Морская | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Май 2013 20:00
miroslava писал(а):
Я привела только два запомнившихся примера, но вообще не раз встречала такое расхождение аннотации и содержания романа. Именно так! Такие расхождения аннотации и содержания романа встречаются очень часто... А жаль, потому что покупать книги ориентируясь на аннотацию гораздо удобней. |
|||
Сделать подарок |
|
Vellena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Май 2013 20:37
Аннотация, на мой взгляд, должна быть такой:
"Получив наследство от умершего дядюшки, племянник решил заполучить и его любовницу. Но восьмидесятилетний старик забыл ее имя…" (Маргарет Саммервиль "Каприз фортуны") Или такой: "Троюродный дедушка оставил Мэри в наследство древний замок. Но приехав осмотреть наследство, Мэри обнаружила, что замок уже занят!" И чтобы никаких "чопорных недотрог", "циничных миллионеров, презирающих женщин" и "юных, невинных созданий" И тем более написанных БОЛЬШИМИ БУКВАМИ, ЧТОБЫ БЫЛО ЛУЧШЕ ВИДНО И БЫСТРЕЙ ДОШЛО "поклявшихся НИКОГДА не жениться (не выходить замуж)" и "искать НАСТОЯЩУЮ ЛЮБОВЬ, а найти ЖГУЧУЮ И ПЫЛКУЮ СТРАСТЬ". Вот. |
|||
|
Морская | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Май 2013 18:32
Отличные аннотации!!! Даже прочесть эти романы захотелось
Vellena, видимо издатели считают, что "чопорными недотрогами", "циничными миллионерами" и "юными, невинными созданиями" завлекают читательниц Ага))) А когда это написано капсом, так и вообще бросается в глаза. А вдруг не заметим |
|||
Сделать подарок |
|
Ksenna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
26 Май 2013 13:29
Я раньше удивлялась, когда аннотация и содержание книги не совпадали.
Особенно приводило в недоумение, когда в аннотации написано: "Гордая и независимая героиня поклялась никогда не принадлежать мужчине. Но против воли её выдалют замуж. Мужественному и суровому герою нужно не только тело, но и сердце героини, и он поклялся не притронуться к ней, пока не завоюет её сердце..." На деле же оказывалось, что он преспокойно пользуется именно её телом, и постепенно она влюбляется в него. А интересно, для чего это делается - аннотация и содержание не совпадают? Почему издатели вводят потенциальных покупателей в заблуждение? Они думают, что те просто в восторге от написанных по шаблону аннотаций? |
|||
|
софуш | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июн 2013 21:58
Морская писал(а):
miroslava писал(а):
Я привела только два запомнившихся примера, но вообще не раз встречала такое расхождение аннотации и содержания романа. Именно так! Такие расхождения аннотации и содержания романа встречаются очень часто... А жаль, потому что покупать книги ориентируясь на аннотацию гораздо удобней. Вот и я попадаюсь на аннотацию как рыбка на крючок.Читаю аннотацию -мой автор ,моя книга и вдруг в книге совершенно другое.Впечатление, что человек который писал аннотацию с содержанием книги не знаком. |
|||
Сделать подарок |
|
черная бестия | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Сен 2013 18:42
|
|||
Сделать подарок |
|
Алекс | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Янв 2014 19:36
аннотации почти никогда не читаю, порой кажется, что пишущие их люди вообще книгу не открывали) с кино почти тоже самое |
|||
|
Vetch | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Июн 2014 14:40
Ух, а я тоже написала шаблонную аннотацию к своему роману:
Принято считать, что только женщины могут попасть в сексуальное рабство. Но что делать парню, попавшему в плен к арабскому шейху, как ему выбраться из этих пут? Помощь пришла совсем неожиданно в лице пятнадцатилетней девушки, она не только вытащила узника из плена, но и вселила в его сердце надежду на нормальное будущее, без теней прошлого. За десять дней она покорила его, в его сердце появились первые ростки чувства под названием любовь. Их пути разошлись на долгие три года. Что ждёт их впереди? Разлука? Может молодому мужчине лучше забыть маленькую плутовку? Нет. Он пойдёт на всё, ведь в любви, как на войне, все средства хороши. Если честно давно уже не обращаю внимания на обложки и аннотацию и даже комментарии. |
|||
Сделать подарок |
|
Monika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 27.08.2013 Сообщения: 49 Откуда: Буэнос-Айрес |
14 Июл 2014 4:02
Шаблонные и не совсем правдивые аннотации это еще цветочки по сравнению с такими:
Цитата:
Роман современной американской писательницы о трудной судьбе простой девушки, которая встретила, наконец, свою любовь и поняла, что жизнь все же – хорошая штука. Вообще непонятно о чем роман. Такую аннотацию к любой книге, сюжет которой разворачивается в США в новейшее время можно прилепить. Это в начале 90-х любили такие клепать. Анонс к этому роману: https://lady.webnice.ru/literature/?act=books&v=4916 (Приличная очень вещица, на мой взгляд) |
||
Сделать подарок |
|
A-lesia | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
На форуме с: 19.08.2012 Сообщения: 20 |
12 Ноя 2015 22:02
Буквально в каждом романе о шотландцах присутствует сравнение в аннотации "как Шотландское нагорье". Никакой фантазии. |
||
Сделать подарок |
|
Леди Лаура | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
01 Май 2016 19:31
Всем привет!
Хорошая тема. Я к штампам в аннотациях отношусь относительно спокойно. С другой стороны, я согласна, что аннотация должна быть правдива. И да, бывает и такое, что прочитав аннотацию, ждёшь чего-то сверх интересного, а потом оказывается и что разочарование. Считаю, что в этом случае лучше читать проверенных авторов, а если автор новый - лучше сначала изучить отзывы и оценки. _________________ За аву благодарю Aditi Rao и за комплект спасибо Лелешне |
|||
Сделать подарок |
|
Кроля Рыжая | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Май 2016 16:32
Леди Лаура
Цитата:
И да, бывает и такое, что прочитав аннотацию, ждёшь чего-то сверх интересного, а потом оказывается и что разочарование. Считаю, что в этом случае лучше читать проверенных авторов, а если автор новый - лучше сначала изучить отзывы и оценки. Это было бы слишком просто. Сколько раз читая отзыв "знакомого и проверенного" рецензента , приходишь к выводу , что его мнение и мое диаметрально противоположны. Уж , мы с тобой , Лаура , это как-то раз выяснили. Да? Неправильная , фальшивая аннотация , с моей точки зрения , это - фальсификация, подтасовка событий романа , введение нас , массы читателей , в заблуждение , безответственность в конце концов. Я бы штрафовала за это. Как? На знаю. Нас-то за ошибки наказывают? Наказывают. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 935Кб. Показать --- "Один поцелй" от med-ve-dik by Аня - Sad Memory |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Фев 2017 22:03
Я давно уже перестала читать аннотации. Они не отражают содержание романа, путают читателя. Иной раз даже эпоху не поймешь, что для меня очень важно. На мой взгляд неточности в в аннотациях -это не результат того, что их авторы не читают произведений. Просто книга должна хорошо продаваться, поэтому нужно написать что-нибудь броское, яркое. Нужно убедить потенциального покупателя в том, что книга ему будет интересна. Рынок диктует свои правила. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
oleksevna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
10 Мар 2017 12:49
Никогда аннотации не читаю, потому что редко совпадает с тем что в книге на самом деле. Есть такие аннотации после которых читать не хочется, а книга сама замечательная, бывает и наоборот)) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 3827Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кошечка Джози | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
16 Мар 2017 0:45
Аннотация к любовному роману Ванессы Фитч "Американские горки":
"Они расстались семь лет назад, и Кейт не думала, что они с Патриком когда-нибудь встретятся снова. И уж подавно она не хотела этой встречи. Но не было дня, чтобы их сердца не сжимались болью при воспоминании друг о друге. И вот, когда душевные раны начали потихоньку затягиваться, состоялась их встреча, неотвратимая как сама Судьба. И время оказалось бессильным перед настоящим чувством..." Мне часто встречаются аннотации, хотя и не слово в слово, но фразы "не было дня, чтобы их сердца не сжимались болью", "когда душевные раны начали потихоньку затягиваться", "встреча, неотвратимая, как сама Судьба" и "время оказалось бессильным перед настоящим чувством/памятью (нужное подчеркнуть)", присутствуют там непременно. Достали! Аннотация должна рассказывать вкратце, о чём роман, а не не говорить ничего! Verka писал(а):
В ЛР очень раздражают штампы в пастельных сценах. То ли у автора фантазия бедная, то ли переводчику лень стараться. Особенно это заметно в сериях и сагах. Первые 2 романа из серии прочитываешь, а дальше можно уже смело пролистывать некоторые эпизоды, ничего нового все равно не узнаешь. В романах Эллен Сандерс постельные сцены чуть ли не слово в слово кочуют из романа в роман. Например, в "В зеркале любви" постельная сцена целиком повторяет сцену из "Жемчужины любви", а в "Однажды в Амстердаме" — из "Признания в любви". И дело тут явно не в переводчике, раз это романы одного автора! Дело в лени автора! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 12:50
|
|||
|
[6251] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |