Muffy:
Действительно, Джилленуотер лучше
...
Zirochka:
Не сочтите за занудство

, посмотрела я в книжечку, и нашла, что:
Merriweather - Мерриуэдер
Gillenwather - Гилленуодер
Rutherford - Радерфорд, или Резерфорд (
традиц.)
...
Фройляйн:
Zirochka писал(а):Merriweather - Мерриуэдер
Gillenwather - Гилленуодер
Извини, мне совсем не нравится такое написание.
Это дурацкое
"th" в английском, которое каждое произносит как хочет...

Очень мне не нравится "з" на этом месте, но встречаю уже не в первый раз, поэтому не шокирует.
Gut, перенимаем варианты
Jolie: Маунтджой, Разерфорд, Мерривезер и Джилленуотер. Спасибо, Катя, сейчас я в списке подправлю.
LaLunaLili писал(а):И еще упоминание садов Vauxhall Gardens. Мой французский плох. Верно будет Вохаль? или Воаль? Вохель?
Лиля, а разве это не знакомые всем нам сады "Воксхолл"?
...
Ханибелл:
Всем привет!
Zirochka писал(а):Не сочтите за занудство

, посмотрела я в книжечку, и нашла, что:
Merriweather - Мерриуэдер
Gillenwather - Гилленуодер
Rutherford - Радерфорд, или Резерфорд (
традиц.)
Лично мне Резерфорд нравится, был в свое время один знаменитый физик, так его и звали.
...
Фройляйн:
Девочки, некоторым из вас я написала в личку, но не всем, поэтому спрашиваю здесь:
Jolie, Janina, Никуля, Капелюша, Клэйси, как продвигается ваш перевод? Будете ли вы готовы к сроку или кто-то уже сейчас знает что не успеет?
...
Klaisi:
Скорее всего не успею... буду готова ближе ко 2 неделе марта... но у меня глава не из первых...
Раньше не получится точно, извините ...
...
Janina:
Я тоже, скорее всего, не успею к концу февраля, т.к. занята переводом и редактурой Куин. Для меня реальный срок - где-нибудь 10 марта ( если кто-то хочет сделать мою главу быстрее, то могу отдать)...
...
Фройляйн:
Клэйси, Жанина - спасибо за ответ, буду иметь ввиду.
...
Jolie:
Фро, я думаю, что успею, но у меня проблема с бетой. Солига на сессии, а когда освободиться, точно не знаю. Так чть если у тебя есть кто-то на примете, напиши, плиз.
...
льот:
хотела спросить, вариант оформления текста - русский или английский? ну, то есть - прямая речь с кавычками, абзацы без отступов и пр. или с тире и с отступами?
извините, если не теми словами)))))))
...
TiaP:
льот писал(а):хотела спросить, вариант оформления текста - русский или английский? ну, то есть - прямая речь с кавычками, абзацы без отступов и пр. или с тире и с отступами?
извините, если не теми словами)))))))
Я за "русское" оформление. Гораздо привычнее читается.
...
Фройляйн:
TiaP писал(а):Я за "русское" оформление. Гораздо привычнее читается.
Однозначно!
Jolie писал(а):Фро, я думаю, что успею, но у меня проблема с бетой. Солига на сессии, а когда освободиться, точно не знаю. Так чть если у тебя есть кто-то на примете, напиши, плиз.
Катя, у тебя одна из лучших бета-ридеров, которых я знаю.

Но всё же у меня остались не самые лучшие впечатления от коллективных переводов, которые "бетили", также как и переводили по главам, разные люди.
Поэтому в этот раз весь роман будут бетить только два человека и не по частям, а целиком. То есть, сначала одна бета "вычитает" весь роман, а следом ещё одна - в качестве окончательного редактора и шлифовщика.
Отсюда просьба ко всем переводчицам!!! По окончании перевода своих глав, пересылайте их на мой e-mail: erikaeuropa@yandex.ru
Тиа, ты успеваешь?
...
TiaP:
Только если свои переводы заброшу.

Уж слишком большые главы у Хоукинс.
Может кто сможет взять? Если желающих не найдется, то тогда завтра приступлю к переводу.
...
Фройляйн:
TiaP писал(а):Только если свои переводы заброшу.

Уж слишком большые главы у Хоукинс.
Может кто сможет взять? Если желающих не найдется, то тогда завтра приступлю к переводу.
Нет, дорогая, боюсь на твою главу я уже желающих не найду.

Я 4-ую и 10-ую главы с большим трудом "пристроила", поэтому сама понимаешь.
...
Лапочка-дочка:
Девченки, переводящие первую часть романа, подскажите, что за кольцо-талисман у Девона от его матери, и за легенда у кольца (можно в личку) а то я перевожу и не понимаю смысла, там все о кольце говорят, а я не пойму что к чему.
...