Гениальный переводчик СОРВАЧЕВ

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Айза Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 05.10.2010
Сообщения: 255
Откуда: Киев
>15 Дек 2010 17:06

Цитата:
"Lapunya" думаю, что Макнот бы ему так испохабить точно не удалось

Упаси Боже ему Макнот переводить. Он и так столько книг перепортил. Но Макнот не так много пишет, чтобы отдавать ее творения на "доработку" Сорвачеву. Хотя, по большему счету, такого переводчика ни один автор не заслужил.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

tosik-masik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>27 Фев 2011 11:14

Чувствую, полетят сейчас в меня тухлые яйца и гнилые помидоры Non Я ОБОЖАЮ Сорвачёвские переводы Tongue Может, у меня извращённое чувство юмора Wink Может, потому, что я серьёзно ЛР не воспринимаю в силу циничности и приземлённости натуры, для меня подобные образчики переводческого мастерства являются откровенным приколом и стёбом над самим жанром дамского романа. У меня даже папка специальная есть под названием "Ржунемогу", где хранятся книги в переводе Сорвачёва и Ко. Я читаю эти книги, чтобы поднять себе настроение Ar Всё-таки смех позволяет не замечать тупость ГГеров и маразматическое развитие сюжета, к тому же продлеваешь себе жизнь на несколько лет Ok Кстати слышала, что появился последователь Сорвачёва, некий Цареградский ..или.. Царьгородский, не буду врать, не помню фамилиюSmile Так что дело Сорвачёва живо Laughing
 

Вителла Тонната Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 06.05.2011
Сообщения: 83
>30 Май 2011 17:00

Цитата:
-раздвинув пальцами нежные лепестки ее благоухающей розы, Конор припал к ней ртом и начал энергично пить ее нектар, проникая языком в ее потайной тоннель


по мне это самое обыкновенное описание сцены в люб романе

и такие розы и тоннели в кучек книжек .
_________________
Едет в автобусе мужик. Отрывает от газеты маленькие кусочки, и бросает их в окно. Соседу стало интересно, он спраши: - Зачем вы рве газету, и бросаете обрывки в окно? - Это отпугивает слонов...- Но там нет слонов! - Эффективное средство, не правда ли?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Oksima Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 08.07.2009
Сообщения: 57
Откуда: Москва
>27 Июн 2012 19:45

Переводчик- "неподражаемый" Сорвачев АК у него каждый перевод - то перл, и "непередаваемые ощущения", Very Happy он уже не один роман так испоганил, ему бы жесткое порно переводить - там его талант очень пригодится. Может я слишком грубо выразилась, но просто наболело.

Николь Джордан
Принц наслаждения

Его мокрый язык творил с ней подлинные чудеса, тихое почавкивание невероятно возбуждало, и она застонала, изгибаясь в дугу.
Это просто умора....

Донна Кауфман
Попробуй догони

"Яркий контраст между его подавленным состоянием и помятой внешностью и бодростью Джейса, пышущего здоровьем, наглядно демонстрировал преимущество активного и регулярного секса над спорадическими сношениями, перемежающимися с мастурбацией и фрустрацией.
Прежде у него не возникало в этом смысле никаких проблем, он совокуплялся систематически и с воодушевлением.
Но постепенно систематические коитусы сменились эпизодическими: в длительных археологических экспедициях выбор особей противоположного пола был невелик, и Таггарт привык откладывать удовлетворение своего естественного желания."
"Пенис вздрогнул и вперил в Мойру свой единственный глаз" Smile
_________________
Чтобы быть любимой, лучше всего быть красивой.Но чтобы быть красивой, нужно быть любимой.
Франсуаза Саган
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>27 Июн 2012 20:23

Про глаз - это круто Very Happy Это придумать надо, сочинить. Не обидел его Господь фантазией!!!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>08 Июл 2012 22:17

Королева писал(а):
Про глаз - это круто Very Happy Это придумать надо, сочинить. Не обидел его Господь фантазией!!!


О боже! Там? Глаза???

Это наверное ему имя героини навеяло
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Oksima Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
На форуме с: 08.07.2009
Сообщения: 57
Откуда: Москва
>09 Июл 2012 17:25

Нет, Сорвачев как переводчик это шедевр, мне кажется, что у него скоро мания величия начнется, столько разговоров о скромном переводчике

Шеннон Маккена
Эрин решила соблазнить Коннора и вышла к нему из ванной обнаженная. Реакция Коннора в переводе Сорвачева:
- Ах, тебе подумалось? И что же, интересно? Наверное, что повертеть передо мной голой попкой - это забавная шутка? Что потрясти у меня перед носом своими обнаженными сиськами - это оригинальная разминка? Решила немного подразнить меня своим очаровательным пупочком? Напрасно же ты дерзнула испытать мое терпение! Лучше не буди во мне зверя!
_________________
Чтобы быть любимой, лучше всего быть красивой.Но чтобы быть красивой, нужно быть любимой.
Франсуаза Саган
Сделать подарок
Профиль ЛС  

oko Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 24.03.2009
Сообщения: 269
Откуда: Испания
>13 Янв 2013 17:22

Может ему классику переводить? Или сейчас в переводчики берут кого попало?
_________________
Живи для того, кто умрет для тебя.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Irin-V Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>03 Мар 2013 20:46

Мария Ширинова писал(а):
... Первая же книга Джордан, с которой я столкнулась ("Уроки обольщения"), была переведена именно им. Кстати, с Сорвачевым это тоже была первая встреча. Я даже не знала плакать или смеяться пока читала. Более того, я и представить себе не могла, что в русском языке есть такое слово, как "подбрюшье", которым Сорвачев описывает физиологию главной героини. Эта же самая главная героиня у него все время повизгивает, поскуливает и издает еще массу других странных для любовной игры звуков.

У меня это был второй роман Джордан и, хотя первый мне понравился, после виртуозного перевода этого извращенца я много лет не брала в руки книг Джордан. Только недавно до меня дошло, что надо взглянуть кто ж там переводчик - очень уж такие "озабоченные" произведения разных авторов похожи друг на друга. Нефритовые жезлы, росистые расщелины и т.д.
Мария Ширинова писал(а):
А как вам такая формулировка, описывающая приятные минуты интимных ласк - "их влажные от пота кожные покровы слиплись"? ..."

Вот перл от Сорвачева из Хантер "Соблазнитель":
Цитата:
"Он вошел в нее до упора, до самых ГЛАНД в горле, как ей в тот ВОЛШЕБНЫЙ МИГ показалось"

Цитата:
Стоны Дианы сменились утробным воем. Она едва ли не рыдала от радости. Но для полного счастья ей все равно чего то недоставало.

Когда я впервые обратила внимание на сию фамилию, то сразу полезла в яндекс и он меня не разочаровал - чего я только не начиталась про господина Сорвачева. Если бы исполнились все пожелания, которые направлены ему, то жить ему стало бы крайне затруднительно.
Кстати сказать, читала, что и в издательство жаловались неоднократно, но там только отвечают, что да жалобы есть, но ничего не меняется.
 

Eva Braun Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>23 Май 2015 21:26

Может у кого-нибудь есть в оригинале "Стоя в тени" Шеннон Макена ("Standing in the Shadows" by McKenna Shannon)? Почитала перевод г-на Сорвачёва. Впечатлена. Интересно, из чего он это сделал? Где присочинил?
 

Annet Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2014
Сообщения: 1849
Откуда: РнД
>05 Май 2016 14:21

Янюта писал(а):
Я не поленилась и нашла одно из его так сказать творчеств :scoff: приведу примеры:
-раздвинув пальцами нежные лепестки ее благоухающей розы, Конор припал к ней ртом и начал энергично пить ее нектар, проникая языком в ее потайной тоннель.
-сжала в руке его торчащий пест и принялась самозабвенно его дегустировать.
-Конор зарычал, вцепившись пальцами в ее волосы, и стал яростно двигать торсом, вгоняя свой леденец все глубже и глубже ей в горло. Джессика сосала, как помпа
-В следующий миг лоно Джессики содрогнулось от бесцеремонного вторжения сурового гостя.
-лобковая кость трещала, брызги нектара разлетались во все стороны по комнате.
- хватая воздух раскрытым ртом и выпучив покрасневшие глаза. Джессика впала в нирвану.
И эта гениальность на одной странице Embarassed Embarassed Embarassed.Я сие произведение не дочитала даже до этого момента Embarassed думала помру от скуки, даже если не брать в расчет его "любовные" сцены, сам слог, манера изложения ниже некуда, бедный у него язык Sad

rofl rofl rofl Смех сквозь слезы. Как-то напоролась на этого господина. Подумала что это я чего-то не поняла,его же издали-значит все нормально. А оно вон как Smile
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 808Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

ledi-kazan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.09.2016
Сообщения: 1218
Откуда: Казань
>12 Окт 2016 19:36

Я бы тоже "Стоя в тени" Маккена Шеннон почитала бы в нормальном переводе, мне сюжет книги очень понравился, если убрать пошлость очень приличная книга будет.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>02 Июн 2024 6:18

А знаете ли Вы, что...

...на сайте существует доска объявлений о покупке-продаже-обмене книг. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Читайте результаты игры Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: "Эрна Штерн и два ее брака" Бронислава Антоновна Вонсович Аннотация Кто привозит с практики гербарий, кто – коллекцию минералов,... читать

В блоге автора miroslava: Эволюция образов Анатоля Курагина и Долохова в романе Толстого «Война и мир», часть 2

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Замок короля-единорога
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Гениальный переводчик СОРВАЧЕВ [3039] № ... Пред.  1 2 3 4

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение