KaiSatoru | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Отзыв на сборник "Команда скелетов / Skeleton Crew"СБОРНИК РАССКАЗОВ (аудиоформат)(сборная солянка с 1985-1993гг) ![]() Стеклянный пол Это первый рассказ Стивена Кинга, который ему удалось продать. Хотя, по его собственному утверждению, он был написан не для денег. Он был написан для того, чтобы получше рассмотреть, на что бы было похоже стоять в комнате с зеркальным полом. Возвратившийся Каин Сдав последний экзамен в этом году и, вернувшись в общежитие, Гэриш достав отцовский Магнум, начинает уничтожать грязь, в лице самих студентов… Здесь тоже водятся тигры Во время урока, отправившись в туалет, третьеклассник Чарльз обнаруживает там тигра, присутствие которого сильно усложняет задачу облегчиться… Отражение смерти Зеркала великого Де Ивера всегда поражали своей реалистичностью, легкое увеличение давало чуть искажающий эффект, почти четвертое измерение картины, приобретающей необычайную глубину и выразительность… Одно из немногих сохранившихся зеркал мастера отыскалось в частном музее, но, пережив покушение и став причиной не одной смерти, оно приобрело дурную славу… Поле боя Наёмный убийца, недавно выполнивший заказ, возвратился к себе в гостиничный номер, где получил странную посылку, напичканную игрушечными солдатиками… Пятая четверть Джерри Тарканяну стало известно о существовании карты, на которой показано, где зарыт клад. Он намерен заполучить эту карту. Ночной прибой Компания молодых людей брела по пляжу. Они сжигали попадавшихся им людей, но отнюдь не из жестокости, а скорей из гуманности. Возможно, они последние люди на Земле, но и им осталось немного. А почему? Да просто грипп, к которому человечество не успело вовремя найти вакцину. Я был подростком, грабившим могилы Главный герой рассказа попадает в почти безвыходную ситуацию: срочно нужно раздобыть немалую сумму денег, иначе его вышвырнут из колледжа. Вот тут и появляется некто Рэнкин с предложением поработать на одного учёного. ______________________________________________ Мысли Эта подборка мне больше подошла под настроение, чем Just After Sunset (у меня шел в файле под этой обложкой, но это не он - тоже сборная солянка) . Рассказы очень разноплановые,глубокие (что совсем неудивительно). Я, безусловно, преклоняюсь перед этой гениальной способностью Он просто берет и пишет потрясающие истории...Пятая четверть, Возвратившийся Каин, Здесь тоже водятся тигры...да весь сборник! Мистика на границах реального и подсознания. Мир, который можно "пощупать". Рассказы Мастера - это особая форма, в которую ныряешь с головой: больше концентрированного сюжета, больше прямой игры с читателем. Читаю для настроения, читаю для вдохновения, читаю, чтобы получать душевное удовольствие. Копайтесь и дальше в наших мозгах, Дорогой Стивен!))) ![]() Простите за сумбур ![]() ********************************************** Lark писал(а):
Маниак напомнил Нормана Дэниелса из "Розы Марены" Вот и пришло оно - чувство вины. Надо дочитать наконец-то ![]() Bad girl писал(а):
Так же, как и ссылки на тему "Переводы и переводчики" на "Лаборатории фантастики", где как раз и обсуждают этого несчастного чифа полиции, а умочка Вебер пишет "Чиф - отличное слово. Благодаря ему не спутаешь начальника полиции с поваром или таксистом." ![]() _________________ ˙˙·٠•♥ ♥•٠·˙˙ |
|||
Сделать подарок |
|
Lark | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Bad girl писал(а): Ну Мистер Мерседес на момент начала книги был уже шизанутее некуда)) А Норманом повеяло, когда ММ пробирался на концерт Бибера. Как под копирку. Мне напомнил Джима-младшего из "Под куполом" - тот тоже слетал с катушек постепенно, и возраст примерно одинаков. Bad girl писал(а): Он не величайший переводчик всех времен и народов, и вряд ли его именем назовут небесное тело, но хочу сказать, что, когда не застрахован от такого перевода, как в "Оно", Вебер меня лично полностью устраивает. Да, вот он такой, я просто принимаю его чифа и мидвэй как данность. Я сроднилась с его стилем, еще когда только начала читать Кинга (в эти далекие времена переводы были послабее, он, можно сказать, эволюционировал с годами. Ну или фанаты шибко грамотные))) Кинг на русском = Вебер. Но это мои личные закидоны. А чтобы совсем выйти в нирвану, всегда можно почитать в оригинале Согласна, что есть, конечно, переводы хуже, но зачем же на них равняться? ![]() Bad girl писал(а): именно этот. Даже переводчик "Дюны" в послесловии к книге прошелся по этому шедевру. Может, его звали промт в легкой редакции слабовидящим школьником? перевод 1993 года, автор которого не сохранился в истории? ![]() Bad girl писал(а): Ахахаха, это кто-то обстебал Вебера? "Кхонанбарбариан взмахнул свой сод и слэй драгон. "Дай!" - сэй он." до сих пор мейд май дей в любое время суток )) ![]() Bad girl писал(а): Я еще не готова бежать)) Концовка ТБ просто оглушила меня, до того она была прекрасна. Хочу еще полежать в нокауте.И после этого надо срочно-срочно бежать к "Ветру сквозь..." - потому что ну а как же? )) _________________ …а в городе том сад -
всё травы да цветы, гуляют там животные и разводят там мосты |
|||
Сделать подарок |
|
Умеренная | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Bad girl писал(а):
сылки на тему "Стивен Кинг" в клубе Экслера, где пользователи обсуждают переводы Вебера, а он им отписывается, мол, да кто вы такие, да у меня ого-го опыт, и "так трудно объять необъятное" (это его слова), легко гуглятся )) Так же, как и ссылки на тему "Переводы и переводчики" на "Лаборатории фантастики", где как раз и обсуждают этого несчастного чифа полиции, а умочка Вебер пишет "Чиф - отличное слово. Благодаря ему не спутаешь начальника полиции с поваром или таксистом." Заглянула... и правда "чиф"... ![]() А за информацию - большое спасибо! Тогда все понятно... и очень жаль, конечно, что так такая упертость. Но, как бы там ни было... всё равно мне его переводы читать легко... Вы, видимо, более привередливый читатель (что очень хорошо, это комплимент!), а я эти ляпы выкидываю из головы до тех пор, пока вот так не напомнят...) Bad girl писал(а):
Ну как же, потом "Тёмную башню" надо и "Ветер сквозь замочную скважину" сразу же после ТБ )))) Не-не)) я не могу так залпом эти книги читать, одну за другой... Я частично тяну резину, потому что не хочу прощаться с историей, а частично мне тяжело...) Такое чувство иногда складывается, что история просто ест мои мозги... или то их Роланд ложкой выедает?.. Я уже не знаю... ![]() Lark писал(а):
Вступлюсь за Вебера, пусть он и лентяйничает и привлекает фанатов, зато и им радость, и все лучше, чем то, что сотворили с первым изданием АСТ "Оно", хуже мне переводов не попадалось. Читала в переводе Ф. Постовалова, тоже было тяжело. С первой причиной я разобралась где-то на середине - я не правильно поняла книгу...) она всё-таки о детях прежде всего, а я пыталась найти в этом что-то иное. А второе - да, перевод был тяжелый местами. Ну, и обрезанный, на сколько я по отзывам читала. Так что тоже хочу купить новую версию и как-то перечитать заново) Lark писал(а):
Какая там концовка, эх! песня просто. Вы меня убиваете... ![]() Bad girl писал(а):
А детпен сразу и Барбару, и Бена Мирса О-о-о... мне нравится... ![]() _________________ Чернеет серебро и застывает дым. Ты навсегда вошел в зеркальный лабиринт. |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Lark писал(а):
А Норманом повеяло, когда ММ пробирался на концерт Бибера. Как под копирку. О, точно )) Lark писал(а):
Кинг на русском = Вебер. Плюс один. Тем огорчительнее вот такая его позиция "я есмь пророк его, а вы все не шарите". Меня, кстати, мидвей вообще бы не потревожил, если бы в украинском переводе не перевели "півдорозі", как полагается. Тут Штирлиц что-то заподозрил )) Lark писал(а):
Ахахаха, это кто-то обстебал Вебера? Да. В той же дискуссии на фантлабе, когда Виктор Анатольевич начал доказывать, что калька - суть правильно, ну и понеслось по нарастающей )) Lark писал(а):
Хочу еще полежать в нокауте. *накрывает пледиком* Умеренная писал(а):
Я частично тяну резину, потому что не хочу прощаться с историей Понимаю )) У меня самой путь к Тёмной башне растянулся почти на двадцать лет ) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Умеренная | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Bad girl писал(а):
Меня, кстати, мидвей вообще бы не потревожил, если бы в украинском переводе не перевели "півдорозі", как полагается. Тут Штирлиц что-то заподозрил )) Кстати, а как переводы на украинском Кинга? Я просто редко читаю так, привыкла уже литературу всю на русском, за исключением, если оригинал украинский) Но хочется знать, как наши переводят) надеюсь, что хорошо) Но обложки хоть стали красивые делать. А то у меня до сих пор в памяти "Сяйво", и на фоне отель с Росомахой, который держит топор... ![]() Bad girl писал(а):
Понимаю )) У меня самой путь к Тёмной башне растянулся почти на двадцать лет ) Мой путь намно-о-о-ого меньше ![]() _________________ Чернеет серебро и застывает дым. Ты навсегда вошел в зеркальный лабиринт. |
|||
Сделать подарок |
|
Bad girl | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Умеренная писал(а):
Кстати, а как переводы на украинском Кинга? Очень старательные )) Сужу, правда, только по "Мистеру Мерседесу" и частично "Джойленду", а переводчики у этих книг разные. Умеренная писал(а):
Но обложки хоть стали красивые делать. У меня, кстати, обложка "Містера Мерседеса" мягко-твёрдая: жёсткая, но отлично гнётся. Так прикольно )) А покажи Росомаху с топором? Умеренная писал(а):
Так что учитывая то, что Сюзанну вчера дочитала, мой путь продлиться максимум еще пол года (а то и намного меньше), так что...) Тоже хорошо ![]() И не могу удержаться, процитирую: Цитата:
То, что находится за дверью, не упрочит вашу любовь к жизни, не вырастит волосы на вашей лысине, не добавит пять лет отпущенному вам сроку в этом мире (не добавит и пяти минут). Нет такого понятия, как хэппи‑энд. Не встречал ни одной концовки, сравнимой с «жил‑был когда‑то».
Концовки бессердечны. Концовка — еще один синоним для слова прощай. Вы все еще здесь? Очень хорошо, тогда пошли. (Вы слышите мой вздох?) Вот Темная Башня, на краю Крайнего мира. Смотрите на нее, прошу вас. Смотрите на нее очень хорошо. Вот Темная Башня на закате. Ну прекрасен же весь ![]() KaiSatoru писал(а):
можно этот сборник переименовать в
Ночная смена/Night Shift Готово. Но тексты править могут только Мастер, Лиса и сам автор - последний в течение не то недели, не то двух, а потом опачки. KaiSatoru писал(а):
и вот родилась у меня такая приветственная картиночка Смотрю, "Кэрри" твой любимый роман ))) _________________ Когда мне сложно и я не знаю, как поступить,
всегда себя спрашиваю: как бы поступил Бэтмен на моем месте? |
|||
Сделать подарок |
|
Умеренная | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Bad girl писал(а):
Очень старательные )) Сужу, правда, только по "Мистеру Мерседесу" и частично "Джойленду", а переводчики у этих книг разные. Тогда замечательно, что наши переводят достойно) молодцы) Bad girl писал(а):
У меня, кстати, обложка "Містера Мерседеса" мягко-твёрдая: жёсткая, но отлично гнётся. Так прикольно ))
А покажи Росомаху с топором? Типа, такая себе универсальная книга, хочу гнусь, хочу нет? ![]() Может, у меня с глазами, конечно, что-то не то, но похож точно))) Я б еще поняла, если б там был Николсон, но тут явно чего-то не то... ![]() И цитата - замечательная! ![]() _________________ Чернеет серебро и застывает дым. Ты навсегда вошел в зеркальный лабиринт. |
|||
Сделать подарок |
|
nastya-s | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Мистическая составляющая книги великолепно продумана. В неё веришь мгновенно и безоговорочно. Но помимо поистине ужасающего безжалостного и кровожадного демона-убийцы, книга пугает реалистичностью героев. У каждого из них есть своя полная глубины и смысла история. И от нехитрых детских проблем щемит сердце, и слезятся глаза. Смерть брата и потеря связи с родителями; мать, стремящаяся во всем контролировать сына и ради этого внушающая ему, что он нездоров; отец, бьющий дочь… Именно на фоне этих житейских будней проходит действие книги. И куда уж тут взрослым заметить, что вокруг сгущается сумрак, когда их собственная жизнь погрязла в грязи и крови. И только дети с их еще незапятнанными сердцами способны спасти этот погибающий мир. Наверное, именно эта часть истории напугала меня по-настоящему, до дрожи в коленках (хотя к клоунам я до сих пор отношусь с подозрением). Моя оценка книги пять с жирным плюсом. |
|||
Сделать подарок |
|
Умеренная | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() nastya-s писал(а):
Но прочитав «Оно» я поняла, что если чего-то в этом мире и стоит бояться, то это, безусловно, клоунов. Вот уж точно... ![]() _________________ Чернеет серебро и застывает дым. Ты навсегда вошел в зеркальный лабиринт. |
|||
Сделать подарок |
|
nastya-s | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() [quote="Умеренная"] nastya-s писал(а):
зато теперь не могу без содрогания смотреть в раковину, вглубь, в эти трубы... бр-р-р... Здравый смысл говорит, что там ничего нет, но все равно мандраж есть.[/i] у меня тоже самое поначалу было, но потом вроде отпустило) |
|||
Сделать подарок |
|
aurora-polaris | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Не читала у него ни одной книги. Но слышала множество положительных отзывов. Думаю, надо попробовать почитать его книги, но не даже и не знаю, с какой начать. ![]() _________________ Женщина - ангел, но иногда ей обламывают крылья, - и тогда приходится летать на метле...
Жизнь имеет смысл только тогда, когда ты живешь ради кого-то, кроме себя. |
|||
Сделать подарок |
|
Александровна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() aurora-polaris писал(а):
Не читала у него ни одной книги. Вот с "Оно" и начните. Это шедевр. Если вначале книги будет казаться занудно,затянуто-не бросайте. ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
faenca | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Александровна писал(а):
Вот с "Оно" и начните. Это шедевр. кто бы сомневался. ![]() А еще меня еще поразил до глубины кинговский роман "Кладбище домашних любимцев". Жуть в чистом виде, но особенная, хитроумная и залезающая под кожу. Иррациональная. Сколько после этого читала, ни одна книга так не подействовала, как "Кладбище". _________________ ![]() Янита, спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Александровна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() butskiy писал(а):
Там действительно о кладбище именно домашних любимцев, животных? Нет,не только.Там много чего.Не так примитивно,что просто о кладбище.Если жути не боишься,почитай,Настюша! У него книги очень интересные. ![]() faenca писал(а):
кто бы сомневался. Инга,а ты читала "Нужные вещи"? Тоже-класс!!! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
faenca | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Александровна писал(а):
Нет,не только.Там много чего.Не так примитивно,что просто о кладбище. ![]() Там невозможно оторваться прямо с первой страницы. Завораживает невероятно. Александровна писал(а):
Инга,а ты читала "Нужные вещи"? Тоже-класс!!! Ты, знаешь, Валечка, не читала. Я раньше Кинга много покупала, сейчас практически ничего. Надо прочитать, если объем не очень большой. Вот Дин Кунц пишет в похожей манере, а все равно не то. Стивен Кинг планку высоко поднял. Я второго такого автора и не назову. У нас его дома все любят и читают. _________________ ![]() Янита, спасибо! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[1708] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |