Айза | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Дек 2010 17:06
Цитата:
"Lapunya" думаю, что Макнот бы ему так испохабить точно не удалось Упаси Боже ему Макнот переводить. Он и так столько книг перепортил. Но Макнот не так много пишет, чтобы отдавать ее творения на "доработку" Сорвачеву. Хотя, по большему счету, такого переводчика ни один автор не заслужил. |
|||
Сделать подарок |
|
tosik-masik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Фев 2011 11:14
Чувствую, полетят сейчас в меня тухлые яйца и гнилые помидоры Я ОБОЖАЮ Сорвачёвские переводы Может, у меня извращённое чувство юмора Может, потому, что я серьёзно ЛР не воспринимаю в силу циничности и приземлённости натуры, для меня подобные образчики переводческого мастерства являются откровенным приколом и стёбом над самим жанром дамского романа. У меня даже папка специальная есть под названием "Ржунемогу", где хранятся книги в переводе Сорвачёва и Ко. Я читаю эти книги, чтобы поднять себе настроение Всё-таки смех позволяет не замечать тупость ГГеров и маразматическое развитие сюжета, к тому же продлеваешь себе жизнь на несколько лет Кстати слышала, что появился последователь Сорвачёва, некий Цареградский ..или.. Царьгородский, не буду врать, не помню фамилию Так что дело Сорвачёва живо |
|||
|
Вителла Тонната | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Май 2011 17:00
Цитата:
-раздвинув пальцами нежные лепестки ее благоухающей розы, Конор припал к ней ртом и начал энергично пить ее нектар, проникая языком в ее потайной тоннель по мне это самое обыкновенное описание сцены в люб романе и такие розы и тоннели в кучек книжек . _________________ Едет в автобусе мужик. Отрывает от газеты маленькие кусочки, и бросает их в окно. Соседу стало интересно, он спраши: - Зачем вы рве газету, и бросаете обрывки в окно? - Это отпугивает слонов...- Но там нет слонов! - Эффективное средство, не правда ли? |
|||
Сделать подарок |
|
Oksima | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 08.07.2009 Сообщения: 57 Откуда: Москва |
27 Июн 2012 19:45
Переводчик- "неподражаемый" Сорвачев АК у него каждый перевод - то перл, и "непередаваемые ощущения", он уже не один роман так испоганил, ему бы жесткое порно переводить - там его талант очень пригодится. Может я слишком грубо выразилась, но просто наболело.
Николь Джордан Принц наслаждения Его мокрый язык творил с ней подлинные чудеса, тихое почавкивание невероятно возбуждало, и она застонала, изгибаясь в дугу. Это просто умора.... Донна Кауфман Попробуй догони "Яркий контраст между его подавленным состоянием и помятой внешностью и бодростью Джейса, пышущего здоровьем, наглядно демонстрировал преимущество активного и регулярного секса над спорадическими сношениями, перемежающимися с мастурбацией и фрустрацией. Прежде у него не возникало в этом смысле никаких проблем, он совокуплялся систематически и с воодушевлением. Но постепенно систематические коитусы сменились эпизодическими: в длительных археологических экспедициях выбор особей противоположного пола был невелик, и Таггарт привык откладывать удовлетворение своего естественного желания." "Пенис вздрогнул и вперил в Мойру свой единственный глаз" _________________ Чтобы быть любимой, лучше всего быть красивой.Но чтобы быть красивой, нужно быть любимой.
Франсуаза Саган |
||
Сделать подарок |
|
Королева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Июн 2012 20:23
Про глаз - это круто Это придумать надо, сочинить. Не обидел его Господь фантазией!!! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Июл 2012 22:17
Королева писал(а):
Про глаз - это круто Это придумать надо, сочинить. Не обидел его Господь фантазией!!! О боже! Там? Глаза??? Это наверное ему имя героини навеяло _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Oksima | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 08.07.2009 Сообщения: 57 Откуда: Москва |
09 Июл 2012 17:25
Нет, Сорвачев как переводчик это шедевр, мне кажется, что у него скоро мания величия начнется, столько разговоров о скромном переводчике
Шеннон Маккена Эрин решила соблазнить Коннора и вышла к нему из ванной обнаженная. Реакция Коннора в переводе Сорвачева: - Ах, тебе подумалось? И что же, интересно? Наверное, что повертеть передо мной голой попкой - это забавная шутка? Что потрясти у меня перед носом своими обнаженными сиськами - это оригинальная разминка? Решила немного подразнить меня своим очаровательным пупочком? Напрасно же ты дерзнула испытать мое терпение! Лучше не буди во мне зверя! _________________ Чтобы быть любимой, лучше всего быть красивой.Но чтобы быть красивой, нужно быть любимой.
Франсуаза Саган |
||
Сделать подарок |
|
oko | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Янв 2013 17:22
Может ему классику переводить? Или сейчас в переводчики берут кого попало? _________________ Живи для того, кто умрет для тебя. |
|||
Сделать подарок |
|
Irin-V | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Мар 2013 20:46
Мария Ширинова писал(а):
... Первая же книга Джордан, с которой я столкнулась ("Уроки обольщения"), была переведена именно им. Кстати, с Сорвачевым это тоже была первая встреча. Я даже не знала плакать или смеяться пока читала. Более того, я и представить себе не могла, что в русском языке есть такое слово, как "подбрюшье", которым Сорвачев описывает физиологию главной героини. Эта же самая главная героиня у него все время повизгивает, поскуливает и издает еще массу других странных для любовной игры звуков. У меня это был второй роман Джордан и, хотя первый мне понравился, после виртуозного перевода этого извращенца я много лет не брала в руки книг Джордан. Только недавно до меня дошло, что надо взглянуть кто ж там переводчик - очень уж такие "озабоченные" произведения разных авторов похожи друг на друга. Нефритовые жезлы, росистые расщелины и т.д. Мария Ширинова писал(а):
А как вам такая формулировка, описывающая приятные минуты интимных ласк - "их влажные от пота кожные покровы слиплись"? ..." Вот перл от Сорвачева из Хантер "Соблазнитель": Цитата:
"Он вошел в нее до упора, до самых ГЛАНД в горле, как ей в тот ВОЛШЕБНЫЙ МИГ показалось" Цитата:
Стоны Дианы сменились утробным воем. Она едва ли не рыдала от радости. Но для полного счастья ей все равно чего то недоставало. Когда я впервые обратила внимание на сию фамилию, то сразу полезла в яндекс и он меня не разочаровал - чего я только не начиталась про господина Сорвачева. Если бы исполнились все пожелания, которые направлены ему, то жить ему стало бы крайне затруднительно. Кстати сказать, читала, что и в издательство жаловались неоднократно, но там только отвечают, что да жалобы есть, но ничего не меняется. |
|||
|
Eva Braun | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Май 2015 21:26
Может у кого-нибудь есть в оригинале "Стоя в тени" Шеннон Макена ("Standing in the Shadows" by McKenna Shannon)? Почитала перевод г-на Сорвачёва. Впечатлена. Интересно, из чего он это сделал? Где присочинил? |
|||
|
Annet | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Май 2016 14:21
Янюта писал(а):
Я не поленилась и нашла одно из его так сказать творчеств приведу примеры:
-раздвинув пальцами нежные лепестки ее благоухающей розы, Конор припал к ней ртом и начал энергично пить ее нектар, проникая языком в ее потайной тоннель. -сжала в руке его торчащий пест и принялась самозабвенно его дегустировать. -Конор зарычал, вцепившись пальцами в ее волосы, и стал яростно двигать торсом, вгоняя свой леденец все глубже и глубже ей в горло. Джессика сосала, как помпа -В следующий миг лоно Джессики содрогнулось от бесцеремонного вторжения сурового гостя. -лобковая кость трещала, брызги нектара разлетались во все стороны по комнате. - хватая воздух раскрытым ртом и выпучив покрасневшие глаза. Джессика впала в нирвану. И эта гениальность на одной странице .Я сие произведение не дочитала даже до этого момента думала помру от скуки, даже если не брать в расчет его "любовные" сцены, сам слог, манера изложения ниже некуда, бедный у него язык Смех сквозь слезы. Как-то напоролась на этого господина. Подумала что это я чего-то не поняла,его же издали-значит все нормально. А оно вон как ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 808Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
ledi-kazan | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2016 19:36
Я бы тоже "Стоя в тени" Маккена Шеннон почитала бы в нормальном переводе, мне сюжет книги очень понравился, если убрать пошлость очень приличная книга будет. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 12:03
|
|||
|
[3039] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |