Чортова кукла:
31.10.23 04:13
» Глава 4 - часть 1
Перевод - Чортова кукла
Редактура - Кьяра
Оформление - михайловна
Картер МакКой маялся у конторы шерифа среди четырех дюжин других дураков. У дождя не хватало сил лить по-честному, но по-подлому, мелкими каплями он вполне сумел промочить всех присутствующих до костей.
В одном кармане у Картера находились деньги, чтобы заплатить за женщину штраф, в другом — записка на коричневой оберточной бумаге. Он был готов обзавестись женой. Насколько вообще к этому можно быть готовым.
С ним никто не заговаривал. Никто не признался бы в своем знакомстве с Картером при свете дня, а уж тем более после наступления темноты. Кроме владельца магазина, который общался с Картером в интересах своей торговли, хотя кислая физиономия лавочника свидетельствовала о том, что это не доставляет ему удовольствия. Но деньги умеют делать людей дружелюбными.
- С этим МакКоем что-то не так, - шептались за его спиной, когда думали, что он не слышит. Только никогда не уточняли, что именно, а он никогда не спрашивал.
Очередь перед конторой шерифа медленно двигалась к крыльцу, каждый соискатель предъявлял наличные и опускал бумажку со своим именем в шляпу Хармана Райли. Некоторые передавали письма или записки для будущей жены на тот случай, если их имя будет выбрано.
Когда Картер наконец добрался до шерифа, тот взглянул на него и покачал головой. Но письмо все же взял и положил в шляпу еще одно имя.
- Ты уверен, что хочешь жениться, МакКой? - Райли тихо рассмеялся. - Тебе же придется с ней разговаривать.
Уилер, помощник шерифа, хихикнул и повторил вопрос.
Картер не ответил. Он никогда не отвечал, давно усвоив, что большинство людей все равно слушают только сами себя. Отойдя в сторону, Картер присоединился к другим идиотам, считавшим, что создать семью с незнакомкой так же просто, как заплатить штраф.
Шериф, наконец, закончил сбор бумажек с именами потенциальных женихов и высказался в том духе, что рад остаться всего лишь наблюдателем.
- Пусть удача сама выбирает. - Его голос гремел над толпой. - А счастливчики пусть молятся, чтобы с первого взгляда не напугать женщину до смерти.
Он взглянул на Картера. Не было никаких сомнений в том, к кому обращался старик.
Картер подавил раздражение. Он не животное, о котором можно говорить так, будто он не слышит и не понимает. Хотя манерам его не обучали, он полагал, что рычать на людей невежливо, поэтому просто продолжал сверлить шерифа взглядом, пока тот не отвел глаза.
Еще несколько часов назад мысль о женитьбе не приходила Картеру в голову. Порой он думал об этом по ночам — может же человек помечтать! — но никогда при свете дня. Никогда в реальном мире, в котором Картеру приходилось проводить бóльшую часть своей жизни.
Время от времени какой-нибудь мужчина из городка отправлялся в восточные штаты и возвращался с женой. Но Картер не знал никого и нигде, кроме как в этих краях, а здешние не стали бы его ни с кем знакомить, даже если бы имели на примете девицу на выданье. Он также слышал, что невесту можно заказать по почте, но ему претило так поступать с женщиной. Тут, по крайней мере, если вытащат его имя, она сможет взглянуть на него, прежде чем принять решение. У нее будет шанс сбежать, пусть даже обратно в тюрьму, а не выходить за него замуж.
Сегодня днем Картер привез в город повозку с персиками и, как обычно, разгрузил ее у магазина Уилларда. Лавочник взвесил фрукты, как делал это последние десять лет, и, как всегда, назначил низкую цену. Потом добавил эту сумму к кредиту МакКоя.
Пока Картер ворочал ящики, хозяин магазина торчал у него над душой и трепался без остановки. Старый лавочник любил поболтать о городских событиях, попутно украшая их своими комментариями. По правде говоря, половину сплетен Картер пропустил мимо ушей, пока Уиллард не добрался до трех женщин, которые явились к шерифу, утверждая, что они убийцы.
- Девственницы. - Лавочник фыркнул на этом слове. - У нас в городе — три настоящие девственницы, только представь себе.
Женщины в этих краях обычно считались девственницами, пока у них хватало пальцев на руках, чтобы пересчитать мужчин, побывавших в их постелях. Тот факт, что леди кого-то укокошили, не производил никакого впечатления в штате, где каждый второй поучаствовал в убийствах по ту или иную сторону закона.
Картер поднял взгляд от ящиков, и хозяин магазина счел это оживленной дискуссией.
- Одна совсем молоденькая, но, судя по тому, что я слышал, она женщина ого-го. Другая хиленькая, и зиму-то не переживет, но по виду сущий ангел. Третья старая, лет, может, двадцать пять. - Уиллард мечтательно закатил глаза. - Будь мне поменьше пятидесяти, я бы попытался заполучить одну из них. Ничто не сравнится с ощущением теплой женщины, лежащей рядом с тобой в постели холодной ночью.
Картер иронически поднял бровь, и лавочник поспешно добавил:
- Ну, не то чтобы девушки из салуна плохие и все прочее, но хорошая женщина что-то такое делает с мужчиной. Она заставляет его стремиться быть лучше, чем он есть от природы.
Картер надеялся, что густая борода скрывает его ухмылку. Он сомневался, что Уиллард когда-нибудь видел "хорошую женщину" вживую.
- Ну хотя бы сходи и посмотри, - уговаривал Уиллард. - Пора тебе жениться, парень. Жена могла бы тратить твой кредит в моем магазине, а то для кого ты все это копишь?
Лавочник даже не делал вид, что ожидает ответа. Он был одним из немногих в городе, кто слышал, как Картер разговаривает, но это происходило так давно, что Уиллард не смог бы припомнить, были то разумные слова или же бессмысленное бормотание. Теперь, когда бы Картер ни приезжал за покупками, список нужных вещей у него уже был заготовлен в письменном виде, так что общаться с продавцом необходимости не возникало.
Вдохновленный перспективой заполучить новую покупательницу, хозяин магазина продолжал:
- Надо всего лишь заплатить штраф, и одна из этих крошек может стать твоей. Шериф сказал, что можно передать женщине письмо. Напиши, чего ты ждешь от нее, чего хочешь от жизни. Она вытащит имя из шляпы, но, если ей не понравишься ты или то, что написано в твоем письме, шериф позволит ей выбрать снова. - Лавочник хохотнул. - У старины Райли остались дочери на востоке. Он считает, что у женщин есть права, даже если они признались в убийстве.
Четыре часа спустя слова Уилларда все еще крутились у Картера в голове. На куске бумаги он нацарапал свое обращение к женщине и отдал его шерифу, но сейчас думал только о том, как забрать эту злосчастную записку и вернуться домой, пока этот безумный сон не превратился в кошмар наяву. Картер представлял себе, как каждая из трех невест вытаскивает его имя из шляпы и бросает обратно при первом же взгляде на его обладателя.
В дверях своего заведения появился шериф Райли. Он аккуратно поставил керосиновые лампы на бочки по обе стороны крыльца, придал себе официальный вид и выкрикнул в ночь первое имя.
Лотерея началась.
...