-Tashka-:
LuSt писал(а): Бывших проституток, как и бывших наркоманов, не бывает
Ага...Так же, как бывших алкоголиков,бабников и так далее...Мастера мы на всех клеймо ставить..
LuSt писал(а): а это сюда каким боком вообще?
Ой, да таким боком ,что слишком много "порядочных" женщин живут и спят со своими мужьями ,просто по тому что так положено...Не испытывая при этом ничего...Просто "дают "своей половине.
LuSt писал(а): И таких примеров уйма ( Ломается сознание.
Ломается сознание ,когда муж сначала материт ,а потом трахает...И женщина это позволяет.И таких примеров уйма(с).
Разговор ,конечно,не для этой темы.
Айрис Джоансен."После полуночи" Очень мне понравился этот боевичок...Хорошая ,адекватная героиня-умничка,герои тоже не подкачали.И детективная линия не раздражала.После всех фэнтезийных романов с СИ,отдохнула душой.Все ясно и понятно плюс очень хороший перевод.Я не любитель детективных романов,но этот прочитала с удовольствием.Может, попал под настроение.
...
vetter:
Элоиза Джеймс "Поцелуй герцога"
Не ждите от меня разбора сюжета и поступков героев - все это есть в книге, кто захочет и сам прочтет. Я же все о своем, о девичьем......
Итак, за неимением эл. версии первого романа Сказочной серии (Долго и счастливо), пришлось мне начать с третьего (а точнее, с 5 истории в этой серии, как я выяснила - если взять и короткие новеллы).
Начиналось все за здравие. Я просто читала и ловила себя на том, что все время улыбаюсь. Именно такого настроения я и ждала от романа. НО...

Чем дальше в лес... Чем длиннее и сложнее становились диалоги героев, тем все труднее стало через них продираться. Мысли какие-то отрывочные, местами связь между репликами не улавливалась... Ох, подозреваю, что виновата переводчица. Не хочется думать на Элоизу.
За тремя предложениями просто-таки слазила в английский текст и сверила.
Цитата:Конечно, мы можем заключать браки между собой, подобно тому, как скрещивают собак и лошадей, но все же предпочитаем собственное общество. (We may crossbreed, rather like dogs and horses, but we prefer to keep each other’s company.)
Как можно противопоставлять заключение браков между собой и собственное же общество, а? А вот и нет этого у автора! Автор говорит более откровенно, без всяких браков. Можем скрещиваться (то есть брать кого-то со стороны), но... и дальше по тексту.
Идем дальше
Цитата:Вырез платья почти не подчеркивал едва заметных изгибов тела. (Her gown had a décolleté neckline, but it could only do so much to accentuate the diminutive features that lay beneath.)
Как может вырез платья подчеркивать или нет изгибы тела? А и этого нет у автора. Скорее, одного выреза было мало, чтобы подчеркнуть хоть какие-то там изгибы. А это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
И последнее из исследованных
Цитата:Что, если я напишу, будто моя богиня Луны носит тюрбан? На следующий год она превратится в неряху, а ведь я столько времени потратил на стихотворение. (By next year she’d have turned to a frump, and I’d have wasted all that time on the poem.”)
Как ношение одежды прошлого сезона может превратить человека в неряху? Ну и конечно автор пишет о другом. Героиня написанных стихов в следующем году превратится в
старомодно одетую женщину, но никак не неряху в нашем понимании этого слова, хоть подобный перевод и есть в словаре, но надо же выбирать, что подходит, а что нет в конкретном случае. Мда...
И на последок вот такое предложение, где я едва проговорила про себя все согласные подряд
Цитата:Он не нуждался в деньгах и в с трудом собранном приданом невесты
И это я еще не дочитала роман до конца.
ОПЯТЬ разочаровал перевод!
Е. А. Моисеева - хорошо, что больше не переводила никого, кого я обычно читаю.
Надеюсь, первому роману из серии повезет больше.
...
vetter:
aria-fialka писал(а):после такого комментария уже точно не захочу читать
Жаль, потому как книга в общем и целом хорошая и при хорошем переводе стала бы вообще замечательной - люблю такой юмор во всех этих незатейливых исторических ЛР. Иначе зачем их и читать-то?)) Тут даже перевод в тех местах, где нет этого юмора, игры слов и прочей "фигни", требующей более тонкого подхода к переводу, вполне приличный и гладкий. Но взялась-то я читать именно из-за юмора этого автора... Вот что обидно.
...
aria-fialka:
Я просматривала серию ,если не ошибаюсь там три истории, но у меня она сразу вызвала какое то чувство отчужденности , хотя остальные романы и серии Элоизы Джеймс мне почти все нравятся, не знаю ,может перевод виноват , может еще какие факторы , но ... в общем но...
...
vetter:
aria-fialka писал(а):Я просматривала серию ,если не ошибаюсь там три истории, но у меня она сразу вызвала какое то чувство отчужденности , хотя остальные романы и серии Элоизы Джеймс мне почти все нравятся, не знаю ,может перевод виноват , может еще какие факторы , но ... в общем но...
Там 5 полных романов и 3 новеллы
https://lady.webnice.ru/literature/?act=series&v=2177 . Переведено пока только 2, но в эл. виде есть один. С него и начала.
КатиК читала на английском все романы и осталась довольна, даже перечитывает местами. Смешно, говорит!))) Если к ним относиться именно с этой точки зрения, то прелестные, должно быть, вещицы. Ничего серьезного от них ждать и не следует. Хотя вот в этом романе один герой умирает. Жаль беднягу. Но даже в таком виде, в каком нам его предложил АСТ, прочесть можно, особенно тем, кто любит Э.Джеймс.
...
aria-fialka:
vetter писал(а): Ничего серьезного от них ждать и не следует.
Я согласна , что для любителей,фанатов, любые переводы Э.Джеймс хороши , но знаешь ,иногда бывает такой бзик , не идет книга или серия, хотя в целом,на тебя производило ,все написанное или переведенное ранее, благоприятное впечатление, а тут тупик...
...
vetter:
aria-fialka писал(а):иногда бывает такой бзик , не идет книга или серия, хотя в целом,на тебя производило ,все написанное или переведенное ранее, благоприятное впечатление, а тут тупик...
Ага, бывает, сама знаю. Вот все нравилось у автора, а тут то ли не то настроение, то ли что еще, но душа не лежит)
...
Аника:
Юлия Шолох "Звериный подарок "
После тяжёлых и переживательных романов, которые прочитала за последнее время, хотелось чего то противоположного. Какую нибудь приятную книгу, с которой можно отдохнуть и отвлечься, спокойную и без лишних стрессов, не напрягающую мозг и вызывающую положительные эмоции. "Звериный подарок" как раз подошёл идеально под моё настроение. Никто там меня не бесил и не раздражал. Милая сказка с хорошим концом, герои тоже понравились. Может и немного наивная история, но иногда именно такого и хочется, особенно если на контрасте. Мне понравилась даже больше, чем "Дикий вьюнок".
оценка
5
vetter писал(а):Чем длиннее и сложнее становились диалоги героев, тем все труднее стало через них продираться. Мысли какие-то отрывочные, местами связь между репликами не улавливалась... Ох, подозреваю, что виновата переводчица. Не хочется думать на Элоизу.
Уж и не знаю даже...

Я попробовала как то прочитать одну книгу этого автора. Это вообще был какой то набор глупостей и тупостей( видно я и автора запомнила, чтоб больше не попасться))), и так же как и у Вас с трудом читалось. Героиня сначала переоделась в костюм "Матушки Гусыни"... потом... переоделась в мальчика. Герой всё ловил себя на мысли... что мальчики ему что ли нравится начали...

Весь издумался. На этом читать я бросила, но точно помню что НЕ ЧИТАЛОСЬ никак.
...
-Tashka-:
Аника писал(а):Я попробовала как то прочитать одну книгу этого автора. Это вообще был какой то набор глупостей и тупостей( видно я и автора запомнила, чтоб больше не попасться))), и так же как и у Вас с трудом читалось
А я у неё из серии "Наслаждение" первую книгу "Во власти наслаждения "прочитала с удовольствием.Правда,давно дело было.Мне понравились и герои,и интрига.Только в этом романе аннотация не соответствует содержанию.
А вот "Поцелуй герцога" не "пошел".Бросила.И,скорее всего,так и есть ,там беда с переводом.
...
nayz:
Аника писал(а):Юлия Шолох "Звериный подарок "
Аника писал(а):. Может и немного наивная история,
Аника писал(а):Никто там меня не бесил и не раздражал.
Со всем согласна. Именно,что милая , сказочная история, но не больше. Будь я моложе и наивнее, возможно, книга понравилась больше. Спокойная история, которая, к сожалению, уже стала забываться, хотя читала совсем недавно.
...
neangel:
Диана Машкова "Развод по-русски"
Итак, перед нами развод по - русски...
Развод, как развод, одинаковый в любых странах мира, когда люди, живущие бок о бок друг с другом в течение многих лет, не могут искренне поговорить между собой, обсудить насущные проблемы, свои отношения, а начинают рубить с плеча...
Мужика понять вполне возможно, ему не хотелось всю свою жизнь быть неполноценным обрубком при такой пробивной и упертой бабенке, которая всегда делала все сама, не считаясь с его мнением. А он все - таки мужик, не захотел он быть бесплатным приложением к супруге, его это унижало..., но вот жена ни как не хотела замечать этого.
А супруга всегда жила в теплом состоянии комфорта дя себя самой, даже не задумываясь, что у мужа может быть собственное мнение. Она с детства панически боялась довериться мужчине, влюбиться и потерять саму себя. Она не хотела быть полноценной женщиной, нет, она не транс, но ей не нравилась некая зависимость женщины. Поэтому ей казалось, что перенимая мужское поведение, не попадешь в подобное положение.
А получилась - "Я и лошадь, я и бык. Я и баба, и мужик!"
Вот и не срослось...
Закономерно, что не срослось и с другой бабенкой. Мы тащим груз собсвенных психологических проблем и комплексов за собой, не важно с каким партнером, но не избавившись от них, не наладишь другой жизни, так и будешь повторять собсвенные ошибки.
Много второстепенных персонажей, чьи линии оказались просто оборванными, для чего тогда было вводить их в роман?
Финал слишком слащав, слишком скоротечен и поспешен. Нет развития ситуации, отношений, поэтому и выглядит несколько скомканным.
...
Prosto Tanya:
Привет!
Кто-то здесь читал две книги серии "Повес Дрейка" Эйлин Драйер, повелась на отзыв и хочу сказать... СПАСИБО! Мне ооооочень понравились эти романы! Немножко похоже мне на стиль Беверли с Бэлоу, эдакая смесь)))
Жаль еще нет второй книги, и мне смутно кажеться))) что будет продолжение))) очень надеюсь на продолжение...
А сейчас начала "Одинокий волк" Гэфни, и уже слезы стоят в глазах...
...
aria-fialka:
Prosto Tanya писал(а):Привет!
Кто-то здесь читал две книги серии "Повес Дрейка" Эйлин Драйер, повелась на отзыв и хочу сказать... СПАСИБО! Мне ооооочень понравились эти романы! Немножко похоже мне на стиль Беверли с Бэлоу, эдакая смесь)))
Жаль еще нет второй книги, и мне смутно кажется))) что будет продолжение))) очень надеюсь на продолжение...
Привет
Танюша 
! Рада, что повелась на наши кометы!Прекрасный автор Эйлин Драйер , и уже вышла в свет вторая книга серии "Как истинный джентльмен",ждем в библиотеке когда появится текст( с нетерпением), но и эта книга не последняя, есть еще , если не ошибаюсь, пара книг в продолжении, но их. к моему большому сожалению, еще не переводили

...
...
Prosto Tanya:
aria-fialka писал(а):есть еще , если не ошибаюсь, пара книг в продолжении, но их. к моему большому сожалению, еще не переводили

...
Все-таки чутье меня не подвело))) Есть, все-таки, продолжение! Жаль, что еще не перевели((( хоть бы про Грейс, вторую книгу, почитать...
...
Аника:
Бейл Мюррей "Эвкалипт"
Сама история вроде простая, но трогательная, сюжет похож на сказку. Но как же красива она подаётся. Через разные виды эвкалипта, даже главы так называются, по названиям растений. Я очень люблю познавательное, что то новое узнать, всегда интересно, а о растениях обожаю, поэтому этот роман мне очень понравился. Получила огромное удовольствие от чтения. Очень оригинальный роман, не похож ни на что другое.( хотя у Шейлы О`Фланаган "Слишком хорошо, чтобы быть правдой" тоже главы интересно начинаются, наподобие даже)))Язык красивый, великолепный перевод на высший бал. Для тех, кто любит необычные книги.
Оценка
5 ...