angel | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2011 16:12
Фройляйн писал(а):
Оскорбляться не надо. Это факт: из перевода в перевод я всё больше понимаю, что ваша манера читать/произносить английские имена/фамилии иная, чем у нас. И постигнуть её мне весьма затруднительно - всё равно попадаю "пальцем в небо". Я просто соглашусь с вашими предложениями по написанию и дело с концом. Мне абсолютно не важно буду я читать про Роксану с одним "н" или же двумя. (после двух глав уже примелькается) Да шучу я) А манера своя я думаю в каждой стране) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 177Кб. Показать --- You have been the One for me... |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2011 18:06
Что-то у меня уведомления по этой темке перестали приходить...
Фройляйн писал(а):
Rusena, Evelina, ваши главы тоже ближе к концу. Вам не попадался этот "well house"? Ну не совсем такими словами.. у меня попадалось pump house. Долго думала, в оконцове перевела как "сарай для насоса". _________________ "Каждый живёт, как хочет, и расплачивается за это сам."(с) |
|||
Сделать подарок |
|
Элика | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2011 19:45
Я очень рада, что начали переводить этот роман! Спасибо большое! |
|||
Сделать подарок |
|
Suoni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июн 2011 20:00
Перечитываю "Любовь возвращается", чтобы уж быть в курсе нового романа. Очень нравится роман и его герои, как главные так и второстепенные. Многие из них будут в этом романе. Вообще-то очень неожиданная будет пара главных героев. Это и интересно.
Удачи с переводом , девочки! |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2011 3:41
Фройляйн писал(а):
Я роман не читала (похоже это совсем не моё),... Ну, вот... А я себя к стулу перед ноутбуком чуть ли ни цепями приковывала, чтобы хоть как-то заставить заниматься переводом... _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2011 7:47
Глава у меня первая, но тему я заметила практически только сейчас До этого видела, что она открыта, но уведомления не приходили, и я думала, что никто ничего не пишет
У меня в главе pump house, наполовину разрушенный местными хулиганами, решают снести и на его месте выстроить новый, видимо уже well house Я правильно понимаю, что в конечном итоге пишем Роксанна, и не Оук-Вэлли, а просто Дубовая долина? И еще у меня вопрос, что это за track, на котором Джеб ездит (и Дирк Эстон тоже)? Трактор? Какой-то тягач на гусеничном ходу? Или ещё что? |
|||
Сделать подарок |
|
Rinaa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2011 12:03
Спасибо большое за новый перевод и продолжение серии!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Enela | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2011 15:59
Иришенька писал(а):
И еще у меня вопрос, что это за track, на котором Джеб ездит (и Дирк Эстон тоже)? Трактор? Какой-то тягач на гусеничном ходу? Или ещё что? Трак - это грузовик небольшой такой... Типа такого: _________________ Жила-была Красная шапочка. Хотя шапочка у нее была серая, из волка. Но носила она ее мясом наружу. |
|||
Сделать подарок |
|
Иришенька | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2011 16:17
Enela писал(а):
Трак - это грузовик небольшой такой... Вообще-то, я думала, что штука на картинке называется truck. Но, судя по контексту, тоже уже пришла к выводу, что они там разъезжают на грузовиках. Наверное, у них, американцев, нелады с похожими буквами. Как и у нас. Сама видела на базаре, не поверите, сорт яблок СЕМЕРЕНКО. Угадайте, что это значит? _________________ А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская) |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2011 16:35
Иришенька писал(а):
Сама видела на базаре, не поверите, сорт яблок СЕМЕРЕНКО. Угадайте, что это значит? думаю, всего лишь сорт яблок, выведенный Львом Платоновичем Симиренко пометила как флуд |
|||
Сделать подарок |
|
Enela | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Июн 2011 19:07
Иришенька писал(а):
Вообще-то, я думала, что штука на картинке называется truck. Точно! Я логически предположила, что грузовичок. Они там все на них в романах ездят, даже Джон Рафферти И созвучно, можно предположить очепятку или использование фонетического принципа написания слов Как слЫшу, так и пИшу _________________ Жила-была Красная шапочка. Хотя шапочка у нее была серая, из волка. Но носила она ее мясом наружу. |
|||
Сделать подарок |
|
RUSmatreshka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июн 2011 10:52
Ух ты!!!Басби, обожаю ее С нетерпением буду ждать начала выкладки. Легкого перевода и спасибо вам огромное! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
basilevs | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июн 2011 21:42
Спасибо за подсказку насчет насосной станции. А она не упоминалась в первом романе? Я ту книгу полистала немного в самом начале, официальный перевод мне понравился. Гладкий и стиль сохранили. Нам пока до этого учиться и учиться.
Нет, исторический роман переводить легче. Особенно викторианский. _________________ Suum cuiisque rei tempus est
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 7:49
|
|||
|
[11913] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |