обсуждение игры |
---|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розалина писал(а):
- Ох, я подумаю. Хотя я не считаю любовь достойной сценой для игр и испытаний. Все говорят, что надо быть милосерднее, но разве не более жестоко дать надежду, чтобы потом её отнять? - Права, права. Как есть права... Однако милосердие с любовью - не разные ли вещи, как считаешь ты? Милосердие сродни любви к ближнему, а мы же говорим о том, как сладко бьётся сердце при звуке имени того, в кого влюблён. Летиция принялась обмахиваться веером, желая остудить пылающие румянцем щёки. Она снова приметила среди танцующих его. Но он совсем не обращал свой взор в её сторону. И пусть! Она прибыла сюда ради веселья, и не позволит никому омрачить тот бал, на который так собиралась. Коррадо Антинори писал(а):
- Приветствую , прелестные синьорины. - обратился к обеим девушкам, лаская взглядом точеный профиль рыжеволосой нимфы, - Надеюсь, мое общество не будет вам в тягость и не омрачит вашего веселья? Летти повернулась на звук голоса, рука её с зажатым веером замерла, чтобы после с утроенной силой продолжить двигаться на несколько тактов быстрее играющей музыки. - Синьор Антинори, надежда ваша ищет оправданья, не будем же томить её безвестностью. Ваше общество не может быть тягостью, потому что оно приятно. А веселье... Мы с Розалиной говорили о любви. О, неужели это она столь смела, что произнесла это вслух? - Мы размышляли, разумеется, в общих чертах, о том, нельзя ли милосердие сравнить с любовью. Рассудите же нас. Вы предпочли бы, чтобы та, в кого вы влюблены, была к вам милосердно благосклонна иль не дала ни капли вам надежды, коль не было бы чувств в её душе? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Витторио Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Герцог Веронский |
![]() Марселла Скварчалупи писал(а): Обернувшись, Витторио едва успел поддержать под локоток налетевшую на него представительную синьору.
- Ах, прошу прощения, синьор, - досадливо пробормотала Марселла, отстраняясь. - Синьора... - Похоже Флоренсина права, и его действительно не узнать в этом костюме. Жаль днём по городу он так ходить не может. - Не стоит извинятся. Марселла Скварчалупи писал(а):
- Такая давка, что невозможно спокойно пройти мимо... - В таком случае вам стоит задержаться. - Герцог Вероны наслаждался внезапно обретённой свободой, пусть даже временной. - Вы спешили? |
||
Сделать подарок |
|
Бьянка Сфорцети | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() На маскарад, устроенный семейством Капулетти, Бьянка выбрала маску Луны - простую и непритязательную. Бьянка не хотела выделяться, но, похоже, на неё обращали внимание именно потому, что её наряд был самым скромным.
Ей пришлось устроиться в углу, довольствуясь местом около балкона, откуда в зал влетал легкий ветерок. Даже будучи в маске, она не пользовалась популярностью у мужчин. Отец и мачеха позволили купить платье и маску лишь в надежде на то, что она сможет найти мужа хотя бы здесь, но, похоже, ей уже ничто не могло помочь. Давно следовало вернуться в монастырь и не раздражать своим присутствием членов семейства Сфорцети. Она была бедна, некрасива и стара. В двадцать шесть лет глупо было надеяться на что-то. Мимо поошествовала синьора Капулетти. Она была всего лишь на два года старше Бьянки, но уже имела взрослую дочь. Вновь заиграла музыка, и вновь Бьянку никто не пригласил на танец. Похоже, на ней лежало какое-то проклятие. И на что она надеялась? Что вырвется из монастыря? Уйдет из семьи, где ее ненавидят? У нее будут собственные дети, которым она подарит всю накопившуюся за долгие годы любовь? Бьянка вздохнула, глядя на хоровод танцующих. Ей хотелось немедленно уйти отсюда. Хоть куда-нибудь. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Марселла Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Витторио Эсколо писал(а):
- Синьора... - Похоже Флоренсина права, и его действительно не узнать в этом костюме. Жаль днём по городу он так ходить не может. - Не стоит извинятся. "Интересно, а что тогда стОит, в таком случае?" - готово было сорваться с языка синьоры Скварчалупи, но она вовремя прикусила его и осторожно высвободила свой локоть. - Тогда прошу прощения еще раз, - Марселла склонилась в коротком реверансе. - За то, что извинилась перед вами. Она невольно улыбнулась из-под маски. Витторио Эсколо писал(а):
- В таком случае вам стоит задержаться. - Герцог Вероны наслаждался внезапно обретённой свободой, пусть даже временной. - Вы думаете стОит? - рассеянно спросила Марселла, напряженно оглядываясь, и - о, чудо! - снова увидела Файорэлбу. С этим несносным незнакомцем. Все еще с ним! Хотя за это время нахал никак не мог покуситься на честь ее во всех смыслах драгоценного "Цветочка". "Может, я действительно немного - как это говорится? - перенервничала?" - подумала Марселла - "И все не так страшно, как мне кажется?" От этой мысли ее настроение снова улучшилось, и она улыбнулась стоящему напротив мужчине. - Но мы же с вами не знакомы! - резонно заметила Марселла. Витторио Эсколо писал(а):
- Вы спешили?
- Вы не ошиблись, - ответила Марселла - Мне хотелось, как можно скоро провести расправу над неким наглецом. Теперь смотрю, напрасно так спешила. Пусть поживет еще немного, - она снова с улыбкой посмотрела на собеседника. - А вы, синьор? Вы ждете даму? А может, вы скучаете специально? |
|||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розалина писал(а):
- О нет, синьор. Не думаю, что что-то в состоянии омрачить сегодняшнее веселье. Тем более, когда причины огорчаться вовсе нет. Добро пожаловать. - Спасибо за радушный прием, синьорина Розалина. Счастлив многократно, что своим внезапным появленьем не потревожил вас и синьорину Блази. А если я прервал ваш разговор, то злого умысла в том не было. Прошу простить мою бестактность. Она еще прекрасней чем в тот миг, когда Коррадо повстречал ее впервые. Но в чем причина явного волненья? Или это духота в переполненном зале виной тому что на щеках расцвел румянец и учащенное дыханье , вздымает грудь, под тканью расшитого жемчугами лифа. Как же он завидовал сейчас платью, сшитому по последней моде, что обвивало стройный стан, касалось белоснежной кожи. Летиция Блази писал(а):
- Синьор Антинори, надежда ваша ищет оправданья, не будем же томить её безвестностью. Ваше общество не может быть тягостью, потому что оно приятно. А веселье... Мы с Розалиной говорили о любви. Не отрывая взгляда от губ, с которых срывались слова обращенные к нему, Коррадо вопросительно вскинул бровь. Неужто, юные создания промеж собой ведут беседы на столь серьезные темы. Любопытно. Летиция Блази писал(а):
- Мы размышляли, разумеется, в общих чертах, о том, нельзя ли милосердие сравнить с любовью. Рассудите же нас. Вы предпочли бы, чтобы та, в кого вы влюблены, была к вам милосердно благосклонна иль не дала ни капли вам надежды, коль не было бы чувств в её душе? - Милая синьорина, я не мудрец и вряд ли быть могу судьей в таком вопросе. Но, что касается лично меня (пусть это прозвучит категорично), считаю мнимое милосердие жестоким по отношению к тому, кому дарованы пустые надежды.Любовь либо есть, либо ее нет. Подчас она непримирима и капризна, но человек, который любит искренне без притворства - счастливейший из смертных. А сами вы, смогли бы прямо отказать человеку, чья любовь не нашла отклика в вашем сердце? Иль предпочтете милосердно мучить его безвестностью? - серьезно спросил Антиноре, неотрывно следя за выражением лица Летиции, будто от ее ответа зависела его судьба. |
|||
Сделать подарок |
|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Коррадо Антинори писал(а):
Милая синьорина, я не мудрец и вряд ли быть могу судьей в таком вопросе. Но, что касается лично меня (пусть это прозвучит категорично), считаю мнимое милосердие жестоким по отношению к тому, кому дарованы пустые надежды.Любовь либо есть, либо ее нет. Подчас она непримирима и капризна, но человек, который любит искренне без притворства - счастливейший из смертных. - Прибавить вы забыли... Что счастливейший из смертных тот, кто не только любит искренне и без притворства, но ещё и столь любим в ответ, что в чувствах этих растворяется до дрожи. Иль ощущенья эти непохожи на сладостный озноб? Признаюсь честно, о любви взаимной знаю я лишь по мечтаниям своим. Что есть любовь, взаимная? Бывает ли такая, чтобы на века, до самой смерти? Как можно быть уверенным, что будешь растворён в любви до гроба? Впрочем, внимания не обращайте на меня, всё это просто разговор и пустяки. Сегодня я на редкость глупая особа. По крайней мере, я сама себе такой кажусь, не удивлюсь, коль навеваю на синьора грусть. Летиция наморщила нос, но тут же улыбнулась. Должно быть, синьор Антинори думает о ней Бог весь что. Как можно на балу, полном веселья, размышлять о том, бывает ли любовь до гроба? Вздор и пустяки! Коррадо Антинори писал(а):
А сами вы, смогли бы прямо отказать человеку, чья любовь не нашла отклика в вашем сердце? Иль предпочтете милосердно мучить его безвестностью? - серьезно спросил Антиноре, неотрывно следя за выражением лица Летиции, будто от ее ответа зависела его судьба. Не выдержав серьёзности взгляда синьора Антинори, Летти отвела глаза, принявшись с преувеличенным интересом рассматривать окружающих. - Я вам кажусь беспечной и жестокой? Признаться честно, если такие вопросы возникают на мой счёт, я чем-то проявить могла подобные наклонности. Но нет! Как говорила я уже, мой опыт в делах любовных ограничен лишь глупыми фантазиями. Порой мне кажется, что я лишь бледная тень по сравнению с теми синьорами и синьоринами, что блистают рядом со своими великолепными кавалерами. Мой удел лишь мечты. И в них всегда открыто моё сердце тому, кто проявил ко мне любовь. Она сообразила слишком поздно, что наговорила лишнего и до боли прикусила губу. - Простите, синьор Антинори. Не имела намерения докучать вам своими пространными измышлениями. Мой ответ прост. Нет, я никогда не была бы милосердна в этом вопросе. Ведь любовь либо есть, либо её нет. Я удовлетворила ваше любопытство? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Витторио Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Герцог Веронский |
![]() Марселла Скварчалупи писал(а):
- Тогда прошу прощения еще раз, - Марселла склонилась в коротком реверансе. - За то, что извинилась перед вами. - А я скажу ещё раз, что вам не стоит извиняться, - нетерпеливый жест руки, на миг Витторио показалось, что его узнали Марселла Скварчалупи писал(а):
- Вы думаете стОит? - Это вам решать, синьора. Я могу лишь дать совет, с вашего позволения... - невольно посмотрел в ту же сторону что и синьора. Кружащиеся пары Бьянка Сфорцети писал(а):
Ей пришлось устроиться в углу, довольствуясь местом около балкона, откуда в зал влетал легкий ветерок. . Отец и мачеха позволили купить платье и маску и вдруг между ними, отcвет серебра, словно луна взошла и скрылась между туч. Марселла Скварчалупи писал(а):
она улыбнулась стоящему напротив мужчине.
- Но мы же с вами не знакомы! - резонно заметила Марселла. - Что из того? Ведь это маскарад. Сегодня все не узнают друг друга. Марселла Скварчалупи писал(а):
- Вы не ошиблись, - ответила Марселла - Мне хотелось, как можно скоро провести расправу над неким наглецом. Теперь смотрю, напрасно так спешила. Пусть поживет еще немного, - она снова с улыбкой посмотрела на собеседника. - Ваш муж или любовник? - снова посмотрел на пары. Но тучи заслонили свет. Но раз его увидев, Витторио чувствовал, его притяжение. Марселла Скварчалупи писал(а):
- А вы, синьор? Вы ждете даму? - Я? - рассеяно. - Я никого не ждал, - наоборот надеялся избавиться от кузины, но это же не скажешь вслух. Марселла Скварчалупи писал(а):
А может, вы скучаете специально? - Скучал... - вдруг решив, - Разрешите вас на танец пригласить? Повёл синьору в танце, туда, где лунный свет. |
||
Сделать подарок |
|
Розалина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Коррадо Антинори писал(а):
- Милая синьорина, я не мудрец и вряд ли быть могу судьей в таком вопросе. Но, что касается лично меня (пусть это прозвучит категорично), считаю мнимое милосердие жестоким по отношению к тому, кому дарованы пустые надежды.Любовь либо есть, либо ее нет. - Вот видишь, Летиция, - Розалина благодарно улыбнулась синьору Антинори. - Не так уж я и не права, считая, что намного более жестоко мне будет подарить надежду, пока я выжидаю, зажжётся ль нет огонь в моей душе. Раз уж не запылал он с первой встречи. Спасибо вам, синьор. Совет ваш ценен. Ему последую я, непременно. Хотя бы потому, - лукаво посмотрела сквозь ресницы, - что совпадает он с моим желанием. Летиция Блази писал(а):
Нет, я никогда не была бы милосердна в этом вопросе. Ведь любовь либо есть, либо её нет. - Ну и о чём тогда мы спорим так усердно? Раз всё равно пришли к согласию. Нет, милосердие - это не любовь. Сама же ты и согласилась, Летиция. - Синьорина не окажет ли честь подарить следующий танец? Прикосновение руки к её плечу заставило Розалину обернуться. Высокий незнакомец, в маске, как и почти все присутствующие тут, протягивал ей руку. Надо же, в увлечении спором, она даже не заметила, что кто-то подошёл к ней с приглашением на танец. Танец... Музыканты начинали играть павану. - Простите, синьор. Я не заметила... - Она кивнула головой подруге, не зная уходить иль... но слишком уж пленительные звуки неслись из зала. Розалина вложила руку в ладонь мужчины. - Я с удовольствием станцую с вами, синьор. Летиция, ты не скучай! - И наклонившись к уху подруги быстро прошептала, рассмеявшись - Я очень хочу танцевать. Синьор Антинори, ещё раз спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Марселла Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Витторио Эсколо писал(а):
- Это вам решать, синьора. Я могу лишь дать совет, с вашего позволения... - невольно посмотрел в ту же сторону что и синьора. Кружащиеся пары - Мне сегодня, как будто сговорясь, все выдают советы, - засмеялась Марселла. - Но вам я позволяю, дайте! Витторио Эсколо писал(а):
- Что из того? Ведь это маскарад. Сегодня все не узнают друг друга. - Как-раз последнее меня смущает, - пробормотала Марселла - Не наговорить бы лишнего случайно... Витторио Эсколо писал(а):
- Ваш муж или любовник? - снова посмотрел на пары. Но тучи заслонили свет. Но раз его увидев, Витторио чувствовал, его притяжение. - Он бездельник, - отрезала Марселла. - Уверена, как тысяча других, порхающих по жизни без стремленья, без принципов, без мысли... Мотыльки! Бездумно отдающихся влеченьям и гибнущих от чьей-нибудь руки. Мне грустно видеть нынешних мужчин. Вот муж покойный мой, достойнейший синьор Сквар... Марселла быстро прикусила губу, прервав пылкую речь. - Ах, забудьте... Витторио Эсколо писал(а):
- Скучал... - вдруг решив, - Разрешите вас на танец пригласить? Марселла машинально оглянулась на танцующую Файорэлбу и что-то с улыбкой шепчущего ей молодого человека. Если бы можно было хотя бы послушать, что замыслил ее враг? Хотя... - Разрешаю. Приглашайте! - Марселла решительно положила свою руку в ладонь мужчины |
|||
Сделать подарок |
|
Витторио Эсколо | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Откуда: Герцог Веронский |
![]() Марселла Скварчалупи писал(а):
- Мне сегодня, как будто сговорясь, все выдают советы, - засмеялась Марселла. - Но вам я позволяю, дайте! - Сегодня маскарад, поэтому, как убеждала меня сегодня моя...-запнулся, - не важно, кто - сегодня можно позволить то, в чём обычно мы себе отказываем. Ведь никто не узнает. - остаётся только надеяться, что сама кузина этому совету не последует, иначе ей точно путь или замуж или в монастырь. Марселла Скварчалупи писал(а):
- Как-раз последнее меня смущает, - пробормотала Марселла - Не наговорить бы лишнего случайно... - Но мы ведь не знакомы? Поэтому какая разница синьора. Смущению сейчас не время. Марселла Скварчалупи писал(а):
- Он бездельник, - отрезала Марселла. - Уверена, как тысяча других, порхающих по жизни без стремленья, без принципов, без мысли... Мотыльки! Бездумно отдающихся влеченьям и гибнущих от чьей-нибудь руки. Мне грустно видеть нынешних мужчин. Вот муж покойный мой, досойнийший синьор Сквар...
Марселла быстро прикусила губу, прервав пылкую речь. - Ах, забудьте... - Так вы вдова? - значит любовник - Пойдёмте ж танцевать, пусть ревнуют вас. - улыбнувшись, протянул женщине руку. Марселла Скварчалупи писал(а):
Марселла машинально оглянулась на танцующую дочь и что-то с улыбкой шепчущего ей молодого человека. Если бы можно было хотя бы подсулшать, что замыслил ее враг? Хотя...
- Разрешаю. Приглашайте! - Марселла решительно положила свою руку в ладонь мужчины Ещё раз проследив за взглядом женщины, нашёл того самого "бездельника" и его спутницу. Ну что ж... Повёл синьору в самый центр зала, как собственно он и привык. Бьянка Сфорцети писал(а):
Бьянка вздохнула, глядя на хоровод танцующих. Он не ошибся, она действительно была там, у балкона. Девушка в платье, сотканном из лунного света. И хоть лицо её закрывала маска, он понял, что она прекрасна. |
||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Летиция Блази писал(а):
- Прибавить вы забыли... Что счастливейший из смертных тот, кто не только любит искренне и без притворства, но ещё и столь любим в ответ, что в чувствах этих растворяется до дрожи. Иль ощущенья эти непохожи на сладостный озноб? Признаюсь честно, о любви взаимной знаю я лишь по мечтаниям своим. Что есть любовь, взаимная? Бывает ли такая, чтобы на века, до самой смерти? Как можно быть уверенным, что будешь растворён в любви до гроба? Впрочем, внимания не обращайте на меня, всё это просто разговор и пустяки. Сегодня я на редкость глупая особа. По крайней мере, я сама себе такой кажусь, не удивлюсь, коль навеваю на синьора грусть. - С этим трудно спорить. Взаимная любовь - то высшая награда , когда два любящих сердца растворяются друг в друге без остатка, и уже неважно, где заканчивается одно и начинается другое. Существует ли она на самом деле и способна ли продлиться до самой смерти? Надеюсь, так и есть и в том на Бога уповаю. Стоит жить уже ради того, чтоб отыскать средь призрачных надежд, ту самую любовь с которой проживешь до самой смерти, но главное, не обмануться случайными соблазнами и мимо не пройти. - задумчиво заметил Антиноре. - Мне лестна ваша откровенность синьорина. И вы мудры не по годам, подозреваю, не только сегодня, но и всегда. - Однако, будьте осторожны, - глаза Коррадо блеснули озорством. - Мужчины не любят, когда женщины умнее их. Разумеется, ваш покорный слуга - исключение из правил и женский ум ценю не меньше красоты, что взор пленяет. Летиция Блази писал(а):
- Я вам кажусь беспечной и жестокой? Признаться честно, если такие вопросы возникают на мой счёт, я чем-то проявить могла подобные наклонности. Но нет! Как говорила я уже, мой опыт в делах любовных ограничен лишь глупыми фантазиями. Порой мне кажется, что я лишь бледная тень по сравнению с теми синьорами и синьоринами, что блистают рядом со своими великолепными кавалерами. Мой удел лишь мечты. И в них всегда открыто моё сердце тому, кто проявил ко мне любовь.
Она сообразила слишком поздно, что наговорила лишнего и до боли прикусила губу. - Прошу меня простить, если заданный мною вопрос показался вам оскорбительным. Я вовсе не считаю вас жестокой, а опыт - дело наживное, - возразил Антиноре, любуясь нежным овалом прекрасного лица. Понизив голос, он добавил, - А если у вас есть хоть малейшие сомнения по поводу вашей привлекательности, просто взгляните на свое отражение в глазах того, кто давно и безнадежно в вас влюблен. Более правдивого ответа вам не даст ни одно зеркало в мире. Антиноре внезапно умолк, понимая , что наговорил и так слишком много. Летиция Блази писал(а):
- Простите, синьор Антинори. Не имела намерения докучать вам своими пространными измышлениями. Мой ответ прост. Нет, я никогда не была бы милосердна в этом вопросе. Ведь любовь либо есть, либо её нет. Я удовлетворила ваше любопытство?
- Я благодарен вам за искренний ответ, синьорина Блази, и рад, что наши мнения в этом вопросе идеально совпадают, - усмехнулся Коррадо серьезности своей собеседницы, - Что до любопытства. Признаюсь вам, я чрезвычайно любопытен и удовлетворить мое любопытство не так просто. Возможно, мы еще вернемся к нашему разговору, когда-нибудь, а пока ... я буду счастливейшим из смертных, если вы подарите мне свою очаровательную улыбку и возможность с вами потанцевать. |
|||
Сделать подарок |
|
Коррадо Антинори | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розалина писал(а):
- Вот видишь, Летиция, - Розалина благодарно улыбнулась синьору Антинори. - Не так уж я и не права, считая, что намного более жестоко мне будет подарить надежду, пока я выжидаю, зажжётся ль нет огонь в моей душе. Раз уж не запылал он с первой встречи. Спасибо вам, синьор. Совет ваш ценен. Ему последую я, непременно. Хотя бы потому, - лукаво посмотрела сквозь ресницы, - что совпадает он с моим желанием.
- Синьорина, я несказанно рад, что мое скромное мнение послужило благородной цели и помогло вам принять правильное решение. - усмехнулся Антинори. - Ваше сердце - лучший советчик, оно и только оно, подскажет правильный ответ. Похоже, в Вероне все девушки до единой прекрасны и умны. Розалина писал(а):
- Синьорина не окажет ли честь подарить следующий танец?
Прикосновение руки к её плечу заставило Розалину обернуться. Высокий незнакомец, в маске, как и почти все присутствующие тут, протягивал ей руку. Проводив взглядом удаляющуюся пару, Коррадо повернулся к Летиции, с надеждою, что и ему не будет отказано в милости. |
|||
Сделать подарок |
|
Марселла Скварчалупи | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Витторио Эсколо писал(а):
- Но мы ведь не знакомы? Поэтому какая разница синьора. Смущению сейчас не время. - Как правило, раскаянье приходит после неизбежно, - тоном проповедника поведала на это Марселла. Витторио Эсколо писал(а):
- Так вы вдова? - Уже пятнадцать лет, - с достойнством подтвердила Марселла, чопорно поджав губы. Витторио Эсколо писал(а):
- ... пускай ревнуют вас. - улыбнувшись, протянул женщине руку. - К кому и кто? - опешила Марселла. - Синьор, напоминаю я вдова... - начала было она строго, но, передумав, махнула рукой - Ах, забудьте... Витторио Эсколо писал(а):
- Сегодня маскарад, поэтому, как убеждала меня сегодня моя...-запнулся, - не важно, кто - сегодня можно позволить то, в чём обычно мы себе отказываем. Ведь никто не узнает. - Позволить? Не узнают? Что? - эхом повторила Марселла, расширив глаза и машинально производя танцевальные движения. Она снова оглянулась, ища взглядом Файорэлбу. Кажется, ей пора вмешаться пока подобные порочные мысли не завладели головой дочери. "Пока эти мысли ей не внушили!" - поправила она сама себя, враждебно глядя на "нахала", танцующего с ее ненаглядной Файорэлбой. |
|||
Сделать подарок |
|
Розалина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Танец один за другим, до упаду, до гудения в ногах, но как же приятна эта весёлая усталость! От танцев невозможно по настоящему устать. Можно лишь немного запыхаться и пожелать чуточку передохнуть, чтобы с новыми силами снова окунуться в музыку. Вот только в зале очень жарко! Горящие факелы и столько веселящихся пар... Розалина прислонилась спиной к колонне, переводя дух. Она только немножечко постоит, совсем чуть-чуть.
Портьера на распахнутом окне неподалёку немного колыхалась, пропуская в зал свежий ночной воздух. Розалина сделала пару шагов на балкон, подставив разгорячённое лицо прохладному ветерку. - Надо же, - сказала вслух, разговаривая сама с собой, - сегодня даже звёзды светят ярче чем обычно. Удивительно! Вдохнув ещё раз, она повернулась обратно в зал и неосторожно столкнулась с человеком, стоящим около той же самой колонны. Рауль Браччано писал(а):
Кивнув гостям, он отошел и стал у колонны, наблюдая за танцующими парами. - Простите, синьор. Я вас толкнула. - Розалина присела в реверансе, извиняясь. - Вы так стояли, я не увидела... А вы кого-то ждёте? |
|||
Сделать подарок |
|
Летиция Блази | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Розалина писал(а):
- Ну и о чём тогда мы спорим так усердно? Раз всё равно пришли к согласию. Нет, милосердие - это не любовь. Сама же ты и согласилась, Летиция. - Спор ради спора - не наш удел, здесь соглашусь с тобою, Розалина. И в мнении своём с тобой едины: нет. Милосердье - это не любовь. Розалина отправилась танцевать, заразив Летицию желанием тоже отправиться в круг танцующих следом за подругой. Быть может, Коррадо удостоил бы её внимания и пригласил на танец? Размышления Коррадо о взаимной любви были так понятны и близки Летиции, что она слушала их, затаив дыхание. И если синьор Антинори говорил так не для красного словца и думал так на самом деле, то его избранница станет счастливейшей из женщин. Полюбить его также просто, как встретить явление нового дня и улыбнуться тёплым лучам солнца, ласкающим кожу. Коррадо Антинори писал(а):
- Однако, будьте осторожны, - глаза Коррадо блеснули озорством. - Мужчины не любят, когда женщины умнее их. Разумеется, ваш покорный слуга - исключение из правил и женский ум ценю не меньше красоты, что взор пленяет. Летти рассмеялась, качая рыжеволосой головой. - Синьор Антинори, вы так скромны, что сразу рассказали мне о лучшем из своих хороших качеств. Но мудростью вы зря сочли то, что я говорила. Напротив, мнится мне, что эта путаница, которая с моих слетает губ, не стоит и толики вашего внимания. Но буду знать, что вы ценитель женской красоты, приправленной умом, - она вздохнула, опуская руку с веером. Коррадо Антинори писал(а):
Понизив голос, он добавил, - А если у вас есть хоть малейшие сомнения по поводу вашей привлекательности, просто взгляните на свое отражение в глазах того, кто давно и безнадежно в вас влюблен. Более правдивый ответа вам не даст ни одно зеркало в мире. Должно быть, он просто потешается над ней. Неужто можно не принять за глупость, то, что она подумала сейчас? Он говорил о зеркалах влюблённых глаз... Но вот кого имел ввиду? Внимательно посмотрев на синьора Антинори, Летиция неуверенно улыбнулась, но продолжать опасный разговор не стала. Нет, быть того не может, что говорил он о себе. Должно быть, сказано то было в общем. - Как только я найду того, в чьи глаза смогу взглянуть без страха утонуть в них навсегда, я погляжу в их отраженье, чтобы уверовать в то, что красива и я. А впрочем, если я увижу как сияю словно бриллиант во взгляде того, кто безнадёжно в меня влюблён, и утонуть не будет лишним. Ведь сердце навсегда ему отдам. Скажите снова: я мудра не по годам? Летти лукаво улыбнулась Коррадо, получая удовольствие от их беседы. Коррадо Антинори писал(а):
Что до любопытства. Признаюсь вам, я чрезвычайно любопытен и удовлетворить мое любопытство не так просто. Возможно, мы еще вернемся к нашему разговору, когда-нибудь, а пока ... я буду счастливейшим из смертных, если вы подарите мне свою очаровательную улыбку и возможность с вами потанцевать. - Всегда к вашим услугам, синьор Антинори, - Летти ещё раз улыбнулась Коррадо, на этот раз даря свою улыбку лишь ему. - Если мы вернёмся к сей занимательной беседе, мы не закончим её, пока ваше любопытство не будет удовлетворено. А что касается танца и улыбки... Как мало вам, оказывается, надо для того, чтобы стать счастливейшим из смертных. И если в моих силах сделать вас таковым, я приложу к тому все усилия. Идёмте же танцевать, признаться, очень я желаю веселиться. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[19153] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |