nessa | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Потрясающая новость!!!! Обожаю Клейпас, обожаю Хатуэйев!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Список имён получился какой-то тощий. ![]() Главные герои: Beatrix Heloise Hathaway – Беатрис Элоиза Хатауэй Captain Christopher Phelan – капитан Кристофер Фелан Семья: Leo Hathaway, Viscount Ramsey – Лео Хатауэй, виконт Рэмси Catherine Marks – Кэтрин (Кэт) Маркс Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред (Уин) Меррипен Jay Harry & Poppy Rutledge – Джей Гарри и Поппи Ратледж Действующие лица: Prudence Mercer – Пруденс (Прю) Мерсер John & Audrey Phelan – Джон и Одри Фелан Kelsey – Келси, девичья фамилия Одри William Phelan – Уильям Фелан, отец Криса Lord Annandale – лорд Аннадейл, дед Криса? Lord Campdon – лорд Кэмпдон Edward and Emmaline – Эдвард и Эммелин Jason (Jádo) – Джейсон (Джадо), сын Меррипена и Уин Rye (Ronan Cole) – Рай (Ронан Коул), сын Кэма и Амелии Alex - Алекс Mrs. Clocker – миссис Клокер Russell – Рассел Gavin – Гэвин Mr. Mawdsley – мистер Модсли Mr. Caird – мистер Кейрд Mr. Chickering – мистер Чикеринг Lord and Lady Westcliff – лорд и леди Уэстклифф Cavan – Каван Lord Brackley – лорд Брекли Lieutenant Colonel William Fenwick – подполковник Уильям Фенвик Lieutenant Mark Bennett – лейтенант Беннетт Mr. Palfreyman – мистер Пэлфрейман Животные: Albert – Альберт, пёс Dodger – Доджер, хорёк Medusa – Медуза, ежиха Lucky – Лаки, кошка Hector – Гектор, мул Места: Crimea – Крым Hampshire – Гемпшир Ramsay House – Рэмси-Хаус Phelan House – Фелан-Хаус Riverton - Ривертон Stony Cross Manor – Стоуни-Кросс мэнор Hyde Park – Гайд парк Sebastopol - Севастополь Alma - Альма Inkerman - Инкерман Balaklava - Балаклава Victoria Cross – крест Королевы Виктории Девоньки-переводчицы, жду ваших добавлений, поправлений, обсуждений! ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фро,
Из детей есть ещё Alex - Алекс А из мест - поместье Riverton - Ривертон И я бы изменила: Фенвик - подполковник (lieutenant colonel) Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек Mr. Mawdsley - мистер Маудсли (или Модсли) |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Marigold писал(а):
Mr. Mawdsley - мистер Маудсли Модсли лучше. _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
janemax | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему Кэтрин до сих пор значится как Маркс, разве она не вышла замуж? ![]() Фройляйн писал(а):
Leo Hathaway, Viscount Ramsey – Лео Хатауэй, виконт Рэмси
Catherine Marks – Кэтрин (Кэт) Маркс Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред (Уин) Меррипен Jay Harry & Poppy Rutledge – Джей Гарри и Поппи Ратледж Ведь Амелия, Уин и Поппи носят фамилии своих мужей. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я бы Victoria Cross перевела как крест Виктории или крест Королевы Виктории, награда все же ж. |
|||
Сделать подарок |
|
Tatjna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() janemax писал(а):
Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему Кэтрин до сих пор значится как Маркс, разве она не вышла замуж? ![]() [Ведь Амелия, Уин и Поппи носят фамилии своих мужей. ![]() Я тоже об этом подумала, как только увидела список! _________________ Нужно всегда идти вперед, помня, что после зимы всегда наступает весна.
К.Пинкола |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Эрика, там еще встречались такие географические названия: ![]() Sebastopol - Севастополь Alma - Альма Inkerman - Инкерман Balaklava - Балаклава Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sinner | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() По-моему, в предыдущих книгах серии и в Желтофиолях оно было Стоуни Кросс (Stony Cross Manor – Стони Кросс мэнор) ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Москвичка | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Janina писал(а):
Эрика, там еще встречались такие географические названия: ![]() Sebastopol - Севастополь Alma - Альма Inkerman - Инкерман Balaklava - Балаклава Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю... Janina писал(а):
Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР? Кому неинтересно, пропустит. Я вот думаю, как бы эти примечания в отдельную книгу не превратились, потому что так много всего можно рассказать... _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Москвичка писал(а):
Janina писал(а): Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю... Эрика, там еще встречались такие географические названия: ![]() Alma - Альма Inkerman - Инкерман Balaklava - Балаклава Вот, кстати да. И мне было довольно тяжело читать об участии капитана Фелана в Крымской войне. Ибо, если англичане, принимавшие участие в сражениях с Наполеоном, для меня, безусловно, - герои, то об участниках Крымской кампании этого же сказать не могу. Я, сколько себя помню, всегда интересовалась историей, учась в школе. Всегда читала много дополнительной исторической литературы. Но вот история Крымской войны произвела какое-то гнетущее впечатление, поэтому ничего кроме учебника, ну и, естественно, "Севастопольских рассказов" я о ней не читала. Поэтому сейчас единственные воспоминания об этих событиях можно изложить всего парой фраз: 1.Героическая оборона Севастополя русскими войсками и бездарность командования. 2. Гениальный дипломат князь Горчаков, вынудивший европейцев пересмотреть итоги войны. А уж читать о "героизме" англичан при осаде российского города Севастополя и вовсе ... ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
verlola | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() УРА!!! Спасибо!!! Замечательная новость.Девочки переводчицы, какие вы молодцы!!! ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Шантеклера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Janina писал(а): Может все-таки Балаклава.Эрика, там еще встречались такие географические названия: ![]() Sebastopol - Севастополь Alma - Альма Inkerman - Инкерман Balaklava - Балакава Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР? |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() janemax писал(а):
Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему Кэтрин до сих пор значится как Маркс, разве она не вышла замуж? ![]() Весьма милая попытка узнать конец романа "Обвенчанные утром". ![]() ![]() ![]() Lark писал(а):
Модсли лучше. Так действительно лучше, спасибо. ![]() ![]() Marigold писал(а):
Из детей есть ещё Alex - Алекс Не встречала. А чей это? Marigold писал(а):
А из мест - поместье Riverton - Ривертон
И я бы изменила: Фенвик - подполковник (lieutenant colonel) С благодарностью принимается. Marigold писал(а):
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек Я категорически против изменения "х" на "г". С какой такой радости русские меняют нашу букву "х" на "г"? У нас в языках есть и та и другая, в русском тоже, так зачем же делать из Ханса - Ганса (Ганс - это гусь, а Ханс - имя), из Хамбурга - Гамбург и самое ненавистное мной слово - Гановер. ![]() ![]() Тогда и Хатауэев нужно назвать Гатавэями, а чё? По тому же принципу. Не согласная я, не нравится. О том что Хектор зверь я догадалась по тем кусочкам, которые просматривала, но так и не поняла кто именно?! Просветите, пожалуйста, чтобы я могла подправить. Аня, я совсем не подумала что речь идёт о награде. Вот что значит не читая просто выискивать имена. ![]() Марина, спасибо и за твою лепту в наш список. ![]() ![]() ![]() Москвичка писал(а):
Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю... Мока, не правильный у тебя какой-то настрой. ![]() ![]() ![]() Лена, спасибо! Я не читала Желтофиолей, а в английском написании Stony Cross Manor - "у" вроде как не просматривается. Тем более полезно знать, что до этого перевели именно так! ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Nara | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Фройляйн писал(а):
Мока[/b], не правильный у тебя какой-то настрой. ![]() ![]() ![]() Н-да, тут я соглашусь с Мокой и Janina - пока еще ни одного любовного романа не встречала, где бы не исковеркали русскую историю или не сделали из русских каких-то полоумных варваров с диким поведением... ![]() Ну, посмотрим, что там Клейпас про она в очередной раз написала (ее серия Стоукхерсты, помнится, оставила у меня двоякое впечатление...). Надеюсь, что основное внимание в романе будет уделено любви, а не истории ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[8991] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |