KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 16:16
|
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 16:24
Мну согласна, что Делакомб (и неважно, кто она - англичанка или француженка)
Анри Давенпорт Colonel Francis Masterton – полковник Фрэнсис Мастертон. Может быть, ФрЕнсис? Не чрез Э? Кейт - полное Кэтрин нормально воспринимается, имхо. |
|||
Сделать подарок |
|
na | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 16:32
Имена из моей главы, правда некоторые уже упоминались, я просто к ним добавила имена или уменьшительные:
Sir Toby Fenwick (Tubby) – сэр Тоби Фенвик (Табби) Mr. Andrew Lennox (Drew) – мистер Эндрю Леннокс (Дрю) Millie and Florence Cotter - Милли и Флоренс Коттер - горничные Джека Mrs Martha Betts - Миссис Марта Беттс - бывшая няня, теперь компаньонка Кейт Anson's brigade - Бригада Ансона Wellington - Веллингтон И я тоже за Делакомб, Анри и Джеремайя, тем более, что там уж есть Джереми (брат Кейт) |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 17:30
Итак, уточняем список:
Имена: Kate (Katherine), Miss Farleigh - Кейт (Кэтрин), мисс Фарли Jack, Mr. Carstairs – Джек, мистер Карстерз Maudie, Lady Cahill - Моди, леди Кейхилл Montford - Монтфорд – девичья фамилия леди Кейхилл Gussie - Гасси, подруга леди Кейхилл Phillips – Филлипс, поверенный (“man of business”) леди Кейхилл Fitcher – Фитчер – дворецкий леди Кейхилл Smithers – Смизерз, служанка леди Кейхилл Друзья Джека: Colonel Francis Masterton – полковник Френсис Мастертон Sir Toby Fenwick (Tubby) – сэр Тоби Фенвик (Табби) Mr. Andrew Lennox (Drew) – мистер Эндрю Леннокс (Дрю) Arnold – Арнольд, кузен Френсиса Charlotte - Шарлотта - тетя Френсиса Amelia – Амелия - сестра Джека Madame Fanchot - мадам Фаншо, модистка Амелии - француженка Carlos Miguel Riviera – Карлос Мигель Ривьера, слуга Джека Millie and Florence Cotter - Милли и Флоренс Коттер - горничные Джека Julia Davenport – Джулия Давенпорт, бывшая невеста Джека Phillip Davenport – Филлип Давенпорт - отец Джулии. Jeremy (Jemmy) – Джереми (Джемми) – погибший брат Кейт Benjamin (Ben) – Бенджамин (Бен) - погибший брат Кейт Harry Lansdowne – Гарри Ланздаун – бывший жених Кейт Henri Du Croix – Анри дю Круа – французский офицер Mrs. Martha Betts - миссис Марта Беттс - бывшая няня, теперь компаньонка Кейт Maria Farleigh, nee Delacombe – Мария Фарли, урожденная Делакомб – мать Кейт Mrs. Midgely – миссис Миджли, к ней обращалась Кейт в поисках работы Mr. Jeremiah Cole – мистер Джеремайя Коул Ginny Holton - Джинни Холтон Lady Courtney - леди Кортни Gilbert - Гилберт, внук л. Кортни Wellington – Веллингтон – под началом которого служил Джек Coldstream Guards – Колдстримская гвардия – место службы Джека Anson's brigade - бригада генерала Ансона Места: Sevenoakes – Севеноукс - поместье Джека Leeds – Лидс, город в Йоркшире White's – Уайтс – мужской лондонский клуб Bedfordshire – Бедфордшир - графство на востоке центральной части Англии, где находился дом Кейт Leicestershire - Лестершир - графство в центре Англии, где расположено поместье Джека Salamanca – Саламанка – испанский город, возле которого произошло сражение Alderby – Олдерби – место возле поместья Джека Ciudad Rodrigo - Сьюдад-Родриго – испанский город – место боев Douro River – река Дору - Испания Bull and Boar Tavern – таверна “Бык и Боров” Есть еще замечания и уточнения? |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 18:54
|
|||
Сделать подарок |
|
na | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 19:19
Просто во всех источниках на русском языке, в которых я находила упоминание об Anson's brigade она переводилась именно "бригадой". Может, конечно, я не те источники читала ))) |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 19:44
na писал(а):
Просто во всех источниках на русском языке, в которых я находила упоминание об Anson's brigade она переводилась именно "бригадой". Может, конечно, я не те источники читала ))) Бригада - воинское подразделение во многих регулярных армиях мира. Отряд как таковой является нерегулярным военным формированием. Когда мы говорим об отряде, то, как правило, речь идёт о партизанах, либо об отрядах гражданской войны. В регулярной армии это может быть соединение, созданное для конкретной задачи - разведотряд, например. Если я правильно поняла, речь идёт о кавалерийской бригаде английского генерала Ансона. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 19:54
vetter писал(а):
Итак, уточняем список: Радость моя, уточни его, плиз, без вопросительных знаков, там и так уже кучу всего надо будет править в первых 6-ти главах... |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 20:21
В моей главе новых имен нет. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 20:22
|
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 21:27
Девочки, а мне вариант Sevenoakes – Севеноукс как-то больше по душе, чем "Семь дубов".
В моей главе также упоминается Florence и Martha, как уже писала nа. А также тетя Френсиса - Charlotte (Шарлотта). _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Апр 2010 22:14
|
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 3:41
Жанна, Lansdowne обычно переводят как Лансдаун - привычнее звучит. Может, и мы будем как все ?
Ещё у меня вопрос: когда герои на "ты" переходят? И одновременно ли? В моей главе (12), похоже, должны быть ещё на "Вы", но я не уверена. Jolie и na, что скажете? |
|||
Сделать подарок |
|
na | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 9:48
Я думаю, что с этими "ты" и "вы" ситуация вообще запутанная. Я вообще считаю, что они до семнадцатой главы в основном обращаются друг к другу на "вы", но иногда Джек в запале или подпитии переходит на "ты". А Кейт почти всегда к нему на "вы", но все же тоже были моменты, когда и она к нему на "ты" обращалась. Думаю, надо смотреть по ситуации. Но это мое мнение )) |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2010 9:57
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 0:24
|
|||
|
[8377] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |