KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Отправила, Кать? Спасибо. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Bisounours | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Спасибо, спасибо !!!!! ![]() ![]() Обязательно напишу Июль |
|||
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() JULIE писал(а):
Фро, очень рада, что ты взялась за еще один роман Бэлоу!) Жажду прочитать "Танцуя с Кларой", но времени пока нема... ![]() ![]() И с "Рождетвенской невестой" желаю тебе удачи! ![]() Спасибо, Джу! ![]() click9 писал(а):
Ну значит просто я непривычная еще Smile когда читаешь на русском размер глав то не замечаешь.
Сегодня отправила первую на вычитку. Лена, раз одна глава уже готова отметь её в "Алфавитном списке". ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
click9 | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 09.11.2008 Сообщения: 21 |
![]() Фро, я ждала результата по вычитке главы что бы отметиться ) Теперь точно могу сказать что 2я глава книги готова и я отметилась в списке. |
||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Вопрос:
Элен и ее тетя миссис Кросс обращаются друг к другу на "ты" или, все-таки, на "Вы"? (Тете 58 лет, Элен 36. Они обе - вдовы. Тетя бедна и зависит от доброты и щедрости других родственников, в т.ч. и Элен.) _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() У меня ещё немного другой вариант: тётя обращается к Элен на "ты", а она к тёте на "Вы".
Лена, ок! _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Spate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эрика, я вот подумала, может стоит где-то на первой страничке или еще где-нибудь предупредить всех переводчиков, что в тексте немного напутаны знаки препинания? это встречается почти в каждой главе... вопросительный знак почему-то вместо других знаков стоит... пока я пришла в к выводу, что только вместо тире, но вдруг еще что-то подобное встречается?
и еще по поводу ты-вы.. у меня в главеполучается так после свадьбы Элен с мужем на ты в любых ситуациях, с отцом Эдгара - на вы (и отец и Элен). с Корой и ее мужем - на вы, но по имени. |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Spate | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Да и еще:
Мистер Доунс обращается к Элен Daughter - я перевела как "дочка" (дочь, имхо как-то официально, не по родственному ![]() а она к нему - Papa - "папа" у кого еще встречается такое обращение? как вы перевели? |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ладно, переправлю тогда у себя обращение Элен к тете на "ВЫ".
И еще: выражение cit ( у кого оно встречается) вы переводите как нувориш, выскочка или как-то по-другому? ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Spate писал(а):
Эрика, я вот подумала, может стоит где-то на первой страничке или еще где-нибудь предупредить всех переводчиков, что в тексте немного напутаны знаки препинания? это встречается почти в каждой главе... вопросительный знак почему-то вместо других знаков стоит... пока я пришла в к выводу, что только вместо тире, но вдруг еще что-то подобное встречается?
и еще по поводу ты-вы.. у меня в главеполучается так после свадьбы Элен с мужем на ты в любых ситуациях, с отцом Эдгара - на вы (и отец и Элен). с Корой и ее мужем - на вы, но по имени. Света, то, что со знаками препинания напортачено - это точно, но я не совсем поняла где вместо чего что стоит, поэтому не стала писать об этом, чтобы не путать людей ещё больше. ![]() ![]() ![]() "Дочка-папа", на мой взгляд звучит действительно лучше, чем "дочь-отец". Но такое обращение, кроме тебя, могут встретить в своих главах разве что Жоли и Зода. ![]() С тем, что выделила в твоём посте жирным шрифтом, полностью согласна. Давайте на этом и остановимся. ![]() Жоли, Зода обратите, пожалуйста, на это внимание!!! Во избежание путаницы в обращениях. Катя, ещё раз спасибо! _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Девочки-переводчицы!!! Прошу обратить внимание на список имён!
Edgar Downes – Эдгар Доунс Helena Stapleton (widow of Sir Christian Stapleton of Brookhurst) – Элен Стэплтон (вдова Кристиана Стэплтона из Брукхёрста) Sir Gerald Stapleton – сэр Джеральд (Джер) Стэплтон (жена Присцилла) Hobbes - Хоббс (слуга леди Стэплтон) Sir Webster Grainger – сэр Уэбстер Грейнджер Miss Fanny Grainger - мисс Фанни Грейнджер Gabriel Earl of Thornhill – Габриэль Торнхилл Alistair Duke of Bridgwater – Алистер Монро, герцог Бриджуотер (жена Стефани) Countess of Greenwald – графиня Гринвалд Marquess of Carew – Хартли Уэйд, маркиз Кэрью Rosamond Carew - Розамунда Кэрью Lord Francis Кneller - лорд Фрэнсис Неллер Lady Cora Kneller – леди Кора Неллер Jack Sperling - Джек Сперлинг The Povises - семейство Повайз Mr. Crutchley - мистер Кратчли Miss Avery-Hill - мисс Эвери-Хилл Miss Turner - мисс Тернер Miss Warrington - мисс Уоррингтон Miss Crawley - мисс Кроули Mrs. Letty Cross - Миссис Летти Кросс (тетя Элен Стэплтон) Майлз Рипли, граф Северн и Абигайл (Эбби) (Северн-Парк) Marie - Мари (служанка) Mrs Parmeter - миссис Парметер Mobley Abbey – Аббатство Мобли Sidley - Сидлей (поместье Неллеров) Список наверняка не полный, поэтому прошу - дополняйте! ![]() И давайте обсудим обращение героев друг к другу. Предлагаю обращение между главными героями на "Вы" (с большой буквы), по крайней мере до первого интима или даже до свадьбы. Как считаете вы? Там встречается масса родственников - вот с ними, наверное, можно и на "ты", но опять же соблюдая суббординацию, т. е. обращение к людям старшего поколения (тётушки-дядюшки) опять же на "Вы". Девочки, ещё раз хочу сказать каким удовольствием было работать с вами над "Кларой"! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Вы все ещё при своих бета-ридерах? Пожалуйста, свяжитесь с ними, сообщите что работа над романом уже идёт и главы в любой момент могут поступить на ридинг! ![]() Новенькие в нашей команде: Жоли и Зода! Зода (так же как и КаттиК) вашим ридером судя по всему была Июль, но из её вчерашнего поста я поняла, что сейчас она бетить ничего не сможет! ![]() ![]() Июль писал(а):
Девочки, кому нуже бета-ридер, у нас есть новенькая - Soliga. Хорошая бета, обращайтесь к ней тоже. ![]() Теперь о сроках и знаменитом дне "Икс"! Так как Жоли и Зода подключились к нам гораздо позже, предлагаю разбиться в этот раз на две группы. Первая группа: с 1-ой по 10-ую главы. День "Х" - 12.12. Вторая группа: с 11-ой по 18-ую главы. День "Х" - 17.12. Напоминаю, что это день к которому желательно быть готовой. Если кто-то не будет - сообщит и освободившийся уже человек (а может даже кто-то "со стороны") постарается выручить! Если я что-то упустила - пишите, уточняйте, спрашивайте, предлагайте! Хотела только пополнить список, а почему-то всё сообщение продублировалось!? Ну и ладно, зато это будет хорошим напоминанием о дне "Х"!!! _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Zoda | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Да, мне тоже встречались эти вопросительные знаки. Но я так и поняла, что они лишние. Наверное появились, когда меняли шрифт текста, такое иногда бывает. Все замечания учту. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5176] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |