Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Анна Грейси "Отважная бродяжка"


yvvva:


Огромное спасибо вам за перевод! Very Happy Very Happy Very Happy
Прочла 4 главы, очень нравиться. Но сейчас в раздумье, стоит ли читать новую главу, или подождать когда начнётся выкладка новых?
Вопрос в том как скоро это будет, после перевода Хатахуев или же это ни как не взаимосвязано?

...

vetter:


yvvva писал(а):
Вопрос в том как скоро это будет, после перевода Хатахуев или же это ни как не взаимосвязано?


Не взаимосвязано Laughing

Просто у нас с Фро разные подходы к выкладке. Она делает окончательную вычитку ПОСЛЕ выкладки ВСЕГО романа, а я ДО КАЖДОЙ ГЛАВЫ. Потому и темпы, соответственно, не сопоставимы. Так что все идет своим чередом - главы будут постепенно вычитываться и выкладываться. Ok

...

Фройляйн:


vetter писал(а):
Не взаимосвязано Laughing

Просто у нас с Фро разные подходы к выкладке. Она делает окончательную вычитку ПОСЛЕ выкладки ВСЕГО романа, а я ДО КАЖДОЙ ГЛАВЫ. Потому и темпы, соответственно, не сопоставимы. Так что все идет своим чередом - главы будут постепенно вычитываться и выкладываться. Ok

Wink prv

...

vetter:


Фройляйн писал(а):
Wink prv

...

yvvva:


Спасибо, тогда берусь за следующию главу!

...

Тишина:


А мы ждем великолепного перевода новой главы. Работа девочек просто неоценима. От чего еще более дорога и приятна, так как каждая глава согрета их любовью и такой же страстью к героям романа, как и у всех нас преданных почитателей данного автора.

...

орли:


Девочки,шепните на ушко,когда будет продолжение shuffle .Спасибо. shuffle

...

Тигрёнок:


Ну я так думаю, что Катя уехала на неделю значит не раньше (это только мое предпложение) следующей недели и это только по минимуму. Так что давайте наберемся терпения и подождем.

...

орли:


Танюша,мерси за информацию.Легче ждать,когда знаешь. Poceluy

...

vetter:


 » Глава 6 (часть 1)

Сюрпрайз Ar
**************
Мока, как всегда, гран мерси! Very Happy
****************************

Глава шестая (часть 1) (перевод: Zirochka, vetter, бета: Nara, Москвичка)

Senorita Кейт, – позвал Карлос из прихожей, – здесь для вас кое-что есть.

Кейт отвлеклась от своего занятия и с некоторым удовлетворением осмотрелась вокруг. С помощью Милли и Флоренс, девушек с фермы, она удивительным образом преобразила комнату. Старая, разномастная мебель выглядела не в пример лучше, мягко поблескивая после усердного втирания воска. Пыльные шторы сняли и выстирали, и сквозь недавно вымытые окна струился искрящийся солнечный свет поздней осени. Дубовый пол заново отполировали, а старый персидский ковер безжалостно выбили, и он вновь заиграл всем богатством красок.

Пусть Кейт и не любила заниматься домашней работой, но, по крайней мере, та давала зримые результаты, которыми можно было гордиться. Комната выглядела теплой и манящей: небо и земля по сравнению с той, что в свое время вызвала пренебрежительное фырканье леди Кейхилл. Осталось только украсить комнату вазой с цветами или листьями. Возможно, Кейт удастся найти их в заброшенном саду. Она собрала рабочие тряпки и вышла в холл.

– Что там, Карлос?

– Все это доставили для вас, senorita.

Он указал на груду довольно объемистых пакетов, сложенных на длинном столе в холле.

– Для меня?

– Хотите, я отнесу их наверх, senorita? – вежливо предложил Карлос.

Вел он себя с ней теперь предельно почтительно. Может, некогда он и считал Кейт тощей маленькой мышкой с ее-то огромными зелеными глазами и поношенной одёжкой, и уважал лишь только потому, что так было велено. Но кто бы стал выказывать притворное уважение, видя, как это хрупкое создание невозмутимо противостоит его хозяину? К тому же Карлос не забыл и про кофейник.

– Это было бы очень любезно с вашей стороны, Карлос, – пробормотала Кейт рассеянно, ломая голову над этими неожиданными и таинственными свертками. С кучей пакетов в руках, следом за еще более нагруженным Карлосом, она поднялась к себе в комнату.

Как только он ушел, Кейт начала вскрывать пакеты, сначала медленно, потом все быстрее и быстрее, голова у нее пошла кругом. В них было все, о чем она когда-либо мечтала. Замечательная теплая мериносовая[1] ротонда[2]. Никакой ледяной зимний ветер не осмелится проникнуть внутрь и не заставит ее дрожать от холода. Платья из прекрасной теплой ткани темных расцветок – лавандовое, серое, черное и красивого синевато-серого цвета – ни одно не могло оскорбить ее чувства в период траура.

И нижнее белье, частично из прекрасного мягкого льна, отделанного кружевом, частично из шелка и атласа – ничего подобного в своей жизни Кейт никогда не видела и не держала в руках. Будет просто грешно одевать такие изысканные вещи, правда ведь? Что же до ночных рубашек и женских сорочек – они и близко не походили на те залатанные, плотные, объемные одеяния, какие носила Кейт большую часть своей жизни.

Она ошарашено глазела на гору чудеснейших вещей, разбросанных по кровати. Наверняка, их купил Джек. Он не пожелал прислушаться к ее словам... Да, но... о, все настолько красиво. И так давно у нее не было никакой обновки, а эти вещи самого высокого качества. Носить их она, разумеется, не станет, но ничего страшного не случится, если она что-то просто примерит и заглянет в зеркало, представив, хотя бы на мгновение, что все это принадлежит ей.

Она взяла платье цвета голубиного крыла и встала перед зеркалом, приложив его к себе. Очень элегантно: высокая талия, по низу – вышивка в форме листьев, фасон простой, но безупречный. А ткань – легкая-легкая, но в то же время теплая. Она потерлась щекой о мягкие складки платья и с наслаждением вдохнула восхитительный, свойственный новому наряду, аромат.

Одно за другим Кейт прикладывала платья к своей тонкой фигурке, вертясь в них и так и эдак, пытаясь представить, как бы они смотрелись, если бы она их надела – чего, безусловно, сделать не могла.

Она подхватила длинную ночную рубашку. Великолепный шелк, словно вода, скользил сквозь пальцы. Она подержала ее в руках, воображая, как будет смотреться в ней, и покраснела. Наряд был... весьма нескромным. Дочь преподобного мистера Фарли никогда не имела и даже представить себе не могла подобного одеяния. Через него явно будет видно все: настолько оно казалось тонким. Она просунула пальцы под рубашку и, действительно, ее розовая кожа просвечивалась сквозь тончайший шелк. Кейт покраснела еще сильнее, поспешно положила этот предмет одежды и снова обратилась к платью цвета голубиного крыла.

– Этот цвет вам очень идет, – раздался от двери глубокий голос.

Кейт ахнула и быстро развернулась, прижимая к себе наряд – ей казалось, что она голая. Джек Карстерз стоял в дверях, небрежно прислонившись к косяку.

– К-как давно вы там стоите? – заикаясь, произнесла Кейт.

Он промолчал, но ленивая улыбка подсказала ответ, и ее румянец стал гуще. Он определенно видел, как она разглядывала шелковую ночную рубашку.

– Я принес вам письмо.

Он посмотрел на беспорядочно разбросанную по кровати одежду, и вкрадчивая улыбка расплылась еще шире. Кейт проследила за взглядом Джека. Тот уставился на нижнее белье и ночные рубашки. Она, с пылающими щеками, торопливо все это схватила и затолкала под платья.

– Ч-что... что вы сказали, вы хотите? – пролепетала она, от стыда не поднимая на него глаз.

– Вам пришло письмо, – тихо ответил он. – И вижу, не только оно.

Джек не смог побороть искушения поддразнить ее. Представив эту длинную ночную рубашку, чувственно скользящей по ее коже, он вмиг напрягся всем телом, воображение услужливо нарисовало Кейт, облаченную только в прекрасный прозрачный шелк. А этот румянец, так легко окрасивший ее щеки, залил, несомненно, и другие части тела. Он знал это. И она знала, что он это знает; он догадался об этом по ее смущению. А смутить Кейт Фарли не так-то легко, и раз подвернулся такой случай, он, ей-богу, насладится им сполна. В этот миг маленькая фурия была просто восхитительна: разрумянившаяся, растерянная и неуверенная.

– Пожалуйста, отдайте мне письмо, – попросила Кейт, все еще взволнованная его насмешливым глубоким голосом.

Он протянул ей конверт. Кейт потянулась за ним, но Джек молниеносно отдернул руку.

– Сначала скажите «спа-си-бо», – растягивал он слова, продолжая усмехаться.

– Дайте его мне, пожалуйста, – недовольно повторила Кейт.

Что за дурачина! Неужели вообразил, будто она станет сражаться с ним из-за какого-то письма? Еще в детстве Кейт дразнили настоящие эксперты в этом деле – ее братья, – и не так уж она глупа: прекрасно знает, пытаться выхватить у него бумагу совершенно бесполезно. Начать хотя бы с того, что Джек слишком высокий.

В любом случае, она поклялась, что не позволит ему снова до нее дотронуться. Ее стычки с Джеком Карстерзом совершенно не походили на драки, в которые она вступала с братьями. Его прикосновения никак нельзя было назвать братскими; из-за них она чувствовала себя странно беспомощной, внутренне трепетала и ей требовалась вся ее сила воли, чтобы оторваться от него.

– Я преодолел столько ступенек, чтобы доставить его вам. Разве я не заслужил кое-чего? – дразнил он Кейт, наслаждаясь ее замешательством.

– Хорошо, кое-что заслужили, – пробормотала она себе под нос.

Но он расслышал ее и рассмеялся:

– Маленькая дикая кошечка. Вот ваше письмо, держите. – И он бросил его на кровать.

– Благодарю. Теперь, пожалуйста, уходите. – Кейт демонстративно зашагала к двери. – И можете забрать с собой все свои вещи.

Он посмотрел на нее в притворном изумлении.

– Мои вещи? Это вы о чем, мисс Фарли?

Кейт кивнула на кровать с грудой одежды.

– Обо всем этом. Я же вам говорила, что не могу принимать от вас такие подарки.

Он воззрился на нее преувеличенно удивленным взглядом.

– Мои вещи? Вы думаете, они мои? Моя дорогая мисс Фарли... – Джек нагнулся, и не успела Кейт сообразить, как он вытащил из-под платьев шелковую ночную сорочку и приложил ее к своей стройной крепкой фигуре.

– Полагаете, это мое?

Его синие глаза озорно насмехались над ней. Кейт боролась с вновь угрожающим наплывом смущения.

– О, не будьте смешны! – воскликнула она, еле сдерживая улыбку. Нежный шелк только подчеркнул очевидную мужественность стоящего перед Кейт человека. – Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду.

Он пропустил тонкий шелк сквозь свои длинные смуглые пальцы, затем отбросил соблазнительный предмет в сторону.

– Но я не присылал вам этой одежды.

– Однако...

– Все объяснения вы найдете в письме моей бабушки, – спокойно прервал он Кейт. – Оно доставлено вместе с этими вещами. Они выбраны не на мой вкус... хотя впервые в жизни я полностью согласен с бабушкой. – Он улыбнулся медленной дразнящей улыбкой, и Кейт снова пришлось унимать ощущение внутреннего трепета.

– Вашей бабушки?

– Да. В адресованном мне письме она говорит, что отправила вам немного одежды, более подходящей вашему положению.

– Хотите сказать, что это не ваших рук дело?

– Нет, разумеется. Надеюсь, будучи джентльменом, я бы никогда вас так не оскорбил. – И благочестиво добавил: – Леди, безусловно, не может принять подобного подарка от джентльмена, мисс Фарли. Я потрясен, что вы осмелились на такие намеки. – Он чопорно поджал губы, озорно мерцая глазами.

Кейт старалась не смотреть Джеку в глаза. По его вине она чувствовала себя очень глупо. Он прекрасно знал, что после их предыдущего обсуждения ее гардероба она неминуемо решит, что вещи прислал он. И тут ее осенило, что, возможно, Джек и не делал этого собственноручно, но, наверняка, именно он надоумил бабушку на сей благотворительный жест.

– Но я не могу...

– Надеюсь, вы не усмотрите ничего бестактного в том, что пожилая леди приобрела какую-то мелочь для дочери своей крестницы? – прервал он Кейт холодным голосом. – Ее личная портниха сшила их по меркам, снятым Смизерз с вашей старой одежды.

Кейт и не подозревала, что леди Кейхилл взяла на себя столько хлопот. Она почувствовала некоторое замешательство, и все же ей не хотелось уступать, пока Джек вот так давил на нее.

– Нет... но... всего этого слишком много... слишком щедро...

Лицо его застыло, глаза потеряли свой блеск.

– Поймите, мисс Фарли. Эти вещи от моей бабушки, и вы можете их принять и примете!

Кейт пришла в негодование от его тона.

– Вы не имеете никакого права указывать, что мне принимать, а что нет.

– Мне это безразлично. Вы очень меня обяжете, если в течение получаса появитесь в одном из этих платьев. – Боже! Девчонка упряма до безумия.

– И не подумаю, – вызывающе ответила Кейт. – Я возмущена вашими властными манерами, сэр, и хочу предупредить, что не стану носить эту одежду.

Он сделал в ее направлении два угрожающих шага, и она метнулась подальше от него.

– Послушайте, мисс! Вы будете носить новую одежду и сожжете старую!

– О, в самом деле? – она скорчила гримасу.

Джек вынул из кармана часы и взглянул на них.

– Через полчаса вы предстанете в одном из этих платьев, или...

– Или что?

– Или, мисс Кэтрин Фарли, я приду сюда и сам вас одену.

Яростный блеск его глаз подсказывал, что он вовсе не шутит.

Она сморщила носик.

– Вы не посмеете!

– А вы проверьте, мисс! – рявкнул Джек. – У вас ровно полчаса.

И он покинул комнату.

Кейт надежно заперла за ним дверь и уселась на кровать. Он бросил ей перчатку, и, естественно, она ее подняла. Настало время Джеку Карстерзу понять раз и навсегда, что он ей не хозяин. Нет у него над ней никакой власти. Если она решила не носить эту одежду, то и не будет, и никакой властный, крупный и настырный мужчина ей не указ.

Спустя чуть больше получаса раздался стук в дверь.

– Кто... кто там? – откликнулась Кейт, досадуя на невольную дрожь в голосе.

– Это я, мисс, Милли.

Кейт открыла дверь.

– Входи, Мил...

Милли стояла, нервно теребя передник. Позади нее мрачно вырисовывалась фигура Джека Карстерза. Кейт выпрямилась и вызывающе уставилась на него. Он щелкнул пальцами, заставляя горничную поторопиться.

Милли сглотнула:

– Я должна забрать вашу старую одежду, мисс.

– В этом нет необходимости, – спокойно ответила Кейт.

Милли с сомнением посмотрела на Джека:

– Но мистер Карстерз...

– Мистер Карстерз не имеет к этому никакого отношения, Милли. Моя одежда принадлежит мне, а не мистеру Карстерзу.

– Извини меня, Милли, – мягко произнес Джек.

Он обошел ее и решительно приблизился к Кейт. Его взгляд заставил ее насторожиться, Кейт отступила, встав по другую сторону кровати. Он открыл дверь платяного шкафа и начал вытаскивать ее старую одежду, бросая Милли.

– Остановитесь немедленно! – воскликнула Кейт, оскорбленная его поведением.

Проигнорировав ее возглас, Джек перешел к сундуку и вмиг его опустошил, покидав все содержимое в протянутые руки Милли.

– Как вы смеете? – закричала Кейт и кинулась останавливать его.

Он развернулся и крепко схватил ее за плечи. Их глаза на мгновение встретились. Его руки медленно соскользнули вниз по ее рукам и легко, но цепко, ухватили за запястья.

– Отпустите меня, вы, огромное чудовище!

– Мне казалось, я дал предельно ясные указания.

Он многозначительно посмотрел вниз на ее изношенное старое платье, по-прежнему надетое на ней вопреки его приказу.

У Кейт пересохло во рту. Нет, конечно же, он не станет исполнять свою угрозу и лично переодевать ее в новую одежду? Она попыталась вырваться, но безуспешно. Джек очень силен, и не было никакой надежды с ним справиться.

– Ты свободна, Милли, – сказал он.

– Не уходи, Милли! – закричала Кейт.

– Я сказал, что ты свободна, Милли. Унеси эти тряпки и немедленно сожги. Карлос уже развел огонь.

Сжечь их?! – ужаснулась дочь преподобного мистера Фарли. – Это же неслыханное расточительство приличной одежды...

Джек фыркнул.

– Послушайте, – упорствовала Кейт, – я уверена, жена викария с радостью предложит эти вещи своим беднейшим прихожанам. Вы даже не представляете, как трудно добиться того, чтобы люди были добротно одеты.

Он иронически выгнул бровь.

– Поверьте, мисс Фарли, с каждой минутой я все больше и больше проникаюсь этой исключительной проблемой.

Кейт топнула ногой от досады.

Джек усмехнулся.

– Отнеси все жене пастора, Милли, с моими наилу... – он посмотрел на Кейт и передумал: – ... с наилучшими пожеланиями от мисс Фарли.

– Оставьте мне хотя бы одно из старых платьев, – взмолилась Кейт. – Не могу же я выполнять особенно грязную работу в таких изысканных нарядах, как эти.

– О какой такой работе вы говорите? – вкрадчиво осведомился Джек.

– Ну, например, чистка... – замялась Кейт и впилась в него взглядом, в полной мере осознав его хитрость.

– Совершенно верно, – заключил он, наслаждаясь победой. – Уноси всё, Милли.

Милли не посмела ослушаться.

– Сожалею, мисс, – пробормотала она, бросив сочувствующий взгляд на Кейт. И ушла, забрав с собой всю старую одежду девушки.

С минуту Кейт пыталась вырваться из рук Джека, но затем изменила тактику. Она выпрямилась и вынудила себя встретиться взглядом с его сердитыми синими глазами.

– Отпустите меня, сэр, – потребовала она, сверкая глазами в надменном негодовании.

– Я же говорил, – проскрежетал он, – у вас полчаса. Время вышло.

– Как вы посмели украсть всю мою одежду?

– Не совсем всю, как мне кажется. – Он посмотрел на платье, надетое на ней. – И я вас предупреждал.

Она снова начала вырываться, но он легко завел ей руки за спину, а потом перехватил их одной своей сильной ручищей. Кейт оказалась тесно – грудь к груди – прижатой к нему. Она чувствовала стук его сердца. Казалось, Джек дышит гораздо тяжелее, чем обычно.

– Итак, мисс Кэтрин Фарли, – тихо произнес он, касаясь теплым дыханием ее уха, – вы примите одежду от моей бабушки или нет?

– Нет, и вы меня не заставите!

– Ах, нет?!

Его свободная рука оказалась сзади нее, и она с ужасом почувствовала, что он расстегнул одну пуговичку на ее воротничке. Он смотрел на нее, а его длинный сильный палец нежно поглаживал ее мягкую кожу у основания шеи. Кейт ответила ему вызывающим взглядом, изо всех сил стараясь не потерять самообладание, и не позволяя телу подчиниться восхитительной ласке.

Он расстегнул следующую пуговицу и выжидающе поглаживал кругами ее кожу. Глаза его потемнели. Джек, казалось, окружил ее со всех сторон, и от Кейт потребовались неимоверные усилия, чтобы не уступить соблазну и не податься ему навстречу. «И он об этом знает, животное», – говорила она себе, отчаянно сопротивляясь его осторожной обольстительной нежности. Его тактика совершенно непорядочна, просто презренна, решила Кейт и попыталась пнуть его. Но ее ноги были скованы давлением его сильных бедер. Он уже добрался до третьей пуговицы, и у Кейт лопнуло терпение.

– Ладно, хорошо, я принимаю одежду, – выпалила она и тихо добавила: – Вы просто огромное чудовище!

Он усмехнулся, услышав ее слова.

– На сей раз, мисс Фарли, полагаю, победу одержала грубая сила мускулов. – Он освободил ее и торжествующе отступил. – И постарайтесь не забыть об этом, – добавил он, – ибо, если бросите мне вызов снова...

– Можете не продолжать – я дала вам слово, – сердито пробормотала Кейт.

– Вот именно. – По глазам было видно – Джек насмехался над ее гневом.

Кейт впилась в него взглядом, жалея, что не может придумать, как стереть приводящую в бешенство усмешку с этого презренного лица.

– Немедленно покиньте мою комнату, – приказала она.

Джек еще шире усмехнулся:

– Надо уметь проигрывать, – мягко заметил он и вышел.

Взвинченная, Кейт быстро сбросила старую одежду и надела новую: нижнее белье, платье – мягкое, теплое – цвета голубиного крыла, очень ей понравившееся, и серый спенсер[3], красиво отделанный черным с золотом кружевом. Но даже удовольствие от приятно льнущей к телу новой одежды не уняло ее досады на Джека Карстерза. Не имел он права вынуждать ее принимать эти вещи... выбирать, что носить, – все же это ее личное дело, разве нет? Она ему не вроде рабыни, правильно? Если одежда и правда прислана леди Кейхилл, то, пожалуй, не существует никаких моральных причин не принять ее. Но, как в итоге поступить, решать ей – никак не ему!

О, этот человек просто невыносим: вечно сует нос не в свое дело! Она пнула старую одежду, загоняя ее в угол и представляя, что это Джек Карстерз.

Немного погодя в дверь постучали.

– Что еще вам нужно? – взорвалась Кейт.

Минута тишины.

– Пожалуйста, мисс, – раздался дрожащий голос Милли, – мистер Карстерз послал меня за оставшейся одеждой, чтобы затем все отнести пастору.

Отдавая Милли охапку вещей, Кейт наблюдала, как та забирает остатки ее прошлой жизни.

Все не так плохо, внезапно поняла она. Ее старая одежда несла с собой и старые воспоминания – причем ни одного приятного. Некоторые относились к тому времени, когда она, сбежав от французского... «милосердия», оказалась в роли опозоренной женщины. Некоторые же датировались ее девичеством, когда они всей семьей еще не отправились на войну. Все воспоминания были окрашены в черный цвет, цвет горя. Теперь же они остались позади, и Кейт может начать строить жизнь заново. Ее новая одежда – символ всего этого.

Она погладила длинный шерстяной рукав серого спенсера. Никогда у нее не было такой прекрасной, модной, дорогой одежды. Она заметила, как Милли искоса за ней наблюдает, и улыбнулась ей немного печальной улыбкой.

Милли улыбнулась в ответ.

– Да, малость грустно расстаться со старой одеждой, будто со старыми друзьями, так ведь, мисс? Но, ну, в общем, на вас красивый жакет, мисс. И все остальное тоже. Я слыхала, наряды вам прислала пожилая леди.

В ее голосе звучал вопрос, и Кейт поспешила заверить ее:

– Да, леди Кейхилл. Очень любезно с ее стороны.

Милли кивнула:

– Ах, прекрасно, тогда все в порядке. – Она помолчала. – Чашечку чая, мисс?

Кейт колебалась.

– Все в порядке, – повторила Милли, словно читая ее мысли. – Мистер Карстерз в «Быке».

– Что?

– В «Быке», мисс. В таверне «Бык и Боров». Думаю, он не вернется до позднего вечера.

– О, ну тогда... в таком случае... да, чашечка чая была бы очень кстати.

-------------------------------------------------
[1] - Мериносовая - меринос - порода тонкорунных овец. Мериносы отличаются от остальных пород овец высоким качеством шерсти, состоящей из тонких (15-25 мк) мягких волокон.



[2] Ротонда - (от лат. rotundus) - женская верхняя утепленная одежда в виде длинной накидки без рукавов и без застежки, с прорезями для рук. Летние Р. имели небольшой стоячий воротник, а зимние отделывались мехом. Были распространены в XIX - начале XX вв.



[3] Спенсер - короткий шерстяной жакет, названный в честь его создателя.
Морскому министру (а потом министру внутренних дел) Великобритании в правительстве Питта графу Георгу Джону Спенсеру Второму (1758-1834) (George John Spencer, 2nd Earl Spencer) приписывают авторство короткого узкого пальто (или даже жакета) - спенсера (spenzer), впоследствии одежды мужчин и женщин.


Говорят, в 1790-х годах с лордом Спенсером приключился забавный случай - как-то раз он задремал у камина и прожег фалды своего фрака. Обнаружив это, лорд невозмутимо обрезал фалды до талии и превратил свой фрак в короткий жакет. Он поразил своим видом публику и ввел моду на подобные укороченные жакеты, которые позднее назвали его именем - "Spencer".
Жакет-спенсер из Англии очень быстро перекочевал во Францию, а из мужского гардероба - в женский, поскольку идеально дополнял ампирные платья с завышеной талией. Что интересно, вместе с этим жакетом в женский гардероб вошли элементы отделки в стиле "милитари" - гусарские застежки и иные детали военной униформы.
Спенсеры носили и в качестве верхней одежды, и как деталь вечернего костюма (в этом случае их могли называть "canezou"). Соответственно, и материалы, из которых шились спенсеры, могли быть самыми разными. Наиболее часто упоминаются кашемир и шелк.
Мода на спенсеры продолжалась около 30 лет, с 1790-х до конца 1820-х, то есть до тех пор, пока носили платья с завышенной талией, поверх которых дамам необходимо было что-то надеть.

...

Тигрёнок:


Жанночка, прости меня грешную перепутала не с тем человечком, честно не хотела а так получилось
Зирочка, Жанночка, Нара. Девочки спасибо за перевод.

...

vetter:


Тигрёнок писал(а):
Жанночка, прости меня грешную перепутала не с тем человечком, честно не хотела а так получилось


Чего не бывает Wink

...

LUZI:


Спасибо за перевод!
И поучительный экскурс в историю костюмов!

...

janemax:


vetter писал(а):
Сюрпрайз Ar

Самый, что-ни-на-есть приятный сюрприз!!! Flowers
Zirochka, vetter, Nara, спасибо за продолжение. Ах, как Джек укрощает Кейт. Завидная тактика. Wink

...

Танюльчик:


Изумительный перевод! Огромное спасибо!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню