Лиза Клейпас "Люби меня в полдень"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

nessa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 20.12.2009
Сообщения: 104
Откуда: Город N
>03 Июл 2010 10:56

Потрясающая новость!!!! Обожаю Клейпас, обожаю Хатуэйев!!!
_________________


За такую прекрасную аву спасибо dizzy!

Зачем мне любовь?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>03 Июл 2010 12:06

Список имён получился какой-то тощий. Ok То ли я плохо искала, то ли персонажей и правда не так много:

Главные герои:


Beatrix Heloise Hathaway
– Беатрис Элоиза Хатауэй
Captain Christopher Phelan – капитан Кристофер Фелан


Семья:

Leo Hathaway, Viscount Ramsey – Лео Хатауэй, виконт Рэмси
Catherine Marks – Кэтрин (Кэт) Маркс
Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан
Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред (Уин) Меррипен
Jay Harry & Poppy Rutledge – Джей Гарри и Поппи Ратледж


Действующие лица:

Prudence Mercer – Пруденс (Прю) Мерсер
John & Audrey Phelan – Джон и Одри Фелан
Kelsey – Келси, девичья фамилия Одри
William Phelan – Уильям Фелан, отец Криса
Lord Annandale – лорд Аннадейл, дед Криса?
Lord Campdon – лорд Кэмпдон
Edward and Emmaline – Эдвард и Эммелин
Jason (Jádo) – Джейсон (Джадо), сын Меррипена и Уин
Rye (Ronan Cole) – Рай (Ронан Коул), сын Кэма и Амелии
Alex - Алекс
Mrs. Clocker – миссис Клокер
Russell – Рассел
Gavin – Гэвин
Mr. Mawdsley – мистер Модсли
Mr. Caird – мистер Кейрд
Mr. Chickering – мистер Чикеринг
Lord and Lady Westcliff – лорд и леди Уэстклифф
Cavan – Каван
Lord Brackley – лорд Брекли
Lieutenant Colonel William Fenwick – подполковник Уильям Фенвик
Lieutenant Mark Bennett – лейтенант Беннетт
Mr. Palfreyman – мистер Пэлфрейман


Животные:

Albert – Альберт, пёс
Dodger – Доджер, хорёк
Medusa – Медуза, ежиха
Lucky – Лаки, кошка
Hector – Гектор, мул


Места:

Crimea – Крым
Hampshire – Гемпшир
Ramsay House – Рэмси-Хаус
Phelan House – Фелан-Хаус
Riverton - Ривертон
Stony Cross Manor – Стоуни-Кросс мэнор
Hyde Park – Гайд парк
Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балаклава

Victoria Cross – крест Королевы Виктории


Девоньки-переводчицы, жду ваших добавлений, поправлений, обсуждений! Wink

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Marigold Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 11.05.2009
Сообщения: 998
>03 Июл 2010 12:55

Фро,
Из детей есть ещё Alex - Алекс
А из мест - поместье Riverton - Ривертон
И я бы изменила:
Фенвик - подполковник (lieutenant colonel)
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек
Mr. Mawdsley - мистер Маудсли (или Модсли)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lark Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.02.2009
Сообщения: 6103
>03 Июл 2010 13:17

Marigold писал(а):
Mr. Mawdsley - мистер Маудсли


Модсли лучше.
_________________
…а в городе том сад -
всё травы да цветы,
гуляют там животные
и разводят там мосты
Сделать подарок
Профиль ЛС  

janemax Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 7213
>03 Июл 2010 13:45

Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему Кэтрин до сих пор значится как Маркс, разве она не вышла замуж? no

Фройляйн писал(а):
Leo Hathaway, Viscount Ramsey – Лео Хатауэй, виконт Рэмси
Catherine Marks – Кэтрин (Кэт) Маркс
Cam & Amelia Rohan – Кэм и Амелия Роан
Kev & Winnifred Merripen – Кев и Уиннифред (Уин) Меррипен
Jay Harry & Poppy Rutledge – Джей Гарри и Поппи Ратледж


Ведь Амелия, Уин и Поппи носят фамилии своих мужей. Sad
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Июл 2010 14:02

Я бы Victoria Cross перевела как крест Виктории или крест Королевы Виктории, награда все же ж.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Tatjna Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 28.06.2009
Сообщения: 597
Откуда: Оренбург
>03 Июл 2010 14:10

janemax писал(а):
Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему Кэтрин до сих пор значится как Маркс, разве она не вышла замуж? no

[Ведь Амелия, Уин и Поппи носят фамилии своих мужей. Sad

Я тоже об этом подумала, как только увидела список!
_________________
Нужно всегда идти вперед, помня, что после зимы всегда наступает весна.
К.Пинкола
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>03 Июл 2010 14:38

Эрика, там еще встречались такие географические названия: Laughing

Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балаклава

Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>03 Июл 2010 14:43

По-моему, в предыдущих книгах серии и в Желтофиолях оно было Стоуни Кросс (Stony Cross Manor – Стони Кросс мэнор) Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>03 Июл 2010 16:36

Janina писал(а):
Эрика, там еще встречались такие географические названия: Laughing
Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балаклава

Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...
Janina писал(а):
Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР?

Кому неинтересно, пропустит. Я вот думаю, как бы эти примечания в отдельную книгу не превратились, потому что так много всего можно рассказать...
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Janina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 24.07.2008
Сообщения: 417
Откуда: Эстония
>03 Июл 2010 17:07

Москвичка писал(а):
Janina писал(а):
Эрика, там еще встречались такие географические названия: LaughingSebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балаклава
Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...


Вот, кстати да. И мне было довольно тяжело читать об участии капитана Фелана в Крымской войне.
Ибо, если англичане, принимавшие участие в сражениях с Наполеоном, для меня, безусловно, - герои, то об участниках Крымской кампании этого же сказать не могу. Я, сколько себя помню, всегда интересовалась историей, учась в школе. Всегда читала много дополнительной исторической литературы. Но вот история Крымской войны произвела какое-то гнетущее впечатление, поэтому ничего кроме учебника, ну и, естественно, "Севастопольских рассказов" я о ней не читала. Поэтому сейчас единственные воспоминания об этих событиях можно изложить всего парой фраз: 1.Героическая оборона Севастополя русскими войсками и бездарность командования. 2. Гениальный дипломат князь Горчаков, вынудивший европейцев пересмотреть итоги войны.
А уж читать о "героизме" англичан при осаде российского города Севастополя и вовсе ... Sad
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

verlola Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 17.09.2009
Сообщения: 61
Откуда: Киев
>03 Июл 2010 18:36

УРА!!! Спасибо!!! Замечательная новость.Девочки переводчицы, какие вы молодцы!!! Very Happy Very Happy Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Шантеклера Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Сапфировая ледиНа форуме с: 17.08.2008
Сообщения: 769
>03 Июл 2010 19:21

Janina писал(а):
Эрика, там еще встречались такие географические названия: Laughing

Sebastopol - Севастополь
Alma - Альма
Inkerman - Инкерман
Balaklava - Балакава

Попутно сразу возник вопрос: делать примечания с описанием этих сражений, или это не очень интересно современным читательницам ЛР?
Может все-таки Балаклава.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>03 Июл 2010 20:39

janemax писал(а):
Девочки, сорри, что влезаю, но у меня вопрос? Почему Кэтрин до сих пор значится как Маркс, разве она не вышла замуж? no

Весьма милая попытка узнать конец романа "Обвенчанные утром". Laughing Ok Кэтрин "числится" под девичьей фамилией, потому что этот отрывок списка я просто скопировала из предыдущего перевода. Ok

Lark писал(а):
Модсли лучше.

Так действительно лучше, спасибо. Ok Я сразу почувствовала что что-то намудрила с этой фамилией, но мозг ночью работать отказывался. Sad

Marigold писал(а):
Из детей есть ещё Alex - Алекс

Не встречала. А чей это?
Marigold писал(а):
А из мест - поместье Riverton - Ривертон
И я бы изменила:
Фенвик - подполковник (lieutenant colonel)

С благодарностью принимается.

Marigold писал(а):
Hector назван по имени персонажа мифологии, а потому Гектор; и по-хорошему, он принадлежит к разделу зверюшек

Я категорически против изменения "х" на "г". С какой такой радости русские меняют нашу букву "х" на "г"? У нас в языках есть и та и другая, в русском тоже, так зачем же делать из Ханса - Ганса (Ганс - это гусь, а Ханс - имя), из Хамбурга - Гамбург и самое ненавистное мной слово - Гановер. Sad Название города произносится как Ханофер! Конечно, если так насиловать произношение - язык будет казаться грубым... Я расстроилась. Sad
Тогда и Хатауэев нужно назвать Гатавэями, а чё? По тому же принципу. Не согласная я, не нравится.
О том что Хектор зверь я догадалась по тем кусочкам, которые просматривала, но так и не поняла кто именно?! Просветите, пожалуйста, чтобы я могла подправить.


Аня, я совсем не подумала что речь идёт о награде. Вот что значит не читая просто выискивать имена. Embarassed

Марина, спасибо и за твою лепту в наш список. Ok Примечания по сражениям нужны обязательно. Я вот например, кроме того факта что это война была, мало что о ней знаю. Embarassed Расширю кругозор, а заодно и наши читательницы тоже. Всестороннее развитие ещё никому не навредило. А если кому-то будет неинтересно - можно и не читать. Мока права. Ok

Москвичка писал(а):
Я уже ненавижу этих англичан! До сих пор как-то мне удавалось обходить романы с описанием этих событий. С другой стороны, интересно, что там они про нас... Потому что про них я и так знаю...

Мока, не правильный у тебя какой-то настрой. Sad Как же ты будешь работать над романом, если уже сейчас "ненавидишь этих англичан"? А то, что ты про них итак всё знаешь - я думаю англичане с тобой бы не согласились. Ok Ты знаешь о них со своей "русской" колокольни, также как они о нас, а вот как оно на самом деле, внутри, может знать только каждый сам про себя. Ok

Лена, спасибо! Я не читала Желтофиолей, а в английском написании Stony Cross Manor - "у" вроде как не просматривается. Тем более полезно знать, что до этого перевели именно так! Ok А через тире или без не знаешь?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>03 Июл 2010 20:54

Фройляйн писал(а):
Мока[/b], не правильный у тебя какой-то настрой. Sad Как же ты будешь работать над романом, если уже сейчас "ненавидишь этих англичан"? А то, что ты про них итак всё знаешь - я думаю англичане с тобой бы не согласились. Ok Ты знаешь о них со своей "русской" колокольни, также как они о нас, а вот как оно на самом деле, внутри, может знать только каждый сам про себя. Ok

Н-да, тут я соглашусь с Мокой и Janina - пока еще ни одного любовного романа не встречала, где бы не исковеркали русскую историю или не сделали из русских каких-то полоумных варваров с диким поведением... Sad
Ну, посмотрим, что там Клейпас про она в очередной раз написала (ее серия Стоукхерсты, помнится, оставила у меня двоякое впечатление...).
Надеюсь, что основное внимание в романе будет уделено любви, а не истории Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Ноя 2024 6:31

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете давать прямые ссылки на все авторские серии выбранного автора или любую конкретную серию. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Тепло, +21. Солнечно, белые облака на синем небе. Довольно сильный ветер с очень сильными порывами. Но и писали вчера, что порывы... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Глава 4.2- 4.3

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Люби меня в полдень" [8991] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 169 170 171  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение