LuSt:
Таша, а зачем повторное-то? И что там во второй раз отрезать?
...
greta-nata:
Таша, я тоже так подумала сначала, но обрезают девочек ещё маленькими. Не логично, как по мне.
...
Антея:
Девочки, я пытаюсь перевести Данбара. Не даётся одна фраза
To pause and drink,
At a mossy brink;
...
laflor:
greta-nata писал(а):Ласт, спасибо. Да, возможно, очень похоже по смыслу... но почему нельзя сразу так и написать? Ведь совсем разные вещи Cesarean section и cut. При том, это дикая Африка, такие операции там редкость, наверняка.
я бы сказала, что здесь речь идет даже не об обрезании. скорее всего к этому времени ей уже сделали женское обрезание. здесь наверное имеется в виду следующее: после того как девочку обрезали, ее "ушивают", оставляя только маленькие отверстия для справления нужд. когда эта девушка собирается рожать, ей опять все разрезают - "увеличивают" "отверстие". после родов, скорее всего, ее опять "ушьют"...
...
Bad girl:
greta-nata писал(а):но обрезают девочек ещё маленькими. Не логично, как по мне.
Обрезают на самом деле всякими. Например, ту же Нарари - в тринадцать, отчего и умерла.
Но версия
laflor писал(а):когда эта девушка собирается рожать, ей опять все разрезают - "увеличивают" "отверстие". после родов, скорее всего, ее опять "ушьют"...
выглядит подходящей, мне кажется. Спасибо, Лафлор ))
Антея писал(а):To pause and drink,
At a mossy brink;
А что не так с "Остановись/Сделай паузу и выпей в поросшем мхом краю"?
...
Антея:
Не подходит.

Он пьёт, по-моему, из углубения во мху, я поняла, что из небольшого родничка, но так ли?
...
Мел Эванс:
Нюрочек писал(а):OMG!!! что вы такое переводите?!
Это они
Сюзанну Брокман переводят... Преклоняюсь перед вами, честно - у меня только от прочтения таких моментов в желудке забастовка начинается, а уж как это переводить, не могу представить!
...
Bad girl:
Справедливости ради, в книге такого не на каждом шагу - всего одна глава, остальное уже отголоски.
Хотя да, тяжело шёл перевод. Как-то даже "Искалеченную" Хади легче читать было, чем переводить.
Антея писал(а):Он пьёт, по-моему, из углубения во мху, я поняла, что из небольшого родничка, но так ли?
Кхм. А как тогда насчёт контекста? Потому что словари трактуют brink однозначно как "грань, край, кромку берега, начало"
...
Антея:
Cо словарями всё в порядке, я тоже так перевела,

но по смыслу, я понимаю так: бежит мальчишка по тропинке, захотел пить, и, пожалуйста,

в мшистой ямке, в углублении чистая вода. Откуда? возникает у меня вопрос, и ответ: видимо, это крошечный родничок. Но я не уверена, что права, поэтому и обратилась к вам.
...
LuSt:
Антея, а зачем додумывать за автора? Это больше литературным критикам пристало, а не переводчикам...Понимаю, поэзия, тонкая материя, но у автора два слова, а если распространять, можно и на строфу их растянуть...
Мне тоже кажется, что край тут не очень уместен. Может быть, с мшистого бережка? Тем более, что там дальше про ручей есть...
...
Антея:
У меня и растянулось

Спасибо, девочки, за помощь.
...
Антея:
Таша, это же перевод, нужно придерживаться авторского варианта.

Да, кажется, пошло,

если удачно получится, то выставлю в блоге, вас извещу. Спасибо всем.
...
NatalyNN:
девочки

!
Девушка рассказывает - брат заявил отцу, что гей. Дальше она говорит: I don't think I've ever seen Dad
hold a duck leg in midair for so long.
полазила, где могла, ничего не нашла...
да, кстати, девушка богатая, хорошо воспитанная, так что фразочка типа: "Никогда не видела, чтобы папаня так надолго склеил ласты" (к примеру) не пойдет!
...
LuSt:
Наташ, я думаю, что все намного прозаичнее - сынуля сделал камин-аут во время ужина, и папа как раз в этот момент держал в руке окорочок.
upd: блин, как наяву вижу эту сцену
...
NatalyNN:
LuSt писал(а): сынуля сделал камин-аут во время ужина, и папа как раз в этот момент держал в руке окорочок.
хм... вот слова вроде все русские, а ниче непонятно...

шо це таке - камин-аут?
на всякий случай выкладываю абзац полностью (Харпер - это тот самый папаня, знаменитый хирург, кстати... может, он между операциями на сердце обрывает лапы несчастным уткам?

):
I mean, one minute Harper is
serving duck a lorange to the hospital's head of surgery, the next his own son is bolting up, yelling he's tired of the goddamn lies and he's a goddamn homosexual and Harper had better god-damn deal with it. I don't think I've ever seen Dad
hold a duck leg in midair for so long. If the whole thing hadn't been really happening, I think it might have been funny."
эта самая
утка фигурирует дважды...
...