Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


Таша, а зачем повторное-то? И что там во второй раз отрезать?

...

greta-nata:


Таша, я тоже так подумала сначала, но обрезают девочек ещё маленькими. Не логично, как по мне.

...

Антея:


Девочки, я пытаюсь перевести Данбара. Не даётся одна фраза Embarassed

To pause and drink,
At a mossy brink;

...

laflor:


greta-nata писал(а):
Ласт, спасибо. Да, возможно, очень похоже по смыслу... но почему нельзя сразу так и написать? Ведь совсем разные вещи Cesarean section и cut. При том, это дикая Африка, такие операции там редкость, наверняка.

я бы сказала, что здесь речь идет даже не об обрезании. скорее всего к этому времени ей уже сделали женское обрезание. здесь наверное имеется в виду следующее: после того как девочку обрезали, ее "ушивают", оставляя только маленькие отверстия для справления нужд. когда эта девушка собирается рожать, ей опять все разрезают - "увеличивают" "отверстие". после родов, скорее всего, ее опять "ушьют"...

...

Bad girl:


greta-nata писал(а):
но обрезают девочек ещё маленькими. Не логично, как по мне.

Обрезают на самом деле всякими. Например, ту же Нарари - в тринадцать, отчего и умерла.
Но версия
laflor писал(а):
когда эта девушка собирается рожать, ей опять все разрезают - "увеличивают" "отверстие". после родов, скорее всего, ее опять "ушьют"...

выглядит подходящей, мне кажется. Спасибо, Лафлор ))


Антея писал(а):
To pause and drink,
At a mossy brink;


А что не так с "Остановись/Сделай паузу и выпей в поросшем мхом краю"?

...

Антея:


Не подходит. Embarassed Он пьёт, по-моему, из углубения во мху, я поняла, что из небольшого родничка, но так ли? Smile

...

Мел Эванс:


Нюрочек писал(а):
OMG!!! что вы такое переводите?!


Это они Сюзанну Брокман переводят... Преклоняюсь перед вами, честно - у меня только от прочтения таких моментов в желудке забастовка начинается, а уж как это переводить, не могу представить!

...

Bad girl:


Справедливости ради, в книге такого не на каждом шагу - всего одна глава, остальное уже отголоски.
Хотя да, тяжело шёл перевод. Как-то даже "Искалеченную" Хади легче читать было, чем переводить.

Антея писал(а):
Он пьёт, по-моему, из углубения во мху, я поняла, что из небольшого родничка, но так ли?

Кхм. А как тогда насчёт контекста? Потому что словари трактуют brink однозначно как "грань, край, кромку берега, начало"

...

Антея:


Cо словарями всё в порядке, я тоже так перевела, Smile но по смыслу, я понимаю так: бежит мальчишка по тропинке, захотел пить, и, пожалуйста, Ar в мшистой ямке, в углублении чистая вода. Откуда? возникает у меня вопрос, и ответ: видимо, это крошечный родничок. Но я не уверена, что права, поэтому и обратилась к вам. Smile

...

LuSt:


Антея, а зачем додумывать за автора? Это больше литературным критикам пристало, а не переводчикам...Понимаю, поэзия, тонкая материя, но у автора два слова, а если распространять, можно и на строфу их растянуть...

Мне тоже кажется, что край тут не очень уместен. Может быть, с мшистого бережка? Тем более, что там дальше про ручей есть...

...

Антея:


У меня и растянулось Smile Спасибо, девочки, за помощь. Flowers

...

Антея:


Таша, это же перевод, нужно придерживаться авторского варианта. Smile Да, кажется, пошло, Ar если удачно получится, то выставлю в блоге, вас извещу. Спасибо всем. Smile



...

NatalyNN:


девочки sos sos sos !

Девушка рассказывает - брат заявил отцу, что гей. Дальше она говорит: I don't think I've ever seen Dad hold a duck leg in midair for so long.

полазила, где могла, ничего не нашла...

да, кстати, девушка богатая, хорошо воспитанная, так что фразочка типа: "Никогда не видела, чтобы папаня так надолго склеил ласты" (к примеру) не пойдет! Laughing

...

LuSt:


Наташ, я думаю, что все намного прозаичнее - сынуля сделал камин-аут во время ужина, и папа как раз в этот момент держал в руке окорочок.

upd: блин, как наяву вижу эту сцену Laughing

...

NatalyNN:


LuSt писал(а):
сынуля сделал камин-аут во время ужина, и папа как раз в этот момент держал в руке окорочок.

хм... вот слова вроде все русские, а ниче непонятно... шо це таке - камин-аут? Shocked

на всякий случай выкладываю абзац полностью (Харпер - это тот самый папаня, знаменитый хирург, кстати... может, он между операциями на сердце обрывает лапы несчастным уткам? Laughing ):

I mean, one minute Harper is serving duck a lorange to the hospital's head of surgery, the next his own son is bolting up, yelling he's tired of the goddamn lies and he's a goddamn homosexual and Harper had better god-damn deal with it. I don't think I've ever seen Dad hold a duck leg in midair for so long. If the whole thing hadn't been really happening, I think it might have been funny."

эта самая утка фигурирует дважды...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню