mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, если кто-то уходит, соответственно кто-то приходит. Вы токо объясните, какая точно ситуация и желающие помогут. Если не хватает переводчиков, я могу помочь, да думаю будут и другие желающие принять участие в этом занятном деле, особенно если дело касается такого чудесного романа. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Девочки, если кто-то уходит, соответственно кто-то приходит. Вы токо объясните, какая точно ситуация и желающие помогут. Если не хватает переводчиков, я могу помочь, да думаю будут и другие желающие принять участие в этом занятном деле, особенно если дело касается такого чудесного романа. ![]() Принимаю к сведению. ![]() Э-э-э, мшуш (?), сегодня утром выяснилось что 9-ая глава не переведена - попробуешь? ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Давйте! С удовольствием помогу. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Давйте! С удовольствием помогу. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Так-с, один момент! О том что глава не переведена мне написала Ханибелл, а за ней 9-ая и 10-ая главы. Значит, говоря о том, что первая из её глав переведена, а вторая нет... Речь должна идти о 10-ой? Она написала 9-ая. Это нужно уточнить! ![]() Перевод выслать нужно будет на мой мэйл (стоит на предыдущей странице). И! Перед началом перевода просмотри, пожалуйста, несколько первых страниц: там должен быть список имён и мест, встречающихся в романе. Текст, я так понимаю, у тебя есть, да? Как только Хани отпишется - я напишу тебе в личку, какую всё-таки главу переводить. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() А я уже взялась за 9 главу... Текст естественно есть. Роман уже читала. Оболденная история. Как токо определишь, какую главу перевести напиши. Могу и 9ю и10ую главы перевести. No problem! _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Могу и 9ю и10ую главы перевести. No problem! Чует моё сердце, что к этому и придёт. _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Для меня будет настоящим удовольствием переводить про Уин и Кэва. А ты читала роман? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Для меня будет настоящим удовольствием переводить про Уин и Кэва. А ты читала роман? Если бы я его уже прочитала, то чихать бы я хотела, за две недели до родов, браться за такое хлопотное занятие, как организация перевода. ![]() ![]() Так что, как я вам уже говорила: не хвалите меня - я действую из эгоистических побуждений! ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я вовсе не хвалила тебя, просто хотела знать твое мнение по этой книге. Так значит ты в деликатном положении??? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Если бы я его уже прочитала, то чихать бы я хотела, за две недели до родов, браться за такое хлопотное занятие, как организация перевода. ![]() ![]() Так что, как я вам уже говорила: не хвалите меня - я действую из эгоистических побуждений! ![]() ![]() Ой, ой, Фро! Ты ведь нас не бросишь надолго? ![]() А эгоистические побуждения - не есть плохо, если кто спросит моё мнение ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Да кстати, хотела оспорить правильный перевод имен и фамилий. Объясню свою точку зрения.
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)... Почему Уинн-с 2я НН? Должна быть одна буква "н", ведь в сокращении английского не двойная, хотя в полном и стоят две буквы. Cam Rohan – Кэм Роган... Почему Роган? А других переводах встречала такой перевод, что меня коробило. Начну ст ого, что цыгане-выходцы из Индии, отсюда и их необычная культура, чем-то напоминающая Рамаяну и другие древнеиндийские эпосы и мифологию. Должно быть РОАН или в индийском есть такой вариант Рохан. Но не Роган. Rowland Temple – Роуланд Темпл. А не Роулэнд? Ведь и читается и транскрибируется так... Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
TiaP | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн, поздравляю! ![]() Заранее желаю легких родов и здорового малыша или малышку! А то вдруг пораньше начнётся. Моя младшенькая на месяц раньше срока появилась ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() VikaNika писал(а):
Ой, ой, Фро! Ты ведь нас не бросишь надолго? ![]() А эгоистические побуждения - не есть плохо, если кто спросит моё мнение ![]() Вика, это никто не знает заранее. Но если сына будет таким же не вредным, как и дочка, то "исчезну" всего на дней 5. mshush писал(а):
Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это? Прокомментирую, по крайней мере, попробую. Список составляла не я, на мой взгляд Уин должна быть с одной "н". На счёт Роан-Рохан тоже согласна, НО!!! Так как большинство глав уже переведено и девочки ориентировались на список на 1-ой стр. - прошу придерживаться его и в будущем! Иначе придётся "править" весь роман, а это, мои хорошие, немалая работа! ![]() TiaP писал(а):
Фройляйн, поздравляю!Flowers
Заранее желаю легких родов и здорового малыша или малышку! А то вдруг пораньше начнётся. Моя младшенькая на месяц раньше срока появилась ![]() Спасибо! И пораньше начаться, действительно, может... Но я готова. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
mshush | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн Спасибо за комментарии, поняла, что мои взгляды многие разделяют и понимают.
Я понимаю, что уже перевели по 1у листу, однако считаю, что Имя это самое важное в романе и нужно тщательно его переводить. Я вот к примеру изучила этимологию имен. Очень интересно и полезно, особенно в нашем случае. Фройляйн тебе же удачи во всем! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() mshush писал(а):
Да кстати, хотела оспорить правильный перевод имен и фамилий. Объясню свою точку зрения.
Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн)... Почему Уинн-с 2я НН? Должна быть одна буква "н", ведь в сокращении английского не двойная, хотя в полном и стоят две буквы. Cam Rohan – Кэм Роган... Почему Роган? А других переводах встречала такой перевод, что меня коробило. Начну ст ого, что цыгане-выходцы из Индии, отсюда и их необычная культура, чем-то напоминающая Рамаяну и другие древнеиндийские эпосы и мифологию. Должно быть РОАН или в индийском есть такой вариант Рохан. Но не Роган. Rowland Temple – Роуланд Темпл. А не Роулэнд? Ведь и читается и транскрибируется так... Ну пока такие замечания, кто-н прокомментирует это? Всё это было связано с переводом предыдущих книг - Дьявол Зимой (Кэм Роган) и Моя до полуночи (Уинн) - и с общим решением перевода "новых" имён (Роуланд Темпл) ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |