MacKayla:
Chelsea писал(а): может вам перевод Росмэн поискать
я не знаю чей у меня перевод, что скачала, то и кинула в телефон. Сейчас уже прочитана половина Принца - так интересно, не могу оторваться (перевод замечательный, не смотря на Дубльдора). Но все равно поведение Поттера меня удивляет. С чего бы это так резко ему начала нравиться Джини? 6 лет не замечал, а тут вот... ревнует. Мне она вот совсем ну ни как, отвратительная
(прошу прощение у ее поклонников) 
А вот Драко мне тут нраавится
(наверное потому что я читала про него фанфики)
Chelsea писал(а):У него харизма и очень интересная история жизни, но это раскроется в седьмой книге
наверное надо было с 7 и начинать, чтобы понять его
aolchik писал(а):А до этого на протяжении всей книги он был Снейпом?
Ну вроде да.
...
aolchik:
MacKayla писал(а):я не знаю чей у меня перевод, что скачала, то и кинула в телефон.
У нас в каталоге скачивали? У меня кстати Дары Смерти вроде как любительский перевод, потому что некоторые имена, названия не переведены, а даны на английском языке. Скачивала у нас, в формате ртф.
MacKayla писал(а):Но все равно поведение Поттера меня удивляет. С чего бы это так резко ему начала нравиться Джини? 6 лет не замечал, а тут вот... ревнует.
Мне кстати этот момент был тоже не понятен. Но я подумала, что я чересчур увлеклась ЛР, поэтому и ищу в чувствах 16летнего подростка нечто, присущее Ггероям романов
MacKayla писал(а):Мне она вот совсем ну ни как, отвратительная
Почему отвратительная?
MacKayla писал(а): А вот Драко мне тут нраавится
Ой а я к нему с первой книги прям неприязнь испытываю. И в последней книге его поведение у меня вызывает недоумение если честно...
MacKayla писал(а):Ну вроде да.
странно...
...
Chelsea:
MacKayla писал(а):С чего бы это так резко ему начала нравиться Джини? 6 лет не замечал, а тут вот... ревнует.
Любовь она такая, приходит когда её не ждёшь
Повзрослела девочка, вот и обратил на неё внимание, да и она раньше терялась при нём, слова не могла произнести, а тут изменила своё поведение
MacKayla писал(а):А вот Драко мне тут нраавится
Ой, ну мне он все 7 книг нравился, хоть и был слабаком, не люблю такие образы, а этот чем-то зацепил
MacKayla писал(а):наверное надо было с 7 и начинать, чтобы понять его
Ну так же интересно, скоро сама всё узнаешь, потерпи, там такое, во
...
MacKayla:
aolchik писал(а):У нас в каталоге скачивали? У меня кстати Дары Смерти вроде как любительский перевод, потому что некоторые имена, названия не переведены, а даны на английском языке. Скачивала у нас, в формате ртф.
у нас качала. Но я доковский вариант качала. Мне так легче его в блокнот и в телефон отправлять.
aolchik писал(а):Мне кстати этот момент был тоже не понятен. Но я подумала, что я чересчур увлеклась ЛР, поэтому и ищу в чувствах 16летнего подростка нечто, присущее Ггероям романов
все равно для меня она какая-то отталкивающая
Chelsea писал(а):Повзрослела девочка, вот и обратил на неё внимание, да и она раньше терялась при нём, слова не могла произнести, а тут изменила своё поведение
вот именно, что слишком резко. А может просто на нем сказалось что она стала другим нравиться (это я наверное себя уговариваю)
Chelsea писал(а):Ой, ну мне он все 7 книг нравился, хоть и был слабаком, не люблю такие образы, а этот чем-то зацепил
он такой мальчик-плохиш, котрого вечно прикрывал папочка.
Chelsea писал(а):Ну так же интересно, скоро сама всё узнаешь, потерпи, там такое, во
да я и так фильмы уже смотрела, так что знаю что там дальше
...
фьора:
Chelsea писал(а):aolchik писал(а):
Наверное ближе к концу?
Угусь, об остальном молчу, а то опять того
высоко сижу, далеко гляжу
Ольчик ты бы сначала книгу прочла, а потом с удовольствием мы с тобой ее обсудили, а то хочется чего то сказать тебя и понимаешь, что это спойлер
...
Chelsea:
MacKayla писал(а):вот именно, что слишком резко. А может просто на нем сказалось что она стала другим нравиться (это я наверное себя уговариваю)
Нуу...мне так точно не показалось, да я думаю не суть, книга ведь не про любовь Гарри и Джини
MacKayla писал(а):он такой мальчик-плохиш, которого вечно прикрывал папочка.
Да слабак он, не получилось из него "сильного" злодея
MacKayla писал(а):да я и так фильмы уже смотрела, так что знаю что там дальше
Книги гораздо интересней, я себя фильмы буквально заставляла смотреть, такая гадость

Особенно последние, но это конечно же ИМХО
фьора писал(а):Ольчик ты бы сначала книгу прочла, а потом с удовольствием мы с тобой ее обсудили, а то хочется чего то сказать тебя и понимаешь, что это спойлер
Ага
Ольчик, ты что-то её долго читаешь, не пошла или времени нет??
...
aolchik:
MacKayla писал(а):у нас качала. Но я доковский вариант качала. Мне так легче его в блокнот и в телефон отправлять.
ну да, я и имела в виду доковский. Я их в ртф перевожу, если они в формате док. Хочу вас предостеречь - 7ая книга в доковском формате с нашего каталога - ужас! Скачайте где-нибудь Росмэн. Потому что то, что у нас - видимо любительский перевод, не очень качественный, некоторые имена собственные не переведены, а некоторые понятия заменены. Так не могу привыкнуть например: в прошлой книге части души Вольдеморта назывались окаянты, здесь - хоркруксы. Росмэн лучше, однозначно. Хотя перевод Спивак для мене еще лучше, он более красочен что ли...
фьора писал(а):Ольчик ты бы сначала книгу прочла, а потом с удовольствием мы с тобой ее обсудили, а то хочется чего то сказать тебя и понимаешь, что это спойлер
Chelsea писал(а):да я думаю не суть, книга ведь не про любовь Гарри и Джини
Ага, я не особо и зацикливалась поэтому. Но влюбленный Гарри - для меня все равно что-то новое
Chelsea писал(а):Ольчик, ты что-то её долго читаешь, не пошла или времени нет??
Эх, времени маловато во-первых. А во-вторых я параллельно другую книгу читаю, потому как приехав от родителей, обнаружила отсутствие зарядного устройства к эл.книге, пришлось экономить ее ресурс ))), поэтому и за бумажную параллельно взялась. А там тоже интересная ))) Зарядник теперь уж у меня, а вот на две книги до сих пор разрываюсь. Осталось читать где-то 120 страниц из 460. Остановилась на том, что Вольдеморт захватил палочку Думбльдора
...
MacKayla:
aolchik писал(а):Скачайте где-нибудь Росмэн. Потому что то, что у нас - видимо любительский перевод, не очень качественный, некоторые имена собственные не переведены, а некоторые понятия заменены. Так не могу привыкнуть например: в прошлой книге части души Вольдеморта назывались окаянты, здесь - хоркруксы. Росмэн лучше, однозначно. Хотя перевод Спивак для мене еще лучше, он более красочен что ли...
а можно попросить скинуть нормальный перевод, если у кого есть 7 книги?

Думаю завтра уже дочитаю 6 и сразу хочу взяться за 7.
Chelsea писал(а):Да слабак он, не получилось из него "сильного" злодея
а зачем тут еще один сильный злодей? И так в каждой книге кто-то злее Драко, но не злея Того-... появляется. Перебор случится.
...
Chelsea:
aolchik писал(а):Так не могу привыкнуть например: в прошлой книге части души Вольдеморта назывались окаянты, здесь - хоркруксы.

У Росмэн крестражи, если мне память не изменяет.
aolchik писал(а):Но влюбленный Гарри - для меня все равно что-то новое
Я наверное одна такая бесчувственная, моменты с Джини старалась читать побыстрее и даже злилась, когда повествование про них с Гарри шло, хотелось поскорее к главному перейти
aolchik писал(а):Остановилась на том, что Вольдеморт захватил палочку Думбльдора
Дак у тебя же сейчас самое интересное, неужели не тянет узнать, чего там дальше??
MacKayla писал(а):а зачем тут еще один сильный злодей? И так в каждой книге кто-то злее Драко, но не злея Того-... появляется. Перебор случится.
Да не, я имела ввиду силу характера, ну чтоб стержень у парня был, а так каким-то бесхребетным получился
...
фьора:
Chelsea писал(а):У Росмэн крестражи, если мне память не изменяет.
ага-ага! Я начинаю реально опасаться за качество перевода того, что читает
Ольчик, а я то думаю, чего это у нее особых восторгов нет, а она практически на польском читает, судя по ее цитатам
...
aolchik:
Chelsea писал(а): У Росмэн крестражи, если мне память не изменяет.
да, скачала себе все таки 7ую от Росмэна, там и страниц по-больше кстати. Теперь читаю ее
Chelsea писал(а):Дак у тебя же сейчас самое интересное, неужели не тянет узнать, чего там дальше??
Ну почему не тянет? Тянет, еще как, вчера читала до 2-х ночи
фьора писал(а):Я начинаю реально опасаться за качество перевода того, что читает Ольчик, а я то думаю, чего это у нее особых восторгов нет, а она практически на польском читает, судя по ее цитатам
фьора это только последняя непонятно что попалась, и то я ее уже заменила. А до этого было либо Росмэн, либо Спивак (кстати даже в Вики написано, что ее перевод более качествен

), так что не надо на меня "бочку катить"
...
LuSt:
Хоркруксы - это буквальная калька с английского, там Horcrux.
Цитата:кстати даже в Вики написано, что ее перевод более качествен
Ольчик, Вики - не абсолютное знание, я могу прям щас зайти и переправить, что самый качественный перевод у Росмена или ещё фз кого, дело минутное.
Лично мне все же перевод Спивак показался чересчур русопятским, а у Роулинг все же английская волшебная школа. И вот этот Злодеус Злей, когда Снейп в итоге не самым плохим персонажем оказался - просто классический пример того, что при переводе НИКОГДА не надо придумывать отсебятину. Желаете творить - добро пожаловать в писатели, а для переводчика автор уже все написал.
Кстати, 13 февраля на русском выходит новый роман Роулинг "Случайная вакансия" - первый роман автора для взрослых. С ГП ничего общего, а жаль :(
...
aolchik:
LuSt писал(а):Ольчик, Вики - не абсолютное знание, я могу прям щас зайти и переправить, что самый качественный перевод у Росмена или ещё фз кого, дело минутное.
Я понимаю, но там это мнение приведено как цитата из какого-то издания, то ли журнала, то ли газеты. И я согласна полностью. У Спивак получилось более вкусно и красочно, ИМХО
LuSt писал(а):Лично мне все же перевод Спивак показался чересчур русопятским, а у Роулинг все же английская волшебная школа.
Так может он и должен быть таким? Чтобы русским было более понятно?
LuSt писал(а):И вот этот Злодеус Злей, когда Снейп в итоге не самым плохим персонажем оказался - просто классический пример того, что при переводе НИКОГДА не надо придумывать отсебятину.
Имя этого героя как мне показалось символизирует отношение к нему главного героя - Гарри Поттера. И я конечно не знаю еще кем он окажется в конце, но он уже не мало сделал, чтобы заслужить это имя
Я знаю, что субъективна, первые 4 книги читала в переводе Спивак, привыкла, и мне он очень нравится
LuSt писал(а):Кстати, 13 февраля на русском выходит новый роман Роулинг "Случайная вакансия" - первый роман автора для взрослых. С ГП ничего общего, а жаль :(
Это фэнтази?
...
LuSt:
Цитата:Так может он и должен быть таким? Чтобы русским было более понятно?
Ольчик, тут обычные копья "западников" и "славянофилов" - многие плюются от Росменовских "Когтевранов" и "Пуффендуев", настаивая на оригинальных "Рейвенкло" и "Хаффлпафф", тогда как перевод реально буквальный, другие вот как ты в шоке от хоркруксов (а это прямая транскрипция) и хочешь адаптации, а третьим (как мне) вот хочется читать Роулинг в хорошем переводе, а не в соавторстве - если врут в именах, то, может, и сюжет в угоду этим именам перекраивают?
в конце саги Гарри с Джинни называют сына Альбус Северус - в честь Дамблдора и Снейпа, и что же, Спивак бы позволила Гарри назвать сына Злодеусом? о_О
Все три подхода однозначно имеют право на жизнь, но из всех существующих переводов ГП по-настоящему удачным нельзя назвать ни один. С т.з. перевода ближе всего Росмэновский "Орден Феникса" с поправкой на то, что многие реалии там из предыдущих книг перенесены, но сам язык благодаря переводчикам значительно лучше, чем в первых четырех книгах.
Вдобавок, категорически несогласна с адаптацией зарубежного текста к русским реалиям. Можно ведь всех Мэри в Манек перекрестить и Джонов в Ванек, да ещё и действие из Лондона перенести в Москву (если перевод на русский язык) или Бангкок (чтобы поняли тайцы, например). Тем более, в ГП есть школа Дурмстранг из Восточной Европы, и в речи персонажей оттуда чувствуется вот это славянское нечто - в Росмэновском переводе это удалось передать, в Спивак вот не знаю, в её переводе только две первых части читала.
Цитата:Имя этого героя как мне показалось символизирует отношение к нему главного героя - Гарри Поттера.
Просто супер. Ладно бы его так звал только Гарри, так ведь его и Дамблдор, и Макгонагалл и все-все-все так зовут - причем в книге красной тряпкой маячит, что все считают его хорошим и добрым, и только у ГП к нему претензии. Говорящее имя здесь вовсе неуместно, так как сразу говорит читателю: "Вот этот - главный злодей". А злодей-то Волдеморт.
Неа, современная проза.
...
aolchik:
LuSt писал(а):Ольчик, тут обычные копья "западников" и "славянофилов" - многие плюются от Росменовских "Когтевранов" и "Пуффендуев", настаивая на оригинальных "Рейвенкло" и "Хаффлпафф", тогда как перевод реально буквальный, другие вот как ты в шоке от хоркруксов (а это прямая транскрипция) и хочешь адаптации, а третьим (как мне) вот хочется читать Роулинг в хорошем переводе, а не в соавторстве - если врут в именах, то, может, и сюжет в угоду этим именам перекраивают?
Ласт я вот почему-то уверена, что сюжет не отличается, все дело лишь в названиях и в "красивости" языка. Во всем виновата привычка. Если бы начала читать с самого начала Росмэн, может сейчас и от Спивак бы тоже плевалась? Не знаю... Тем более фильмы про ГП я не смотрела, сравнить мне абсолютно не с чем, кто и как там назывался.
LuSt писал(а):спойлер по 7 книге
не читаю, чтобы сюжет не раскрыть для себя
LuSt писал(а):С т.з. перевода ближе всего Росмэновский "Орден Феникса" с поправкой на то, что многие реалии там из предыдущих книг перенесены, но сам язык благодаря переводчикам значительно лучше, чем в первых четырех книгах.
ну значит мне повезло, потому что я как раз от Росмэна читала "Орден Феникса"
LuSt писал(а):Тем более, в ГП есть школа Дурмстранг из Восточной Европы, и в речи персонажей оттуда чувствуется вот это славянское нечто - в Росмэновском переводе это удалось передать, в Спивак вот не знаю, в её переводе только две первых части читала.
Есть ага, и я тоже почувствовала "здесь русский дух, здесь Русью пахнет"
LuSt писал(а):Просто супер. Ладно бы его так звал только Гарри, так ведь его и Дамблдор, и Макгонагалл и все-все-все так зовут - причем в книге красной тряпкой маячит, что все считают его хорошим и добрым, и только у ГП к нему претензии.
Не знаю как у других, но я все воспринимаю именно глазами и мыслями Гарри Поттера, поэтому ничего не вижу против такого. Для меня это мир Гарри Поттера, а не Дамблдора или МакГонагалл.
LuSt писал(а): Говорящее имя здесь вовсе неуместно, так как сразу говорит читателю: "Вот этот - главный злодей". А злодей-то Волдеморт.
Но ведь по отношению к Гарри он на протяжении вот уже 6 и 3\4 книг именно злодей. Знаю, знаю, это еще не конец, может дочитав до последней страницы я и поменяю свое мнение.
LuSt писал(а):Неа, современная проза.
Жалко ((
...